Tag Info

Hot answers tagged

24

At the beginning, I want to say that I am a native speaker and love Chinese, but I am not on a research level. It is welcomed that anyone can make comments and supply more info to my answer. Introduction First, Wikipedia (see the link provided by Krazer) is good start to get some background knowledge why we have simplified characters. After the found of ...


15

How much faster is it really to write simplified, given similar skill levels? Basically, writing simplified characters (SC) can be faster than traditional characters (TC). SC comes into stage primarily because of its handy characteristics. Some people really want to boost up the writing speed, among other personal reasons, and there's no such awesome ...


14

There are plenty actually, mostly due to the merger of multiple traditional characters into one simplified character. For example, the simplified character 后 maps to both traditional 后 (meaning 'queen') and 後 (meaning 'after' or 'behind'). Many of these mergers are listed in this Wikipedia article.


11

態 to 态 态 is a "new" Phono-semantic compound character. 態 sounds tài, so a simple character 太 with the same pronunciation is chosen for the phonetic part. Then it becomes 态. This character was simplified by the people who lived in places governed by the CCP during 1940s. Why not simplify 灬 to 一 for 熊, but for 魚 Answer: 灬 came from 火 (fire) in the ...


10

These are 2 different fonts for the same character. There are many website to check that, see this post for an overview. For example on chineseetymology.org and chinese-characters.org you can see that the simplified and traditional characters are identical (the former website explicitely writes: no simplification). Having said this. Although they are ...


8

Apart from simplified characters that merge two traditional characters into one, as already pointed out (and there are quite a few of these -- 後 and 后 merged into 后 is one example, 裏, 里 and 裡 merged into 里 is another, 鵰 and 雕 merged as 雕 is another), I couldn't offhand think of any cases where a simplified character has the same form as a completely ...


7

Historically they were the same character. Later the meanings split, 製 is usually the verb meaning to make, and 制 the noun meaning the system, or more abstract things. Uniform should be 制服, because it means the clothing following certain rules/system. 製服 could be literally interpreted as clothing-making. Regarding the meaning of overpower, it must be 制服.


7

Bathrobe wrote (in a very thorough answer): "I can't offhand think of any cases where a simplified character has the same form as a >completely different traditional character." Two examples: 葉 > 叶 (Mandarin ye4; leaf); 聼 > 听 (ting1; to listen). 叶 and 听 are xie2 (to make something sound good/euphonous) and yin1 (as an adjective to describe ...


6

This is a difficult questions, since most people are quite religious about this topic. For some reason they prefer one over the other and say this one is the best one to learn first. Learning Chinese characters takes a huge effort and most need many years for that, however once you know one set learning the other one is relatively easy. Wiki says that ...


6

Source: 【葉】和【叶】在普通話中雖然讀音相差很遠,但在古音(【葉】的古音為ㄕㄜˋ,是春秋楚國時的一個地方。)和吳方言中讀音相近,所以清末民初時蘇州等地的群眾開始把茶葉、百葉的【葉】寫成【叶】。錢玄同在1922年出版的《國語月刊‧漢字改革號》上提到這種用法。後來,中國人民共和國發布的《簡化字總表》吸收了這一用法,將【葉】簡化為【叶】,但注明【叶韻】的【叶】仍讀ㄒㄧㄝˊ。(時學祥、趙伯平主編的《語林趣話》一書(四川辭書出版社2002年1月出版)第396-397頁) Although in Mandarin the pronunciation of "葉" and "叶" are very far, however the ancient pronunciation (葉 ancient ...


6

我们 and 我們 are same, except 们 is simplified character, and 們 is traditional character. See this for more details: Simplified Chinese characters


6

醡醬麵 and 炸醬麵 炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce" 醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)" 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà) 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case) 醬 sauce 麵 noodles Alternatively, ...


5

麟 (lin2) literally means female unicorn-like animal, which is an auspicious mythical Chinese animal and is the product of Chinese dragon and cow. 麟 is actually a very good and meaningful Chinese name. It is not that complicated if we decompose the character: 麟 (lin2) is a typical Phono-semantic compound (形聲): semantic 鹿 (lu4, meaning “deer”) + phonetic 粦 ...


5

It is in simplified Chinese, you can see this on the bottom part of the page, The sentence in the red frame means: "Language: Simplified Chinese"


5

Just looking at the title you can tell it's simplified. Why? 耸 is the simplified version 聳. Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.


5

To answer your question, we need to clearly understand how Traditional Chinese characters got simplified, which I bet 99.999999% of the whole Chinese population don't even know about. This is a very big topic that I am not able to discuss about it in detail. So I will give a much simplified explanation. Consider these 2 sets: Traditional Characters vs ...


4

The Mediawiki converter uses a combination of automatic information from the Unicode standard, SCIM tables, and other sources plus manual tweaks to build a set of translation tables. When going from Traditional to Simplified, some characters have been condensed into one. Translating back from Simplified to Traditional requires context that a computer is ...


4

As the previous answers said, some traditional characters were merged into one simplified character. From a mathematical view, you could say the set of traditional characters and the set of simplified characters have an intersection. Also, you should not write Chinese in a mixed version, either simplified or traditional. Example 后来,王后发现她的头发变白了。 ...


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


4

They can understand and will occasionally use simplified Chinese 1、台湾老的文化人都认识简体字。过去,台湾像大陆一样流行简体字。只是在中华人民共和国政府宣布实行简化字方案后,台湾当局才不许公共场合出现简体字,以表示不承认共党政府。但是,老人手写字依然有用简体字。我曾在回答关于“煎体字”问体中附一张照片,是1958年蒋介石写给郝伯村的信,信中就有几十个与我们完全一样的简体字。 2、书法爱好者认识简体字。简体字大量是行书、草书规范化。经常看古人书帖自然会认识简体字。 ...


3

Oh. As Taiwanese I am in full support of the traditional Chinese. Simplified Chinese looks like garbage-- Each Chinese character has its origins, and if you can learn systematically the extra strokes are not intimidating at all. The simplified system cut out many characters such that their meaning is not directly related to the character, just the phonetic, ...


3

More people can read simplified than traditional, by a significant margin. There are roughly 1.3 billion people mainland China where simplified has been the standard since the 50s and 60s. Taiwan and Hong Kong, the three places traditional is the standard, total about 32 million between them (23 million in the Taiwan/ROC, 7 million in Hong Kong, 2 million in ...


3

You are correct. Most people read simplified with the exception of Taiwan and HK (although, they can read it too).


3

Simplified Chinese is used throughout mainland China, though pretty much everyone can read the Traditional also. Traditional Chinese tends to still be used in places like Malaysia, Singapore, etc. If you're marketing to mainland China then you probably want Simplified. Alternatively, do both.


3

This is a simplified word, and it is a rare used word. Most people will recognize it only as 哆唻咪(doreme), but now it's replaced mostly by 哆来咪,or even 多来米. And the word 口来, though it is said to be simplified version of 唻, in fact this may not be realy a word, it's never used, even can't be inputed by most Chinese IMEs.


3

"强" has quite many variants such as: 犟、強、彊 ... see: http://www.zdic.net/z/19/js/5F3A.htm For example, similar phenomenon occurs to: 為(Hongkong) 爲(Taiwan) The fact is, for almost every character, it's likely to have a bunch of variants. And about the "Simplified Chinese", it did "Simplify" quantities of characters because none of their variants is ...


2

Most Chinese can read the both. The reason is that only a small portion of Hanzi are different between traditional and simplified Chinese. (in other words, only a small portion is simplified from traditional version to simplified version.) Most Hanzi are the same. In mainland Chinese, you still can see traditional hanzi everywhere like plaques, posters, ...


2

I can think of the following reasons why you might encounter them (in order of appropriateness): Proper names, especially family names whose bearers want to maintain a tradition Linguistic text about the other kind of character Simplified handwriting in Taiwanese or Japanese Careless copy-and-pasting from 2 sources Do you have any specific case they ...


2

Consider traditional and simplified characters as two sets with a mapping between them. I'll refer to to simplified as S and traditional as T. Let's call the mapping M, and we'll say (s,t) ∈ M if there's a mapping from s ∈ S to t ∈ T. So, for example, we have 为 ∈ S 為 ∈ T (为,為) ∈ M One obvious question: Are S and T disjoint? No, they are not. For example, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible