Tag Info

Hot answers tagged

12

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


5

The Chinese 羊 is more an equivalent to the Caprinae subfamily than to a single species inside this subfamily, to which both the sheep and the goats belong.


5

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


4

The English expression acquired taste refers to the nature of the taste being perhaps unpleasant on first taste, while one becomes habituated to like it through exposure, hence the acquiring. I would prefer a rendition such as: 可能需要慢慢地适应。 要慢慢才会欣赏。 An idiom can be appropriate as a pithy reply: 一回生,二回熟。


3

You can use 活力 (vitality/energy), such as: 充满活力 活力四射


3

I can see you've tried at least one or two things, and it's a tricky question so I'll give it a shot. Remember, courtesy is everything in a forum like this one. The problem is that 'to be married' is an adjectival form in English, and there is no corresponding adjectival form in Chinese. That means you can't get a word for word translation. Instead, you ...


3

As stated in another answer, it should be 这个周末见 (which emphasizes that it is this weekend) or 周末见. 末见这个周 is incorrect, because it breaks up 周末: the characters comprise the word for "weekend" and must be together. So it must be that 周末 and any qualifers (here possibly 这个) must be before 见. I could imagine 你 being thrown in as an object, but it is ...


3

How about: "What's the hurry? Wanna get to your next life so soon?" I think no matter what one does, some thing will be lost in translation because of the huge difference between Chinese and English in beliefs and world views. My aim is to retain some of the light-heartedness and, as much as possible, gloss over the unpleasantness of dying.


3

I think the most appropriate translation for "operational" is 运营. for example, “the day-to-day operational aspect of the business” can be translated as 公司每天运营方面。。。or for example Chief Operating Office is commonly translated as 首席运营官


3

热情:enthusiastic, warm 多情:affectionate, loving 热情 is fine, but 热恋 (fiery love) is better for your sentences. An alternative is 激情 which literally means passionate with a sense of excitement. The two of them are passionate lovers. 他们是热恋中的情人。 They are very passionate in bed. 他们在床上充满激情。 She gave him a passionate kiss. 她给了他一个热情的吻。


2

You might say 你急什么,赶着去投胎? if you are annoyed with someone who is shoving you getting on the metro, or to a car driver who is hooting impatiently, more as a threat. In that context you might say in English: 'What's the deal, you looking for trouble, need your face rearranged?' I doubt you would actually send them to their next life, bad karma!


2

It's okay grammatically, but not very challenging. 粗俗書生私下心想,「石上書寫『實事求是』四字似是敘寫世上數億心上思想,實屬喜事!」


2

As a northerner, an inner-Mongolian, we consume lamb (OMG, is lamb from sheep? or from a goat or a Ram?) as our primary meet. I feel when we say 羊, it always means sheep, otherwise we would have said 山羊. And Ram is rear in China, so I don't think 羊 means Ram in most cases. This is going to be interesting if from a southerner's perspective that 羊 means 山羊 ...


2

To add some context: 「夫子至是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」 this is where OP's quote coming from. 求之與?抑與之與? 求之與? is basically saying "do you seek it yourself(perhaps doing some investigative work) to obtain the information" 抑與之與? is saying "or you just hear(hear to believe) what other people are saying"


2

Should be 这个周末见, or just 周末见, don't say 末见这个周. And yes, no need to throw in a 你.


2

A Chinese seal usually follows the format of XX之印 “The Seal of XX” or XX制印 “The was made by XX” (where XX is a name). This seal follows the latter format. The top part probably is the name of the seal maker and the upper part of the top-right character is 林. The bottom two characters are most likely to be "制印", meaning "made the seal". Will complete this ...


2

It's a crashed aluminum kettle. It wrote 宜兴


2

word by word translation: 夫子 the master (our teacher) 至  arrives 於  at 是  this (=a;indefinite, i.e. any or a certain) 邦  state, 也  clause marker (here marks as temporal clause: when) When our master arrives in a state, 必  certain to (modal verb) 聞  hear about 其  its (= the country) 政  government (i.e. how well is it governed) he is sure to learn whether it ...


2

江湖 is not just a world. In the context of most poetry and other literary works (excluding novels) by ancient educated people, 江湖 contained meaning of "out of the central government's or emperor's control or sight", and sometimes "far away in the large world". e.g Famous quote from 范仲淹's 《岳阳楼记》 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君 Note that 庙堂 here means "temples and halls" ...


2

I've managed to find something based on Meruemu's answer: 尸(刂/攵) 林 ? ? 製 印 Top-Left Discussion However, the top-left glyph has a similarity to this: (廠), mostly the bottom-left part and the right radical. Also, the top-left glyph has a similarity to this: (居), the left part is mostly the same. I wonder, could the top left glyph be ...


2

藏 has two meanings: as a verb (cáng), it can mean to hide, to conceal, etc. as a noun (zàng), it can mean depository, such as 宝藏 (bǎozàng). Of course the two meanings are related. To get an impression what this word means, search for 宝藏 on Google Image search or Baidu Image search.


2

"干货" means solid, useful, practical and concise information with no fluff.


2

In my opinion, if you want to ask someone (person A) the question Are you still married to Mary?, that means that you already suspect person A's relationship with Mary is not very good. Given that, why not ask something like: 你和玛丽现在还好吗?


2

You can try this to challenge your tongue. 四是四,十是十;十四是十四,四十是四十 Good luck with your tongue!


2

"干货" recently becomes a "Internet words" means evidence. When somebody talking about rumor without any evidence, some other may ask like this "来点干货" Actually he is asking evidence like pictures, references or so


2

I think neither of the idioms you propose works for people. A common word is (很)活潑, usually translated 'lively' but used mostly to describe someone's personality, with characteristics such as outgoing (外向) optimistic (樂觀), etc. If you want a chengyu-like expression, there is 活潑可愛, but it is not as widely applicable as 活潑 by itself. An antonym tfor 活潑 ...


2

This sentence construction has roots in Common Law, and indeed some care should be taken when translating it in full. For example, one of the answers in the ELU link notes that these presents is a legal term for "this document". As for the phrase itself, Chinese Wikipedia has a handy footnote about the phrase: ...


2

The word used in modern Chinese is nearly always 太阳. In nearly all cases where in English you would use the word sun you can use 太阳. The only exception I can think of is 向日葵, which means sunflower. There may be some other compounds words or derivative words (solar) that use 日 instead of 太阳, but I think generally, it would be would be pretty safe to use 太阳. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible