Tag Info

Hot answers tagged

9

It's not popping veins, but cold sweat for frustration or helplessness, usually as a response to something completely out of the line or out of the context. Wikipedia: Parallel vertical lines with dark shading over the head or under the eye may represent mortification, fatigue, or horror. If the lines are wavy, it may represent disgust. A far cuter way ...


7

朱熹四書章句集注 「傳,謂受之於師。習,謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.


5

nouveau riche The Free Dictionary: One who has recently become rich, especially one who flaunts newly acquired wealth. (often plural) a person who has acquired wealth recently and is regarded as vulgarly ostentatious or lacking in social graces adj of or characteristic of the nouveaux riches I believe 土豪 originates from ...


5

上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


5

說 is the original 悅, they mean the same thing. It's only because in different times, different character may be used to represent the same thing. This situation of different character used is called 古今字. Check this(Chinese Wikipedia). To back this up, consult (清)段玉裁《說文解字注》 ...


5

"Face up" in Chinese is 面朝上. An example sentence: Place your card face up on the table, please. 请把你的牌面朝上摊在桌子上。 面向上 is also OK. From the Japanese alternatives, perhaps the first one would be more intelligible in Chinese, but with 上 at the end of the expression.


4

it's used here as a stand-in for the character 悅, which probably did not exist yet. From the Han Dynasty 說文解字: 說者今之悅字. Another example of this is 優 as in 學而優則仕: originally 優 was a stand-in for 餘.


4

最后吃的菜 = 最后吃的(that you eat last) + 菜(dish/food); so, 最后吃的菜 = "the dish that you eat last" "最后吃的菜" is a noun phrase and it is "菜" essentially. 吃最后的菜 = 吃(eat) + 最后的菜(the last dish / the leftovers); so, 吃最后的菜 = “eat the last dish / leftovers” "吃最后的菜" can be regared as an imperative sentence and it means "eat something". If you put a subject ...


4

开发与技术支持 开发 is development as in software development. 技术支持 means technical support. 支持 by itself means support. seems to be a common enough paring, here's two examples: I guess you could also just say 开发与支持 if you wanted to cut out the whole "technical" part.


3

Perhaps you can use 项目. And for web I don't know I think 网络 sounds more like networks/internet.


3

To be exact, 沧桑 doesn't just mean aged/old. 沧桑 comes from the idiom 沧海桑田, as you understand, it means huge changes (in a long time). And 沧桑的声音 means a kind of voice, which can make you feel that he/she has experienced many things changed, e.g. many vicissitudes of life.


3

Usage: 1) Reciprocal question: You return the question you have just been asked. It is not limited to you or the other person taking part in the conversation, you can extend your question to 3rd persons. 甲:今天怎么样? 乙:我有点累。你呢? 甲:我很好。 乙:你哥哥呢? 甲:他也很好。 2) Related to 1) it has a "What about....?" meaning. E.g. you see everybody in your office being handed ...


3

I would think it's a mistranslation. 合唱团 means chorus, where 乐队 means band. As why it's called / translated as "心灵蒙蔽": 心灵 - soul / spirit. As eyes are called windows of the soul, 心灵 is used insteads of 眼. Also see Ampersand's comment for connotations on third eye. 蒙蔽 - clouded / covered. Nothing's wrong here As the direct translation ...


2

"土豪" used to mean super rich people but without a good education. Nowadays however, in China we basically called every person who bought something slightly fancy "土豪" without any extra meaning, just for fun. So next time when your friend bought a pair of Air Jordan, you can called him "土豪".


2

著作权的"相邻权" is not 'related laws' but 'related rights'. Related laws is 相关的法律。It is not the same as 相邻权 of real estates. I think the Chinese term might be a bit hard to understand, because 相邻 means adjacency not related. Chinese definition 著作权(知识产权)的相邻权或邻接权,是表演者、录音录像制作者和广播企业对其节目、录音录像制品所拥有的权利,这一权利主要通过1961年10月26日的《关于表演者、唱片制作者和广播组织的国际公约》(罗马公约), ...


2

Use numbers in square brackets, before punctuation, separated by "、" 什么什么[1]、[2]。 For more detail, search baidu for 脚注格式.


2

The general consensus is that most people consider Southerners to be friendly 人们普遍认为南方人很友好。


2

How about "Direct Disciple", I remember that's how people used to describe my Wushu Master.


2

I think you are correct. In Chinese, we normally use 正面向上. 正面 refers to the side with useful content. 原稿面 and 送信面 are both 正面.


2

Here's an expansion from 《史記》·《齊太公世家》that clarifies: 「『東至海,西至河,南至穆陵,北至無棣,五侯九伯,實得征之。』齊由此得征伐,為大國。」 In this expansion, 實 means "truly"/"legitimately" (實) authorized to (得) launch expeditions (征) against them (之): launch expeditions against them with actual authority. So "legitimately" might be your best single word for the apparent function of 實 here. 實 ...


2

In this context, difference should be translated as 差額 or simply 差. 四和六的差額為二 But if I have the freedom to not translate difference as noun but verb, I would simply say 四和六相差二


1

The first example sentence for 逆天's definition on iCIBA appears to translate it as "unconscionable." It's unconscionable for the government to do anything for a man who admits to smuggling 135 tons of cocaine into the United States. 一个承认将135吨可卡因走私到美国的人,政府要再为他撑腰就太逆天背理了。 Unconscionable seems to be a good choice, as Merriam-Webster defines it as: ...


1

I really think this has a lot to do with the culture. The feeling of 委屈 is almost non-existent or very minimal in western cultures. In Chinese culture the feeling of 委屈 is common. It always get magnified to a point that people may become extremely distraught or even commit suicide because they don't dare to raise their voices and fight back.....


1

I have checked a few sources, in many cases it is just disciple without any adjective. Personal disciple is used in some cases, and sometimes direct disciple, like @leo4jc pointed out. Immediate disciple is another variant. In my deleted answer, without knowing the context, I wrote 'dharma heir' (Buddhism), but that doesn't apply to wuxia, of course.


1

At least in Taiwan, we use 專案. As for the web part, we simply say Web, or 網站, if you insist a Chinese name. So a web project would be a Web 專案 or a 網站專案. Same goes for other projects, such as an iOS 專案 for an iPhone app, an Android 專案 for an Android app. If you're working on a project, you could say that 你在做專案. Wikipedia page for Project management ...


1

The photo is upside down, rotate it by 180 degrees to view it correctly. The writing goes from top right to bottom left. I can only type Simplified characters, but they are the same. The first column (right hand side): 贺 保加利亚欧洲工业大学成立五周年 The second column (left hand side): 中国 中南民族大学 赠 The translation is roughly this: Congratulations on the 5th anniversary ...


1

我出了车祸 你受伤了吗? 我就是擦破了一点皮,没事儿,但我需要花点时间来修我的车


1

If you put your example in brackets in the middle of your sentence, it's perfectly enough to use only 例. ...(例烘焙或油炸)... Here 例 stands as an abbreviation for 例如, and as a single character comes close to 'e.g.' or i.e. than the full expression. I see that everybody comes up with 例如, but that's not an abbreviation, so it corresponds more to the full ...


1

As a side note, "青" is not simply cyan in old Chinese text. It is a collective term, which may be 綠 (green),藍 (blue),碧 (light-er blue),蒼 (deep-er blue),or even 黑 (black). For example, "青出於藍" means that the dye "青" (indigo) is produced using plant called "靛藍". On the other hand, "青衣" is clothes of dark color in general. That explains why they say "中國黑青通用" ...


1

同樣的材料用不同的料理方式(例如烘培或油炸),對健康有不同的影響



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible