Tag Info

Hot answers tagged

6

The term 注销 appeared before the existence of computers, which is the antonym of 注册 (register). As a result, 注销 means "unregister", i.e. cancel the account. This term is usually used in banks, such as 注销银行账号 (unregister the bank account). However, after computers became popular, Microsoft uses 注销 as the official translation of "log off" in its Windows ...


5

I think there are two key reasons to add or not to add 色: 色 adds formality especially for shorter (1~2 characters) color words. 色 can be added or omitted for the prosody of the sentence. I found a good article on this very topic: 对外汉语教学中汉语颜色词的构成分析. A few points taken from/inspired by the article: 色 is necessary if the word itself is not a color, such ...


5

退出 almost everywhere (website, smartphone application, etc.) [apparently the img caption isn't displaying, Baidu uses 退出, as an example] EDIT: 登出 also means logout, but it is less common (1.7 million) compared to 退出 (124 million results at Google) 注销 is related to money transfers and means 'write off' or 'cancel'.


5

Your answer is incorrect. The subject of your sentence is 学经济的人 (people studying economics, "study-economics-people") and your predicate is 多 (many). So putting it altogether: 学经济的人(很)多。 (positive) or 学经济的人不多。 (negative answer).


4

It is used to make a(n angry) comment on how late something has happened. 你看,都什么时候了,你怎么现在才来? Look, how late it is, and you have only arrived now? or simply: 这都什么时候了! How late!


4

都。。。了 indicates past/completion of an event with an emphasis on time, and sometimes it's equivalent of don't you see 都(下午2点)了,你还没吃午饭呐? You didn't have your lunch yet? Don't you see it's 2 PM already?


4

Left: 乾 Right: 隆 Top: 年 Bottom: 制 You read the characters as if you are standing at the center. The order is a bit funny because it's what people in antiquity do. It is read as 乾隆年制 -- "Made in the year of Qian Long". Qian Long(乾隆) is an emperor of 清(Qing) dynasty. It is a form of 篆書. You see a lot of such imprints in antiquities. Take a look at this: ...


4

The components are: 你不听: "you don't listen", of course. 不就 ... (吗): colloquial element, "isn't just that...?", "nothing other than..." (analyzed into 就 + rhetorical question) 得了: colloquial element, "fine with it", "enough" Put all together: 你不听不就得了(吗) lit. You don't listen to him, then isn't it just fine? "Why don't you just ignore him!" or "Is ...


4

You may say 稍等. It is more polite than 等等.


3

Out of tune 跑调/走调/走音——年纪大了,王菲唱歌也开始走音了。要不我们就叫她跑调天后吧。 音调不准——这架钢琴音调不准,和你唱歌一样。 不着调/不合调——你唱歌挺不着调的。 音准差——你唱歌音准太差了。音准 is a professional term. The phrase 不着调 has later taken a metaphoric meaning to describe an erratic person or deed. 你这人挺不着调的,办事也不着调。 In tune Just take the negative forms and you're set: 着调/合调——你唱歌还挺合调的。 音调准——你唱歌音调很准。 ...


3

The official Chinese translation for "Россия" (Russia) is 俄罗斯. The full name of Russia is "Российская Федерация" (Russian Federation), and the official Chinese translation is 俄罗斯联邦. From the year 1721 to 1917, the dynasty of Russia was called "Российская империя" (Russian Empire), and the official Chinese translation for that dynasty is 俄罗斯帝国, or 俄国 for ...


3

It's rare to use "了不得了" in Chinese, but using "不得了了"(Bu4 De2 Liao3 Le0) is more common. So, "不得了"(Bu4 De2 Liao3) means that cannot be ignored and even extremely serious/important. The "了"(Le0) at last does not have any real meaning but just a short pause of the phrase. It's proper to say "不得了了, 您儿子被蛇吃了!" The verbatim meaning of the sentence above: It ...


3

It is a polite way to make suggestions, e.g. 我建议你多运动。 I suggest you to do sports/exercises. or 请你多指教。 Please give some guidance/opinion. So I guess, a more proper translation of you example would be: 'You should contact other people about this issue.'


3

I was told that 未来 is further in the future than 将来. Is this true? Not necessarily: 我将来要买辆车。-- Several years. 我将来要成为音乐家。-- Several decades. 人类将来会灭绝。-- Several millennia, to be optimistic. 宇宙将来会热寂。-- Several billion years, probably. In these cases 将来 works as adverbs, it can be used for the most distant future. You can use 未来 in all ...


3

等一下 is fine, but if you want shorter answers, there are other options: 等等:pretty much the same as 等一下 馬上:means immediately, will be there in a moment These are the two word answers I can think of right now.


3

Three possibilities: 1) 调警 as an internal police term Examples: ... 指令通过光纤迅速传递到消防大队、派出所、交警中队等处警单位,提高了调警速度和准确性。 通过110快速调警处置,成功抓获现行违法犯罪嫌疑人91人、救助群众165人 In this context, it means "dispatch"(like 911 dispatch). It is rarely used outside of police force. So civilians rarely heard of it and may consider it as a wrong word. 2) You split the sentence wrong ...


3

Pronunciation ≠ Spelling! It's very important to distinguish spellings from pronunciations, so I'm using IPA throughout my answer. I don't know how you pronounce "wang" or "wong", but it's very likely that the closest pronunciation available in your dialect of English is neither of them. Chinese pronunciations I'm basing my IPA off of the Wikipedia help ...


3

Usually Chinese people say 我觉得 or 我感觉, meaning "I feel": 我觉得你的英语比我的中文好。 我觉得今晚一定会很棒。 我感觉他们会否决我的提议。 Or you can use the structurally similar 我有一种感觉. It sounds more lyrical, and is less commonly seen: 我有一种感觉,那就是今晚一定会很棒。 我有一种感觉,如果我你逃课的话,老师发现会很生气的。 -- "I got a bad feeling about this" is a different thing. If the thing has not happened, then it's usually ...


3

見人之得,如己之得;見人之失,如己之失。 Original text is here: http://book.bfnn.org/books/0477.htm


2

My best guess would be: 迷恋 (mí liàn). There are some other ways to translate attachment (as an emotional affection, not a physical one), but in many cases this attachment is related to a person, not objects, and those translations would be inadequate. 他十分迷恋财富与货币. Probably not a perfect translation, I hope others will improve it.


2

http://www.zhihu.com/question/22062059 You can have a look at this link for the first answer which compared 將來 未來 以後 in detail. I will do some simple translation as followed. The differences between 將來 and 未來 is mainly the differences of the first word. 將 means the time state that sth is going to happen, whereas 未 concentrates more on sth haven't happen ...


2

出头 has three usages: Its literal/narrow meaning is make public appearance. A synonym is the Chengyu 出头露面. Its extended meaning is stand out; show off. It can be used as short for 出风头 which exclusively means show off. It can be used as short for 出人头地 which means stand out among peers; become successful. For this meaning, 出人头地 sounds natural but 出头 sounds ...


2

"都 ... 了" is a common structure. That means "... have done" or "it's [time] now" and is always used when the speaker is not satisfied or just angry. (1) It has a implicit meaning of blame for what you are doing. Example: 天哪,都八点了你怎么还没去上课? -- Gosh! It's 8 o'clock but you haven't go to school yet? (2) But sometimes we also use it when the speaker ...


2

送餐 will be the appropriate translation for this case. :)


2

我是俄罗斯人。 俄罗斯 is more often used to modern Russia, while 俄国 is commonly used to refer to the old imperial or tsarist Russia. Check e.g.: http://baike.baidu.com/view/26403.htm


2

安全性 safety; safeness -ABC safety, security -KEY I would just translate both as safety and comfort. I guess you want to try and translate the 性 as accurately as possible but if you look at the definitions above they don't get super "-ized" or "-ness"-y.


2

It is not noun, not a kind of policeman. It is abbreviation of "调度警察" or "调度警力", which means dispatch police forces, facilities from one site/place to another to support their emergent needs. 调度-- dispatch,schedule,coordinate 警察-- Police 警力-- Police Force google "指挥中心调警称", you may see news like "特勤中队接到指挥中心调警称:“blablabla” ", it means that the special ...


2

this seems relevant (http://exa-china.com/key-off--soak.html): 其中一个最极端的恶劣工况叫做“停车”或者“热浸”,这是指汽车在发动机很热的情况下很快停车,因为没有了冷却气流,发动机舱内的零件温度会升高。(1) I think you are getting this sentence here (http://chinabidding.mofcom.gov.cn/govmain.jhtml?method=detail&channelId=205&docid=223065243): 测定由于昼夜温度波动、停车期间热浸和城内运转所产生的污染物 (2) The correct translation for the ...


2

I saw this image on Walt Disney's tie in a picture of him. It is not a Chinese character, rather the letters S, R and T, according to : http://www.quora.com/Saving-Mr-Banks-2013-film/What-is-the-logo-mark-on-Walt-Disneys-tie .



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible