Tag Info

Hot answers tagged

6

This depends on the method used to generate the sound. The actual "cracking" is not generally mentioned when speaking about this phenomena in Chinese. Instead, the act that you perform to get the sound is the focus of the phrase. For example, "cracking your knuckles" would become something like "squeezing your fingers", which is "捏手指", 捏 being "to pinch". ...


4

The proper translation is geologic hazards. It is used to refer to any disaster that result from either human land use or natural geological processes. Consequently, it is quite a large and, yes, unspecific, group of disasters. In China, generally speaking it refers to one of the following: Rockfalls Mudslides Landslides Ground subsidences Sinkholes Earth ...


4

Looks like the character for laughter in Chinese 笑'xiao'


4

This is Chinese (and it's written in Simplified Chinese). "苹果" means "apple"; and "帝国" means "Empire". The whole phrase could be translated as "The Apple Empire" or "The Empire of Apple" into English.


4

我认为,我觉得,依我看,在我看来,依我之见,etc. In your condition both are okay. But in daily life I would say 我觉得 since it's more common and informal. 窃以为 is an ancient-feel formal word for that , so is 恕我愚见.


4

我的代码终于可以了 is close to My code is ok now, you can say something more clearly like 我的代码终于可以 运行 工作 跑(起来) 了!


4

简介 is actually a short form of 简单介绍, a brief introduction, while 介绍 is introduction. In this way they are interchangable just as they are in english 导语 - 'lead', i.e. the few words you will see at the beginning of a novel. 入门 - 'getting started', i.e. Macbook for dummies = Macbook 入门 you get the idea for the rest: 引导/引子 - 'guide' 导论 - a more detailed ...


3

It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).


3

Adding to the previous list: Bowling: 保龄球 bao ling qiu 滾木球 Buffet: 蒲飞 pu fei 自助餐 Calorie: 卡路里 ka lu li 热量单位 Cartoon: 卡通 ka tong 漫画 Motor: 摩托 mo tuo 电动机 Sundae: 新低 xin di 水果奶油,冰淇淋 T-Shirt: T-血 T-xue 短袖汗衫, 短袖圆领衫 Toast: 多士,吐司 duo shi, tu si 烤面包 Vitamin: 维他命 wei ta ming 维生素


3

Far as I know, names such as 意饺 really don't refer to any specifics - instead, they are simply names given to foreign foods that resemble their "chinese counterparts." 饺子 refers to boiled dumplings (note, dumplings alone refers to, ambiguously, 粽子, 饺子, and 包子) - where a stuffing is wrapped in a layer of dough and boiled in water. Thus, 意大利 饺子 really refers ...


2

use 废话,那还用说,很明显啊,很显然啊,when speaking to your buddy. 嗯,是啊,确实,when speaking to your college or someone in a formal situation.


2

The terms would be radically different for China or Hong Kong audience. (But are you sure that you could obtain the approval "to stay" in the China market with triad-related contents?)


2

During the May Fourth Movement, many terms were "imported" from Japan to enrich the Chinese vocabulary for translation of Western idea. Not to mention that China, Hong Kong and Taiwan have been different translation for the same English word, for example: Cheese = 芝士 (HK) / 起司 (Taiwan) / 奶酪 (China) Toast = 多士 (HK) / 吐司 (Taiwan) / 烤面包 (China) Hence, it is ...


2

In Cantonese, we kept the character "baak1" but few people know that the original character is simply "迫". Unfortunately, "迫手指" is not acceptable in contemporary written Chinese. (Don't confuse it with "啪" which is pronounced as "paak1".) Edit: To translate "crack one's fingers", I think we can say "把手指扳得咯咯響".


2

Is there an official (bit of a stretch) translation for 凉虾 (米凉虾) in English? 凉虾 The page you've referenced is talking about a dish of cold shrimp seen in several cities on the mainland. You could just run that page through Google Translate for a pretty clear interpretation. Results of Google Translation show cold shrimp...: However, because this is a ...


2

Just use 动力, as in 航空动力, 生命动力 and 社会动力.


2

You've asked something "more appropriate taking into account the context?". Taking consideration that this being coming from a resume, I hold that this "长和能力" is very likely to be missing a character that would have formed a word with "长". It is likely to be “长处” ("merit", "strength" or "advantage; lit. where it's long), making the whole “长处和能力” (Strength ...


2

I would say your "What comes around, goes around." is a good translation. Another idiom you can use is "You reap what you sow." The only small drawback with both is that they don't necessarily imply suffering justice/reprisal for criminal activity, as the Chinese phrase does. I say small drawback however, because with context that shouldn't generally be a ...


2

终于跑了!should be a good one. (Literally means finally - it is - running) In this case, 跑 means a program IS RUNNING, but not ESCAPING.


2

We say 跑起来了(informal). 这破程序我改了半天,终于能跑起来了! [I worked and worked and worked on that 'piece of code', finally it worked.]


2

“运行” “通过” 我的代码终于可以运行了! it's usual way to say so


1

This part of the conversation doesn't sound natural to me. A rhetorical question like 什么叫xyz is only used after the other person labeled him xyz. Without a previous line like 你是活腻歪了吧, the usage seems out of the blue and ambiguous. After watching the video, I think what happened is there is something along that line in the original script but got edited out ...


1

"什么叫活腻歪了" (1)活腻歪is meaning don't want to live anymore. for example, if you wanna jump into the sea, i will say "you are 活腻歪了" (2)so, the meaning of '什么叫活腻歪了' is 'what is the meaning of 活腻歪了?' it is a rhetorical question. (3)'什么叫活腻歪了 我是来找人的', so, the 小贩 was not wanna die, he just wanna find someone (我是来找人的) :)


1

Like people already suggested, its good to say: 我的代码终于跑起来了! “跑” as in the sense of "to run" (the program) is a calque from English to Chinese. It's very literal and very easy to understand. Just like "sky craping tower" is loaned and translated literally as “摩天楼” (rub-sky-building)and very much make sense.


1

Split it up to questions, omit the second modal particle "吗" 我需要带 XXX 吗?[...] 还是只要带影印本? or, combine into one sentence, omit the second verb "带" 我需要带XXX, [...] 还是只要影印本?


1

group dynamics - 群体互动(行为) social dynamics - 社会互动(行为) psychodynamics - 心理活动(学) sociodynamics - 社会动力(学)


1

It is very common seeing shortened and generalized terms in PRC. 地震、泥石流、地面塌陷、火山爆发 ... --(generalize)--> 地质灾害 --(shorten)--> 地灾 Making things unspecified is some kind of trend, even in daily context. For example, people write "建議" instead of 提醒/主張/敦促/呼籲/規勸/勸告/忠告/勸諭/勸阻/警告/告誡/.... and "選擇" instead of 惟有/不如/只好/寧願/寧可/情願/甘願/決意/被迫/故意/.... The more unspecified ...


1

"Tiny rice orzo in light sweet soup" .... um .... doesn't sound sexy at all For traditional foods, I prefer keeping their original pronunciation.


1

意饺 doesn't have any real meaning, it's just a name given to a foreign nouns that aren't seen in China (or foreign proper nouns). In this case, it can be used as an umbrella term to any italian stuffed pasta (because they all resemble dumplings); however there are probably additional characters that can be added to denote a more specific type of pasta ...


1

'Crack' in 'Crack Knuckles' is "咔", which is an onomatopoeia. The pinyin of "咔" is "ka", sounds just like "crack" for short. So I would translate 'Crack Knuckles' into "把指节扳得咔咔响"。 把 指节 扳得 咔咔 响 Knuckles pull Crack sound Means "pull the knuckles, make noise sounds like crack"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible