Tag Info

Hot answers tagged

5

KEY {philosophy} "a white horse is not a horse" (paradoxical claim by the philosopher Gōngsūn Lóng 公孫龍/公孙龙, 320-250 BCE, in his "White Horse Dialogue" where he tries to establish a conclusion contrary to common sense) "a white horse is not a horse" is quite paradoxical. Wikipedia When a white horse is not a horse When A White Horse Is Not A ...


5

Oxford, CC-CEDICT, A Chinese-English dictionary all use the following idiom to define 掩耳盗铃: (to) bury one's head in the sand The Free Dictionary defines it as: bury one's head in the sand and hide one's head in the sand; have one's head in the sand Fig. to ignore or hide from obvious signs of danger. (Alludes to an ostrich, which is believed ...


5

Here it should be "受欢迎". "有名" means famous, well-known.


4

Sorry, I'm really going to turn you down today. I can't go. It's a emphasis that the person saying is serious, it's not a joke.


4

I think you can use 'for real' as 真的要, as it have the meaning for really or actually.


4

I'm chinese and I don't quite understand you sentence. My guess is that it is supposed to be 我去叫出租车 (I'm going to call a taxi) Perhaps in some local tongue they use 要 and 叫 interchangeably in this occasion, but this is by no means standard.


3

要 has a meaning of "request", "ask for" etc.


3

请问,您是学生,老师,还是来参观的? 请问 = May I ask


3

我们下个月肯定开始上课. 100% 我们下个月开始上课. 90% as the base. 我们下个月很可能开始上课. 80% 我们下个月有可能开始上课. 70% 我们下个月可能开始上课. 50% as a middle base for not sure. 我们下个月好像不能开始上课. 40% 我们下个月不太可能开始上课. 30% 我们下个月不可能开始上课. 20% 我们下个月肯定不能开始上课. 0% Sorry, the Chinese is really messy, isn't it? Those numbers are just for reference, please do not take it too much seriously.


3

For "Maybe‘ in Chinese we can say 可能,或许,也许 1.You use it as abverb to modify the whole sentence. Probably, You don't like him, you just like his money. 或许,你喜欢的不是他这个人,而是他的钱。 Maybe you are right!也许,你说的对! 2.You use it before verbs to modify the verbs. You probably get pregnant! 你可能怀孕了! Maybe you forget your promise! 你或许忘了你的誓言吧。


3

This is more of a question about semantic fields in English than in Chinese. From zdic.net 原指机器的构造和工作原理。生物学和医学通过类比借用此词,指生物机体结构组成部分的相互关系,以及其间发生的各种变化过程的物理、化学性质和相互关系。现已广泛应用于自然现象和社会现象,指其内部组织和运行变化的规律。 Originally referred to the structure and operational principles of machines. (The fields of) biology and medicine borrowed this word by analogy to refer ...


3

任性 (caprice). The internet slang 任性 is short for expression 有钱就是任性 (Baidu Baike), which refers to the phenomenon that rich people make "capricious" decisions because they can afford to make up any negative consequences with money, and sometimes they deliberately make poor decisions only as a setup to show off their power of wealth. Another common variation ...


3

To answer your questions: a) what does x 是 x mean? Here the verb1 + 是 + verb1 is a common pattern used to emphasize the verb or to build up to the next part of the sentence. b) what does it mean in this context? In this context it can be translated to "(what I am) afraid/scared is being afraid/scared of these pain/suffering without a reason/cause" c) what ...


2

中国驻俄罗斯大使馆闻讯后立即启动应急机制。 An emergency response system was started immediately by the Chinese Embassy in Russia after learning of what happened. What better ways are there of translating 机制? system


2

I would have thought "真的要" means "really have to/want/will" but I just Googled it. Most of the uses I found could translate 要 as must or want to or as indicating a future action. But in many of them you could just as well take the whole phrase 真的要 to mean "really." And on some web pages it really does just mean "really," like ...


2

「有名」是指很多人都知道他/她/它的名字,但不一定喜欢他/她/它。 「受欢迎」是指有人喜欢他/她/它,对于他/她/它的到来感到高兴。 你的两个翻译都不是特别确切。我认为比较好的是 漫画在日本很流行。 流行的意思是目前已经有很多人喜欢他/她/它了,而且越来越多的人开始喜欢他/她/它。不仅突出了现在,还强调了趋势。


2

It's quite easy to distinguish between 毛虫 and 肉虫. 毛 means furry, and 肉 means meaty. If a caterpillar looks "furry", it's 毛虫. Otherwise, it's a 肉虫. This one is a 毛虫: And this one is 肉虫:


2

别把这天的彩虹放在明天的天空 Don't take today's rainbow and put it on tomorrow's sky. It should mean something like: If you are happy now, it doesn't mean you will still be happy in the future. If things are good now, it doesn't mean they will still be in the future. Or simply: Things change.


2

Gongsun Long (3rd century BC) is a logician in the School of Names. His famous paradox highlights the difference between an entity ("name") and all collective attributes of that entity, effectively introducing the concept of "set". In logic, ancient or modern, a set and all members (attributes) of that set are not the same. Without distinguishing them, the ...


2

Both are correct!! 你好,北京 is more like a casual greeting, e.g. Hello World! :D 北京,你好 is more like a greeting with a touch of respect, because you address the name first. Examples are, 张老师,你好 (Teacher Zhang, hello).


2

之類 = this kind/this type 就 = clause: if xxx 就 (then) xxx 失敗 = fail / failure 懷孕 = pregnant 任務 = task the kind of task where failure results in pregnancy = if we fail we're screwed


2

Not judging OP's taste of literature, but stories like this would ruin your grammar. Now the answer: Obviously, the conversation is between a group of MMO players. The part of the story here is 凫水囡囡 (ID of a player) wants to do a "task" 任务 which requires a five player team. So he/she, I assume it's a he but she is also possible as this could easily be ...


1

One can of course be ambiguous in any language. As Wikipedia states, the equivocation here comes from conflating "being an element of" and "being identical to". Can one equivocate like this in English? I'll posit a few examples: Could it be that being a white horse is not being a horse? This turns it into verbal noun phrases, making the two concepts a ...


1

It should say 白马非驫, (biao1, all horses). Chinese does have a plural form for horses. Therefore this is not a paradox. It was a historical mistake. A paradox needs to have a clear definition in its language but contradict only in its logic. We can see that, yes, 白马 is 马, a white horse is a horse. 马非驫, a horse is not a herd of horses.


1

Answer from zdic.net plug one's ears while stealing a bell;deceive oneself as an ostrich that buries its head in the sand


1

No exact translation or idiom comes to mind, but I think a good expression/phrase would be to 'create a false sense of security'. The expression 'bury one's head in the sand' suggests that one is aware of the danger but simply chooses to ignore or hide from it although the perceived level of risk/danger remains the same to the person, whereas when you ...


1

You should use 流行 漫画在日本很流行。 流行 - most people like that and easy to understanding or do it, usually it be used to describe the behavior or things ... 有名 - most people know that, not sure like that, usually it be use to describe someone, event or place ... 受欢迎 - most people like that. Hope useful for understanding ... :)


1

really want to do something :) e.g. I really want to kiss you!


1

真的: really 要: here means have to (since it's short of apologetic, not just the intention of further action(will)) So the translation would be something like: Sorry. I really have to let you down. I can't go. Then let's brush it up with a touch of the emotion which might had been left out from the translation. It would be something like: Sorry. ...


1

The word "popular" has a few meanings in English. So it really depends on the context how you translate this word to Chinese. For example, if John is the most popular English teacher in the training center, he is "最受欢迎的英语老师". Another example, if some music is popular and you need to emphasize it is for ordinary people other than professionals, the music ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible