Hot answers tagged

22

In traditional Chinese, 乾 means "dry", 幹 means "to do", and has the slang meaning of "f**k". Both words are simplified to 干.


15

Voicing and Aspiration Stop consonants can fall into the following categories (roughly): Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/. Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in ...


14

First, as fefe said, this idiom should be “民以食为(wéi)天" and it comes from 《汉书·郦食其传》“王者以民为天,而民以食为天。” (biography of 郦食其 in the historical record of 汉 dynasty). That sentence means "People are the most important to an emperor, while foods are the most important to the people". Note that the correct pronunciation of the name is: lì yī jī Why? Remember in ancient ...


14

The meaning is: 我爱你.I love you. 爱(ài, love) sounds like the English "I"; 老虎(lǎohǔ, tiger) sounds like "love"; 油(yoú, oil) sounds like "you". It originally comes from the movie 狮王争霸. In the movie 十三姨 teaches 黄飞鸿 (played by 李连杰 (Jet Li)) how to say I love you. 黄飞鸿 pronounces it as 爱老虎油. Afterwards 黄飞鸿's father overhears it and asks what it means. 黄飞鸿 says it ...


14

I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air. You could have expressed it unambiguously in this manner: 我对喝茶比较讲究,咖啡就好。 ...


13

“而已” is always used at the end of a sentence and with words like “仅仅”,"只","不过". A similar word in Chinese is "罢了"(actually, this word comes from 满语). You use the structure "......(part A),不过......(part B)而已" to emphasize the expression that A is just limited within B. You could only use "不过", also, and "而已“ weakens your mood and sometimes expresses that you ...


13

This is actually a common problem in newspapers and television in Singapore, where the original report may have been filed by a reporter who did not or cannot use Chinese. In these cases, the author simply chooses phonetically matching characters to fill in the name of the person, then add (音) or (译音) to indicate that the name shown is only a phonetic ...


13

谁让 expresses weak causality with a mood. Depending on the context and the tone, the mood can be humor, banter, sarcastic, helplessness, complaining or something else. Accordingly the translation can be "since", "after all", "only because", "God knows why", etc. In your example, it seems the speaker is just grumbling or expressing helplessness in a cool ...


13

Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes. 往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong: 我常常加班。 -- Good. 我往往加班。 -- Wrong. 北京常常下雪。-- Good. 北京往往下雪。 -- Wrong. 北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint. ...


13

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


12

The most appropriate translation to make sense would probably be 有道理, which literally means has sense or reason. For example: 你说的有道理 What you said is reasonable / What you said makes sense. The phrase 说不通 would probably work, but it is not used frequently in Mainland China Mandrian(普通话) as 有道理 for the same context, if at all. As for 符合逻辑, the phrase ...


12

This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source: 《论语·卫灵公》:“子曰:‘当仁,不让于师’。” Explanations: 卫灵公 is the name of a chapter of that book. In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰:‘当仁,不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should ...


12

Negative numbers are simply read 负xxx, for example: -5 负五 -1234.5 负一千二百三十四点五 (-3) x 5 = -15 负三乘以五等于负十五 2^(-3) 二的负三次方 When applied to certain domain, there might be domain specific way to read it. For example for temperature, it's more common to read it as 零下 (literally 'below zero'): -10°C 零下十(摄氏)度 Reading as 负十度 is also correct, ...


12

I'm not sure where you could get an accurate count for how many there are. Considering that loanwords have been coming into Chinese for thousands of years, it definitely won't be a trivial task. There is certainly quite a few, however, not all of which is current/widespread/universal. I'll list some here, and edit more in if I think of any later: Angel: ...


12

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful; 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on"; 毛 is Mao Zedong's surname; 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


11

A reasonable translation of "你说的" is: "That which you spoke". 的 turns 你说 (a verbal phrase) into 你说的 (a noun). 你说是什么 doesn't make any sense grammatically - it means "You said is what?" You can say, "你说什么" - which is literally, "You said what?" or in proper English, "What did you say?" 你说的是什么, however, means "That which you said is what?" or properly, "What ...


11

In this context 讲 is short for 讲究 which means to pay particular attention to; to be particular about. So you can also say 讲究礼貌 and 讲究卫生.


11

The text is read from top to bottom, right to left. First two columns: 香遠溢清 Which means As the aroma (of the flower, referring in particular to the lotus) goes further, it becomes more and more pure and fresh. BTW, the artist mistakes 益(more and more) for 溢(overflow, spill). These two characters sound the same in Chinese. Maybe the artist was ...


11

Actually the literal translation of English sounds natural in this case: 你们有Wi-Fi和电源吗? or 你们有Wi-Fi和插座吗? Here 电源 means power source, and 插座 means electric socket.


11

This is a slang heavily used in online communities. I am not certain when it started. It means perfect logic, usually in a joking sense. Interestingly enough, it is also a sarcastic expression often used to accuse someone of his/her peculiar, erroneous logic. A common instance of each would be: Sarcasm A:「我开会没有迟到,老板应该要给我加薪。」 "I was not late for the ...


11

1. Kanji with Chinese character counterpart Wikipedia (ref 1) implies this is the majority case: Japanese names are usually written in kanji, which are characters usually Chinese in origin but Japanese in pronunciation. When translating these names, the kanji characters are directly converted to their Chinese counterparts. It's not always 1:1 though, ...


11

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


11

In this situation, I would say "您先请", which works fine. "您先请" means 'after you', which is very polite. If you really want to say 'Please, go in front of me' in Chinese, you could say "请走在我前面吧". However, this sounds a little bit strange. Note that you stand in a queue, you don't go in a queue. So "请站在我前面吧" is better.


10

层 is right. to be specified for layers in photoshop, it has the term 图层.


10

What's the pinyin for this/that character? 这个/那个字的拼音是什么? What's the character for this/that pinyin? 这个/那个拼音代表的(or 对应的)汉字是什么? I would use the words “代表(dài biăo)的” or “对应(duì yìng)的" for the second translation, because in general, you can determine the PinYin for a specific character (though some characters have two or more pronunciations). However, ...


10

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。 the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈 So the correct translation that reflects this structure should be At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform. ...


10

有人 is someone, some people, anyone. 有人觉得我长得像


10

Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...


9

In this case, miss equals to 想(念),思念 while think of equals to 想到,想起. So 'I miss you' is the right choice. 'I think of you' means '我想起了你'. But sometimes 'I am thinking of you' is translated into ‘我想着你’. When one say '我想你(+Adverbial)' or ‘我在想你(+Adverbial)’ as a sentence alone, it means that I miss you or I'm missing you. And when one say '我想你+...', it ...


9

First of all, I'm Chinese and I'm a big fan of the Game of Thrones. I've read both the English and Chinese version of the novel. For Ramsey and Eyrie: Ra-m-sey, to mimic the "Ra" sound, because there is no such sound in Chinese, we use 拉(La1) instead. Actually a funny story is that there are a lot Chinese dialects in which people pronounce "R" as "L". One ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible