Tag Info

Hot answers tagged

8

It's an internet slang, so you can't find it on a normal dictionary. 高 refers to 高高在上,高傲, which mean "to be arrogant", "to have an attitude of looking down upon someone" 冷 refers to 冷漠,冷冰冰, which mean "to be indifferent", "unconcern" so 高冷 basically means a cold attitude.


6

The other answers covered the translation part. I am going to give my two cents on the culture side. Is there a set-phrase that is often used to express this idea? I don't think so, because traditionally Chinese don't really respond that way. If someone is 'predicting' your order, he's really saying 'I know what you like' as a gesture of intimacy, ...


5

我意识到我不知道. I realize that I don't know. 我知道我不了解情况. I know I don't know the situation.


5

Classical answer: 知之为知之,不知为不知,是知也。


4

Take out the lining from the colorful box, you will see the battery cover inside the colorful box; pair the battery cover with the machine.


4

For early/low 20s I'm not very sure about the EXACT ranges (if any) that "early 20s" and "low 20s" refer to in English. But in Chinese, you may at least have three options to choose from, according to "how early/low" the range that you intend to express is: early 20s 20多岁 or 20来岁 or 20岁出头 low 20s 20多度 or 20来度 or 20度出头 e.g. A weather forecast broadcast ...


4

I disagree with the translation as it's too literal and totally misses the mark. Your suggestion - 我觉得自己老了 - is better but as you've said, it lacks the tone and nuance of the expression. Variations on the phrase "get off my lawn" were once uttered by ageing homeowners at disrespectful youths but has long since morphed into a caricature of generation gaps. ...


4

菜单 in Mainland China, 选单 in HK/Taiwan are the standard translations for menu in Computer Software, no matter it's in a game, a line-of-business application or a utility. Main menu is translated into 主菜单 in Mainland China and 主选单 in HK/Taiwan. And you're right about 选项 is referring to options or settings menu, which is usually a sub item in the main menu. ...


4

The most common one should be 死机了, you can also say: 死了 不动了 没反应了 黑屏了 (got a black screen) 蓝屏了 (got a MS Windows blue error screen)


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


3

景德鎮製: Made in Jingdezhen, the ancient porcelain-making center. Note the traditional writing order, from top to bottom and then from right to left.


3

They are two famous disciples of Confucius. 淵: 顏淵 (顏回)、騫: 閔子騫 (閔損)。 It is common practice in classical Chinese literature to label chapters in a book by the first word of substance, regardless of whether it actually pertains to the central meaning or not. In this case, the chapter begins with a question on the practices of these two disciples of Confucius, ...


3

通过假装...是真的的方式 By pretending the dinner is real, Peter and his friends forgot about hunger. 通过假装晚餐是真的的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。 Or you can take a little liberty: 通过假装用晚餐的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。


2

Going left to right (once you've rotated your image 90 degrees counterclockwise), it says: 福 [fú] (good fortune, blessing, happiness) 愛 [ài] (love) 我愛你 [wǒ ài nǐ] (I love you) - written vertically


2

Most formal/suitable sentence to be used - 当机/瘫痪。 instead of 死了,卡了,挂了,没反应 Best way to translate is Chinese:我电脑当机/瘫痪了,输入设备操作不了 English:My computer crashed, input devices is not working.


2

As far as I am concerned ,this motto is related from Lunyu which from China not from Korea . It is written by Chinese Confusius and his disciples. It's original motto is '君子周而不比,小人比而不周'. I think it is exactly similar to the motto you provide. List item '周'means : coordinate;harmonize [That is to say the person who can in charge or organize his members ...


2

I think I've found similar grammar that I do know how to use: 通过。 So I've just replaced all instances of this sort of "by" with "through." Seems to have identical meaning in English, so I'm fine with this.


2

It means "Hello,I (do) like parties"


2

I often use 漲价! But I think the first and third one is really common. For example, if you say "the price of the food is increasing this year". It's equal to "食物今年又漲价了!" and "食物今年价格上漲了"


2

It means giving up when project is almost done, e.g. a marathon runner quits only one step before the finish line. Often used to attribute failure to lack of persistence. 为山九仞,功亏一篑 Planed to build a nine-ren-high dirt mountain, but abandoned the project before finishing the last basket of dirt. 功:所做的事情, project. 亏:缺少, short of, lack. 篑:盛土的筐子, basket for ...


2

我就這麼好猜嗎? (Am I so predictable?) 我有這麼好猜嗎? (Have I so predictable?) 難道我的預測? (Maybe my forecast?) -- We always put 真的 and 是 together, but there's no really answer, it's just an habit(?), so it should be 我點的菜"真的是"經常一樣嗎?


2

天空一片蔚藍 or 天空是一片蔚藍 is sentence, which means The sky is all blue. 一片蔚藍天空 is a phrase, as you said, it means An azure blue sky.


2

我发音得不太准 - My pronunciation is not very accurate. 准 usually means "standard", but in this context it means accurate/correct.


2

The words 'who' in this sentence is called 'relative pronoun', the clause introduced by which is called 'relative clause'. A sentence with more than one relative clause is said to contain 'nested relative clauses'. The nesting structure in your sentence is: The man, who kissed (the woman, who betrayed him with (the man, who loved (the one, whom nobody ...


1

early/low: 二十几(度/岁)、二十(度/岁)多一点儿、二十(度/岁)出头、二十一二(度/岁) mid: 二十五六(度/岁)、二十五(度/岁)左右 late/upper: 二十七八(度/岁)、将近三十(度/岁)、三十(度/岁)不到 1.Note that 左右 means about, which means "may be bigger or smaller than". 2.Note the position of quantitative word, herein represented by 度/岁. 3.Do not use 二十八九岁 in the last case (or similarly, 二十六七、二十三四、二十四五 for previous cases) unless ...


1

You can use 我點的菜真的是經常一樣嗎? It means "Am I always ordering the same thing?". The Google Translate one translated back to English means "Really, my predictions?".


1

In colloquial speech, "20多度" "20来度" "20度出头" are all acceptable. However, one would definitely not expect to see them in formal speech (like a televised weather forecast) or in writing. First of all, it seems to me that Chinese weather forecasts would probably prefer "20度左右" or "大约20度" (around 20 degrees) to any of these terms. If one insists on finding a ...


1

For reference in Southeast Asia people usually say 起价 (: 价钱又起啦~


1

First, it's composed as 功亏一篑 where 篑 = container basket in construction .. 功亏一篑 = Lack of a basketful to build the mount. / Lack of the final straw to break the camel's back (:


1

涨价 most colloquial; often used as a descriptive word. 提价 colloquial, can be both a descriptive word and a verb. 价格上涨 formal, descriptive, used by news agencies.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible