Tag Info

Hot answers tagged

13

First, as fefe said, this idiom should be “民以食为(wéi)天" and it comes from 《汉书·郦食其传》“王者以民为天,而民以食为天。” (biography of 郦食其 in the historical record of 汉 dynasty). That sentence means "People are the most important to an emperor, while foods are the most important to the people". Note that the correct pronunciation of the name is: lì yī jī Why? Remember in ancient ...


13

The meaning is: 我爱你.I love you. 爱(ài, love) sounds like the English "I"; 老虎(lǎohǔ, tiger) sounds like "love"; 油(yoú, oil) sounds like "you". It originally comes from the movie 狮王争霸. In the movie 十三姨 teaches 黄飞鸿 (played by 李连杰 (Jet Li)) how to say I love you. 黄飞鸿 pronounces it as 爱老虎油. Afterwards 黄飞鸿's father overhears it and asks what it means. 黄飞鸿 says it ...


12

Negative numbers are simply read 负xxx, for example: -5 负五 -1234.5 负一千二百三十四点五 (-3) x 5 = -15 负三乘以五等于负十五 2^(-3) 二的负三次方 When applied to certain domain, there might be domain specific way to read it. For example for temperature, it's more common to read it as 零下 (literally 'below zero'): -10°C 零下十(摄氏)度 Reading as 负十度 is also correct, ...


11

This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source: 《论语·卫灵公》:“子曰:‘当仁,不让于师’。” Explanations: 卫灵公 is the name of a chapter of that book. In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰:‘当仁,不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should ...


11

“而已” is always used at the end of a sentence and with words like “仅仅”,"只","不过". A similar word in Chinese is "罢了"(actually, this word comes from 满语). You use the structure "......(part A),不过......(part B)而已" to emphasize the expression that A is just limited within B. You could only use "不过", also, and "而已“ weakens your mood and sometimes expresses that you ...


11

The text is read from top to bottom, right to left. First two columns: 香遠溢清 Which means As the aroma (of the flower, referring in particular to the lotus) goes further, it becomes more and more pure and fresh. BTW, the artist mistakes 益(more and more) for 溢(overflow, spill). These two characters sound the same in Chinese. Maybe the artist was ...


10

This is actually a common problem in newspapers and television in Singapore, where the original report may have been filed by a reporter who did not or cannot use Chinese. In these cases, the author simply chooses phonetically matching characters to fill in the name of the person, then add (音) or (译音) to indicate that the name shown is only a phonetic ...


10

A reasonable translation of "你说的" is: "That which you spoke". 的 turns 你说 (a verbal phrase) into 你说的 (a noun). 你说是什么 doesn't make any sense grammatically - it means "You said is what?" You can say, "你说什么" - which is literally, "You said what?" or in proper English, "What did you say?" 你说的是什么, however, means "That which you said is what?" or properly, "What ...


10

谁让 expresses weak causality with a mood. Depending on the context and the tone, the mood can be humor, banter, sarcastic, helplessness, complaining or something else. Accordingly the translation can be "since", "after all", "only because", "God knows why", etc. In your example, it seems the speaker is just grumbling or expressing helplessness in a cool ...


9

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。 the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈 So the correct translation that reflects this structure should be At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform. ...


8

What's the pinyin for this/that character? 这个/那个字的拼音是什么? What's the character for this/that pinyin? 这个/那个拼音代表的(or 对应的)汉字是什么? I would use the words “代表(dài biăo)的” or “对应(duì yìng)的" for the second translation, because in general, you can determine the PinYin for a specific character (though some characters have two or more pronunciations). However, ...


8

I think 請回收利用/请回收利用 can apply to lots of stuff as well, for example, plastic bottles, tins, cans, glass and so on. If you really want to be specific about recycling paper, you can try 請回收廢紙/请回收废纸 = Please recycle used/unwanted paper or 請回收紙張/请回收纸张 = Please recycle paper Note that the above Chinese examples are written in Traditional/Simplified.


8

The most appropriate translation to make sense would probably be 有道理, which literally means has sense or reason. For example: 你说的有道理 What you said is reasonable / What you said makes sense. The phrase 说不通 would probably work, but it is not used frequently in Mainland China Mandrian(普通话) as 有道理 for the same context, if at all. As for 符合逻辑, the phrase ...


8

书名肯定不行 The book title doesn't work. 卖不出去 It won't sell well. 人比黄花 (The title comes from "人比黄花瘦.") See notes below. 文了 (literally) It's too "academic." (Only those trained in classics would understand.) 也温了 It's also too vague. (温 means "not too hot and not too cold (lukewarm)." I think the man is trying to say that the title doesn't ...


8

There are many ways to ask this. Some examples: 您能给我们俩照一张相吗? nín néng gĕi wǒ men liă zhào yì zhāng xiàng ma? 您能帮我们拍个照吗? nín néng bāng wǒ men pāi ge zhào ma? 您可以给我们照张相吗? nín kĕ yĭ gĕi wǒ men zhào zhāng xiàng ma? 请问,您可以帮我们照张相吗? qĭng wèn, nín kĕ yĭ bāng wǒ men zhào zhāng xiàng ma? 麻烦您给我们照张相 má fan nín gĕi wǒ men zhào zhāng xiàng 麻烦你,帮我们照张相,好吗? má fan ...


8

No. A quarter in a sports game is usually translated as 节. For example, fourth quarter is 第四节. The first and second quarters are collectively referred to as 上半场 and similarly, the third and fourth quarters are referred to as 下半场. A sports season is usually translated as 赛季. 季度, when tranlated into English, only refers to a quarter of a year, as you have ...


8

Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below: Grammatical/Syntactic issues: I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要). Semantic issues: In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...


8

Most characters are composed of a phonetic and a semantic component. The phonetic component is a character with a similar pronunciation (...or at least the pronunciation was similar at the time the character was created). The semantic component (or signific) indicates the meaning, although usually very vaguely (again, meanings--like pronunciations--change ...


8

Depending on context, 暧昧[pronounced as ài mèi] can take on a few meanings. The following is quoted from Baidu with some explanations in English: (态度、用意)含糊;不明白。(attitude or intent is unclear or incomprehensible) (行为)不光明;不可告人。(behavior is dishonorable or secretive, like having an illicit affair) 男女或同性肉体关系还处于想象段。(at the non-physical stage of a relationship, ...


8

In a literal sense, 加油 means to step on the gas pedal when you drive a car. Imagine what happens when you step on the gas pedal? More gasoline is added to the engine. What happens when more gasoline is added to the engine? The engine roarsssss! If someone is having a hard time, they are like a car being stuck in the mud or a similar situation and unable to ...


7

It's translated as “actually", "really", "just"; it is used to show your emphasis. It's a very tricky expression because it has no negative meaning, while it has a negative look (不).You usually use this word in a sentence as a response to show your disagreement with the speaker. You and your friends go hiking in a big mountain, and you get lost. ...


7

Adding to Ciaocibai's answer: "你给我滚" could be same to "给我滚" and then further reduced to "滚". In both "你给我滚" and "给我滚", personally, I think the "给我" part is used to make emphasis on strong emotions, such as contempt or strong anger. It will therefore depends on the tune/context to translate it. E.g. "给我滚一边去", can be used by a gangster head to someone else ...


7

I think you are close. Basically: 知道 = to know 我知道 = I know 我知道的 = What I know 就 = Just 這麼多 = this much 就這麼多了 = Just this much I personally wouldn't translate this as "Beyond this I know nothing." It would be closer to "What I know is just this much", however I would translate it as "I only know this much". I don't see where this sentence would ...


7

给 is one of these verbs that can also be a preposition (which is quite confusing when you are not used to it). When there is no other verb near to it, it means to give. Some examples: 给我勇气: give me courage 把钥匙给我: give me the key 叔叔给他一支笔: uncle gave/gives him a pen 杭州给我的印象很好: Literally: Hangzhou gave me a good impression, a better sentence: I was impressed ...


7

English is not my mother tongue, but I would translate 外行的想法 as "unprofessional opinion" or "amateurish opinion". 外行 is the opposite of 内行, which means expert, adept, experienced, an expert, a professional, so the emphasis is as you mentioned on the fact that the person is not experienced.


7

The proper way to say "a game has four quarters" is: 一场比赛有四节 In terms of sports game, "game" should be translated to "比赛" rather than "游戏". "季度" is very different from the meaning you want to express. As James has explained, it only refers to a quarter of a year.


7

Dull (adjective) as in 'a dull knife' is 钝 in Mandarin. There is not a two-character version for it. Dull (vt.) as in 'dull the knife' is 使..变钝, literally 'make .. become dull'. Example of 钝 (adjective): It's impossible to cut a pineapple with such a dull knife. 用一把这么钝的刀子切菠萝是不可能的。 To translate your sentence, which is also an example of 使..变钝: ...


7

What are the right translations of these IT-related terms into (simplified) Chinese: app --> 应用 service --> 服务 consulting --> 咨询 Is there a reliable dictionary that includes such specialized contemporary terminology? The CKJ Dictionary Dict.cn -- an online Chinese/English dictionary [Others]


7

In Chinese「地」is the adverb marker. It's used bewtween an adverb and the verb it describes. The phrase「再一次」 acts like a adverb whcih means "do something once again". So use 「地」after 「再一次」 and the verb behind it。 Example: 「再一次地感谢大家」 --> Thanks everyone once again. And 「地」can be omitted in this case, so 「再一次地感谢大家」 --> 「再一次感谢大家」 This kind of usage is usually ...


7

[Subject] + 从/由 (from) + [source] + [verb or phrase for the appropriate mode of travel] + 到 (to) + [destination]. 我从家里走到教室 I walked from home to the classroom. 我从家里搭公车到学校 I took a bus from home to school. 失明机师由英国飞到澳洲 Blind pilot flies from UK to Australia. (News headline)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible