Tag Info

Hot answers tagged

7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


6

The other answers covered the translation part. I am going to give my two cents on the culture side. Is there a set-phrase that is often used to express this idea? I don't think so, because traditionally Chinese don't really respond that way. If someone is 'predicting' your order, he's really saying 'I know what you like' as a gesture of intimacy, ...


5

Classical answer: 知之为知之,不知为不知,是知也。


5

我意识到我不知道. I realize that I don't know. 我知道我不了解情况. I know I don't know the situation.


4

I disagree with the translation as it's too literal and totally misses the mark. Your suggestion - 我觉得自己老了 - is better but as you've said, it lacks the tone and nuance of the expression. Variations on the phrase "get off my lawn" were once uttered by ageing homeowners at disrespectful youths but has long since morphed into a caricature of generation gaps. ...


4

菜单 in Mainland China, 选单 in HK/Taiwan are the standard translations for menu in Computer Software, no matter it's in a game, a line-of-business application or a utility. Main menu is translated into 主菜单 in Mainland China and 主选单 in HK/Taiwan. And you're right about 选项 is referring to options or settings menu, which is usually a sub item in the main menu. ...


4

For early/low 20s I'm not very sure about the EXACT ranges (if any) that "early 20s" and "low 20s" refer to in English. But in Chinese, you may at least have three options to choose from, according to "how early/low" the range that you intend to express is: early 20s 20多岁 or 20来岁 or 20岁出头 low 20s 20多度 or 20来度 or 20度出头 e.g. A weather forecast broadcast ...


4

Not quite; I break this fragment like this: 多是 不跑步的 替...操心 跑步的 The word "多是" is a bit tricky too, as in this case it's an abbreviation of "大多是", or "mostly is". So altogether, it should be: , mostly is those who don't run worrying on behalf of those who run. Of course, this direct translation is awkward, so it might be better to rephrase it ...


4

Fun fact: Western translators are really good at distorting classic Chinese poems. I've read through several translation of Chinese poems by various western translators, some of them are quite good actually, but some of the distortions are just baffling. There was a U.S. poet who didn't know any Chinese, but used the literal translation of some poems, and ...


3

景德鎮製: Made in Jingdezhen, the ancient porcelain-making center. Note the traditional writing order, from top to bottom and then from right to left.


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


3

They are two famous disciples of Confucius. 淵: 顏淵 (顏回)、騫: 閔子騫 (閔損)。 It is common practice in classical Chinese literature to label chapters in a book by the first word of substance, regardless of whether it actually pertains to the central meaning or not. In this case, the chapter begins with a question on the practices of these two disciples of Confucius, ...


3

通过假装...是真的的方式 By pretending the dinner is real, Peter and his friends forgot about hunger. 通过假装晚餐是真的的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。 Or you can take a little liberty: 通过假装用晚餐的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。


3

五 乘以 十的 十二次冪 Five times 10 to the 12.


2

I think I've found similar grammar that I do know how to use: 通过。 So I've just replaced all instances of this sort of "by" with "through." Seems to have identical meaning in English, so I'm fine with this.


2

It means "Hello,I (do) like parties"


2

I often use 漲价! But I think the first and third one is really common. For example, if you say "the price of the food is increasing this year". It's equal to "食物今年又漲价了!" and "食物今年价格上漲了"


2

First, it's composed as 功亏一篑 where 篑 = container basket in construction .. 功亏一篑 = Lack of a basketful to build the mount. / Lack of the final straw to break the camel's back (:


2

It means giving up when project is almost done, e.g. a marathon runner quits only one step before the finish line. Often used to attribute failure to lack of persistence. 为山九仞,功亏一篑 Planed to build a nine-ren-high dirt mountain, but abandoned the project before finishing the last basket of dirt. 功:所做的事情, project. 亏:缺少, short of, lack. 篑:盛土的筐子, basket for ...


2

天空一片蔚藍 or 天空是一片蔚藍 is sentence, which means The sky is all blue. 一片蔚藍天空 is a phrase, as you said, it means An azure blue sky.


2

准 has a lot of meanings according to the context. Usually it means accurate(准确) but in this case it's 标准, which means standard. BTW, I think you may want to say 我发音发得不太准 / 我的发音不太准 rather than 我发音得不太准.


2

我发音得不太准 - My pronunciation is not very accurate. 准 usually means "standard", but in this context it means accurate/correct.


2

The words 'who' in this sentence is called 'relative pronoun', the clause introduced by which is called 'relative clause'. A sentence with more than one relative clause is said to contain 'nested relative clauses'. The nesting structure in your sentence is: The man, who kissed (the woman, who betrayed him with (the man, who loved (the one, whom nobody ...


2

有时就连你的父亲也未必信得过,更何况是陌生人。 Sometimes you can't even trust your father, not to mention a stranger. 有时连陌生人你也可以相信,更何况是你的父亲。 Sometimes you can even trust a stranger, not to mention your father. I think even...not to mention would be a proper translation for 连...更何况, 也未必 is just a word indicate that the sentence is negative.


2

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


2

You can see the translation of 诗经 (any many other classic pieces) here: http://ctext.org/book-of-poetry/zh?en=on


1

this is a sentence with a nominal predicate,e。g。see 实用现代汉语语法 667页 第四节 名词谓语句 (Sentences with nominal predicates) (四)描写主语的状况、特征或属性。谓语多是带有形容词或数量词的名词短语。(describing condition,characteristic features or properties,predicate often is an NP (noun phrase) with adjective or measure word) other examples (in particular note (4)): (1)这个十九岁的姑娘, 高 高 的 个 子, 一 双 眼 睛, ...


1

To my best knowledge it's Chinese puff (pastry) or Sou (transliteration of 酥). These words are not super accurate translation though.


1

For reference in Southeast Asia people usually say 起价 (: 价钱又起啦~


1

early/low: 二十几(度/岁)、二十(度/岁)多一点儿、二十(度/岁)出头、二十一二(度/岁) mid: 二十五六(度/岁)、二十五(度/岁)左右 late/upper: 二十七八(度/岁)、将近三十(度/岁)、三十(度/岁)不到 1.Note that 左右 means about, which means "may be bigger or smaller than". 2.Note the position of quantitative word, herein represented by 度/岁. 3.Do not use 二十八九岁 in the last case (or similarly, 二十六七、二十三四、二十四五 for previous cases) unless ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible