Tag Info

Hot answers tagged

9

不要紧 has two meanings (http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%B4%A7): Doesn't matter; not a problem. Seemingly not a problem but ... Here it is the second meaning. The logic behind the sentence is: 众人回头观望,而这一看不要紧,所有人都是不由大吃一惊 The group looked back. This seemingly trivial action lead to a surprising finding.


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


6

棒棒机 can refer to a category of smaller phones (usually the more rugged kind), typically used to refer to older model phones, particularly the bar-style phones. In some areas of China, most notably the Sichuan area, they refer to 棍子 (cane) as 棒棒. It's likely that this has some relation to the naming. In other words, 棒棒机 can be referred to as an "old ...


6

Burner is not equivalent to, and not related to, 棒棒机. 棒棒机 implies the form of the mobile phone – a phone that takes the shape of a cuboid, usually with rounded corners and/or edges. Burner implies the use case of the mobile phone – a phone quickly disposed (burned) and replaced. The English equivalent you are looking for is a bar/candybar/slab/block ...


5

刍狗, is made of grass and used as sacrificial offering, metaphor for humble or useless things. 天地不仁,以万物为刍狗, means heaven and earth (the nature) is not benevolent and partial, it treats all things on earth the same and fairly. It just reflects the ideology of 道家(taoists); 顺其自然(let nature take its course, don't intervene too much). ...


4

It's a Taiwanese slang. 機車:在台灣有時會用來形容人難以相處,作為一種罵人用語。由來為台灣閩南人中,部分人士對於令人不滿 的人會以粗俗詞語「欠姦」(閩南話)來形容,甚至以「膣屄」(閩南話,發音類似「機掰」)取代「欠姦」, 但由於感到不雅或故意作為玩笑,起於民國80年代的學生族群,有一些人「機……」第一個音發出後,第二個 音改接「車」而成為「機車」。 ref : wikipedia of 機車


4

The expression of “同性恋” in Chinese, I think, is too formal and is hardly used in Chinese spoken language. In Chinese slang, some may use "同志"(which originally means comrade or like-minded or congenial people in China)to euphemistically refer to homosexual persons. In reality, influenced by English, we youngsters in China directly use gay or lesbian more ...


4

There is no 100% 1:1 translation, so how you translate this expression will heavily depend on the context. Some examples: You want to fly abroad on holiday, but the airport is closed. You can express your discontent with 坐飞机去旅游原来不过如此。"So much for taking the plane to go on holiday!". There is a ...也不过如此 form, that is used often. E.g. 最多再有几分钟, 也不过如此. ...


4

甘 = sweet 梅 = plum 地瓜 = sweet potato From the photo, "Fried Sweet Potato with sweet plum powder" Edit: Thanks for others' correction.... 地瓜 may also mean other types of potato or other taro, depending on the region.


3

Basically, "同性恋" is the direct meaning of homosexual. However, it is quite difficult for Chinese people to say this directly. There is an old saying in Chinese, called "不孝有三,无后为大". Here, it says that having no children is the worst thing for a person. If you have no children, then it's impossible for you to show filial obedience to your parents. Since it ...


3

Like Henry Ho explained, 甘梅地瓜 does not mean sweet potato fries. Actually, 地瓜 may not mean sweet potato; it can be taro (山芋) too, depending on different regions.


3

the stamp says 乾隆年制 乾隆 (Qianlong) is an Emperor from Qing Dynasty Qianlong Emperor 年(Nian):year, time 制(Zhi):made


3

Is the first 為 used in another meaning than the last one. They have the same literal meaning of 'action', but very different connotations. Since you already know what 無為 is, you know the connotation of the word is much deeper than the sum of the two characters. How to translate it By acting the non-action, nothing can't be treated/ruled.


3

刍狗 A Chinese-English Dictionary straw dogs (used as offerings in ancient sacrifices, brought in with pomp but thrown away afterwards) 天地不仁, 以万物为刍狗;圣人不仁, 以百姓为刍狗。(《道德经》) tiāndì bù rén, yǐ wànwù wéi chú gǒu ; shèngrén bù rén, yǐ bǎixìng wéi chú gǒu. (《Dàodé Jīng》) Heaven and earth are ruthless, and treat the myriad creatures as straw dogs; ...


2

中西星名对照表 on wikipedia has ~1000 star names and is good enough for common astrophiles. I haven't read the book but it is said 《中西对照·恒星图表1950.0》 has more than 3000 star names, which might be the extremely comprehensive dictionary you're looking for.


2

“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说: 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget


2

I don't think you should omit it. It's something like Big Consumption Team/Division in the research department. It denotes the Team "I" work in, whereas 消费类行业 denotes the target industries "I" work on/am in charge of. Thus, the sentence should be, I am in charge of 6 consumer industries of the Big Consumption Team in the research department of this ...


2

废 is a slang, and as NS.X mentioned, "waste" is a pretty good translation, as in I'mma waste you Nonetheless, IMHO, 废 doesn't necessarily mean waste. Other meanings include: What you thought it is, "to cripple". "To destroy (life, job, etc)", as in 我废了你(的人生) I'mma destroy your life


2

骄傲 is completely correct, you can use 骄傲 in this situation, it won't bring any negative connotations. In some situations, 骄傲 really means arrogant, for example, "This guy is so 骄傲", "这个人很骄傲". Below statements fulfill "Mum is so proud of you": 妈妈为你感到骄傲 妈妈为你感到自豪 妈妈为你感到光荣 To be more emphasize, you could use "无比",it is like incomparable, for ...


2

As Pedroski has explained, 一根弦的傻子 or 脑子一根弦 refers to those who clings to one idea. 一根弦 can be interpreted as "single-minded". But note that it is not necessarily a derogatory term. For example, in the following sentence, 一根弦的傻子,也能熬出头。 A single-minded fool can eventually survive from the nights and succeed as well. 一根弦 implies that the "fool" is ...


2

It comes from a hidden metaphor to describe a person's brain as complex clockwork or musical instruments. 一根弦 means a person is stubborn, overly rigid, inflexible, unchangeable, one-track minded, even narrow-minded, hard to convince, or hard to work with. Similar phrase: 一根筋,死心眼/实心眼。A brain has many 弦 or 筋,while a heart has many 眼。 Famous 一根弦 ...


2

There is a subtle comparison here, which makes the sentence more emotion intensive. it means "The fact that people turn their eyes is not important, what matters is that the thing that people are looking at is really amazing and people do get amazed. You can paraphrase it into “不看不知道,一看吓下跳。”.


2

How about 恶趣味? Literally "an evil interest". For your example, For the renowned sushi chef, eating fish sticks drowned in tartar sauce was a guilty pleasure. 对于一位有名望的寿司师傅,吃着配上塔塔酱的鱼柳条是种恶趣味。 Some other interesting translations include: 罪快乐. It takes the pronunciation of 最快乐 (happiest) to imply that it's the happiest, yet a "crime". 罪乐感. It ...


2

The norm is to make it: a) similar in sound b) follow Chinese naming conventions and optionally also choose characters with a relevant or good meaning. But just as authors can choose pen names such as 矛盾 and 莫言, a westerner can pick a name by your criteria. 矛狐狸 is rather elegant in this perspective, but would be considered a nickname, since 矛 is not a ...


1

It means a stubborn person, who clings to just one idea , who is incapable or unwilling to consider other points of view. A bit like 'a one track mind' without the sexual connotations.


1

收 means (among other things) to harvest 完 is used to indicate that the action is completed, finished. So 收完 means to finish the harvest, or as @倪阔乐 put it, to complete the harvest Similarly 说完 means to finish what you want to say. 说完了没有? "Is that all you have to say/Are you finished (talking)?". Grammar books usually discuss this 完 verb complement, so try ...


1

废 is slang for beat up, to hurt someone badly.


1

I often find, in such situations, it helps to find a different phrase with the same meaning. How about you translate 'working knowledge' to 'a fair/reasonable grasp of' then put that in Chinese? Chinese is really not my strong point, but maybe: I have a working knowledge of maths. I have a reasonable grasp of maths. 我掌握数学得不错。 Or something similar with '合理‘ ...


1

百度 has 兔子不吃窝边草 which they translate as 'A villain doesn't harm his neighbours.' Not sure quite what that means. I think in a love/sex aspect, it may mean, 'You should not have an affair with your neighbour, or you will be discovered.'


1

Do you mean like 兔子不吃窝边草? If so, you could try something like "Don't bite the hand that feeds you" or "Don't foul your own nest." Colloquially (and if you want a phrase with more profanity) "Don't shit where you eat" is common and could be used instead. Also, a proverb like "People in glass houses shouldn't throw stones" is pretty intuitive as well.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible