Hot answers tagged translation
[Subject] + 从/由 (from) + [source] + [verb or phrase for the appropriate mode of travel] + 到 (to) + [destination]. 我从家里走到教室 I walked from home to the classroom. 我从家里搭公车到学校 I took a bus from home to school. 失明机师由英国飞到澳洲 Blind pilot flies from UK to Australia. (News headline)
It means awesome. All English translations for 给力 at mdbg.net: cool, nifty, awesome, impressive, to put in extra effort http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=geili The word has also found it's way into English slang in the form of geilivable http://www.urbandictionary.com/define.php?term=geilivable Geilivable is not ...
It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers. Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning ...
In Chinese, 红眼(red eyes) always mean someone is in extreme emotional state. So combing with 急(anxious\angry), it means you are so anxious that your eyes turn red. 他急红了眼(He's very very anxious or angry) You can try more combinations, like 哭(cry) 他哭红了眼(He's very sad) or 愁(worry) 他愁红了眼(He's very worried) or 杀(kill) 他杀红了眼(He's on killing ...
It's just historical stuff. European countries that have commerce with China prior to the Ching dynasty and also modern countries after WWII, in general have fancier names. 希腊 for Greece 意大利 for Italy 瑞典 for Sweden 法国 for France 美国 for US 葡萄牙 for Portugal 马来西亚 for Malaysia 日本 for Japan etc. You just have to accept them as it is. It's hard to find a ...
急红了眼 means being very anxious or angry. I think it's a regional slang but I can't find a dictionary entry to this exact phrase. I have found two very closely related (and synonymous) words: 急眼 and 红眼, the former of which is slang. The reference to "red eyes" indicates strong emotion, where the eyes can become reddened especially when one is on the verge of ...
I'm reading the previous answers, I am adding this one for fulfilling your initial interest which is to translate walked from somewhere to _someone_ The trick in Chinese language consists of transforming someone into a destination, which is needed after some complements (e.g., 在, 到). For doing this you use a place specifier (e.g., 那儿， 这儿) after the ...
"未体" it's a typo, 100% for sure. the correct word based on the context should be "未休", means not taken. the reason why this typo happened could possibly be that the typer was using a kind of Chines input method based on characters strokes, rather than IMEs based on pronunciations, because "体" and "休" are quite similar in strokes.
Most likely it's the first meaning. I would give the second as 都可以 'dou1 ke3yi3' in the sense of 'both are possible'. Dou1 actually means 'all', but obviously it can refer to two items as well. Anyway isn't the sentence in context in the book? It's nice to indicate the tones too when you write pinyin, it might help others identify the words.
But the phrase prefers to express someone is about to do something so badly that he wouldn't care about any (usually terrible) consequences. Considering 红眼 also has the meaning of envy, jealous. 看到自己打下的猎物被张三捡了起来，就在张三跨上马背挥鞭离去时，他急红了眼，搭上箭开弓射去 So violated, fictional not real 当年一起入职的同事都已经升官发财，只有自己还看不到出路，每次想到这个，都让他急红了眼
When people want to express a very extraordinary thing, but can not find the apposite words. People usually us 给力. It comes from Northeast dialect. You can translate it as FANTASTIC ect. In short, it is to express your surprise emotions. For more information,you can send Email to email@example.com
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible