Tag Info

Hot answers tagged

8

Well... 深V is not a formal Chinese word, this word was created by bra-producers. Who are trying to emphasis that their bra can help you to squeeze a CLEAVAGE. After that, some dress producers who are making those dresses is very low V-neck and shows females cleavages say that their dresses are 深V, too. Anyway, in most cases, 深V is the word describing the ...


8

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


6

In Mandarin, most time it will be “球进啦” or "进球啦”. The part of culture seems don't like too much energy commentary. A famous and interesting case was about The World Cup Commentary 2006 Incident of Huang Jianxiang.


6

We can break this up into three parts 不见面 - to not meet 也有 - also has 不见面的好 - the good aspect (or benefits) of not meeting There's also benefits of not meeting (or not seeing (each other)).


5

The construct (action) 也有 (same action) 的好 is a generic way of expressing that the action (which is negative), in this case "not meeting", has some upside to it. So this sentence literally means: "there's a silver lining to not seeing you." It seems you might have seen this in a list of romantic one-liners; in the original (不见面也有不见面的好,你永远是,我记忆中的样子), it goes ...


5

In Cantonese they say "入波!!!!" (Rù bō) EDIT: In Mandarian they might say "进球啦" (Jìn qiú La)


5

You actually kind of answered your own question: 深V can be translated as "low cut". Alternative names for that style are "v neck" or "deep v" as @Sheng-DuanSun suggested, or the "deep plunge" or "plunge neck". I believe I've also heard it called the "plunge v neck".


5

It's mojibake. Read http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake In Chinese, the same phenomenon is called 乱码 (Simplified Chinese) / 亂碼 (Traditional Chinese) (pinyin: Luàn mǎ, meaning chaotic code), and can occur when computerised text is encoded in one Chinese character encoding but is displayed using the wrong encoding. When this occurs, it is often possible to ...


5

Yes, it writes 「生产日期」 which means manufacture date.


4

Noob level - 菜鸟级别 Mature level - 成熟级别 Mad level - 疯狂级别 You might want to wait for some other answers as people here are creative~


4

The idea here is the same as the set phrase: 以退為進, literally, "To advance by retreating." So a literal translation is "To become a great person, one must first learn to back down / be flexible / compromise / back off / retreat". Personally, I'd suggest something like "True greatness comes after learning when to let go / compromise" which might be better ...


4

It's depends on the context. If you are going to meet your old friend you can say "你小女儿怎么样?/你小女儿最近怎么样?/你小女儿近来如何?"


4

"退" means "stepping back". To achieve greatness, one must know to step back and look at the whole picture. although "退" can be translated to mean "retreat", "back down" or "compromise" as @Semaphore already pointed out, I tend to think that these are not applicable in its original context. Han Yu's wife said that to Han Yu after he told her that he had ...


4

I disagree with trying to translate English idioms or sentence structures word for word into Chinese. I would suggest that something like this would capture your intended meaning in a more natural way: 这几十年来,中国的经济发展了很多,但却牺牲了自然环境。 This suggests that the environment was collateral damage. If you wanted to put more emphasis on the extent of environmental ...


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend whom you haven't visited for quite a while (not required), or visiting somebody in a bad situation (e.g. injured/ill). In this case, both「探望」and「看」can be used. In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to ...


3

Yes, 什么? 这个? is correct. You could also say something like: 你说的是这个? (are you talking about this?) to clarify that what they're talking about is in fact the candy.


3

For streaming video, it is common to say: 低清 (under 480p = 480 horizontal lines) 標清 (DVD resolution: 480p/576p) 高清 (720p or above) Downloadable videos are sometimes marked as "超高清", which may mean 1080p (or even 4K), or simply a high bitrate 720p encode having excellent quality.


3

something or somebody you meet will hurt again, so have this sentence, not meet,sometimes good.


3

To translate a menu, you may remember: Each one course is a noun or a phrase, avoid sentence or very long phrase; Avoid colloquial language, use formal written language. For example: use "無" instead of "沒". use "開胃菜" but not "起頭菜". Here are some my translations: Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without ...


3

Or You may also say something like: 你的小女儿最近还好吗? English: How is your little daughter lately? I think this is a more complete sentence and more polite. 最近 = lately


3

First of all, Congratulations! Starter => 前菜 Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without dumplings) => 馬德拉辣根清湯燴牛尾及香草雲吞 (麵筋/麩質敏感人士可免雲吞) Braised onion tart, Blacksticks blue cheese, pecans & dressed rocket => 焗洋蔥撻伴藍芝士合桃火箭菜 (素菜) [I presume that it is one dish with tart, cheese and rocket, right?] Confit duck ...


3

I think you simply name it "你切我选". Other names to this method is "我切你选", "分割与选择"(divide and choose), "切蛋糕问题"(cake-cutting problem)


3

What we often hear nowadays in the news reports or critics is that “这是以破坏/牺牲环境为代价的”. Hence you can see 'at the expense / cost of' can be translated into '以...为代价'.


3

Replace the original with the following sentence: ..., 可是中國的環境卻付出了很高的代價


3

I guess it's karma! 我想这就是报应吧! Karma = 因果报应


3

@ah_hau's answer has a good generic phrase for the typical English usage (of treating "karma" as some sort of cosmic justice system). It suggests that the woman might have done something evil 30 years ago, and has been suffering misfortune because of it. But if you want to specify that her misfortune is payback for deeds in a previous life, there's a common ...


3

我想这就是命吧。 因果报应 and 造业, 作业 or even 作孽 suggest that she did some bad thing in the past, and you are sneered at her life. 命 is more neutral and shows some sympathy.


3

The best way is to install a Cantonese input plugin for your computer/phone. I have jyutping (粵拼) installed both on my Mac and Android phone. Works great. I use this to write both in Cantonese and (broken) Mandarin.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible