Tag Info

Hot answers tagged

3

The word 尋見 is classical Chinese. It has two meanings: Ask to meet. 隋唐兩朝志傳(1619): 郭孝恪...逕去邊塞, 尋見 西突厥曷沙那可汗。"Guo went to the border and asked to meet West Turkic Khan (whose name was 曷沙那)". Find (discover). 西遊記(circa 1600): 容弟子去 尋見 母親 "allow me to find my mother". As the other answers or comments indicate, the word is no longer used in daily mainland ...


3

I have found it! It is a grammatical construct called "resultive complement". 见 is the resultive complement for 寻. 寻 only means search and 寻 见 means "successful search" => "find". http://eastasiastudent.net/china/mandarin/result-complement-detail-explanation


3

This means faithful of course. However the meaning one wants to express by writing this on his body (I bet you see this in tattoos) means "I'm a tough guy and I'm in a gang". That's because loyalty has been regarded to be the most important virtue of gangsters. So a troop wrote this symbol on the body is a good one.


3

Answering in context of this edit: In short Yes, 之下 means "under (the situation of) ...". A more common form is "在...之下". For example: 在群众压力之下,他最後正式向公众道歉。 Under (the situation of) the pressure of the masses, he eventually made an official public apology. Additional info Since some comments have doubt with the grammatical aspect of the sentence, I would ...


2

模 should be pronounced mu2 in 模样 and words like [X]模[Y]样. This can be verified in any Chinese dictionary, references: 模 in Xinhua Dictionary 模样 in ZDic Q/A on Ciba. In colloquial language though, many people read it as mo2. 有模有样 means looks nice/real/decent/authentic. This word is used a lot for teasing or irony, like to say somebody is ludicrously ...


2

模 is mu2 (some people pronounce it as mo2, but that's incorrect in this instance) 模样 is a common word in Chinese means appearance, especially referring to one's look. 有模有样 means has the look. In the first context, 有模有样 means vivid and seems-to-be-true. In the second context, it means the cat has the look of Harry Porter by waring the Uniform. Another ...


2

大明宣德年制 This is a product made in the series of years named 'Xuande' of the Ming Dynasty.(Around 1400) Since 'Xuande''s were among the 1st period in the history to mark porcelain with marks, and also the first several years when the Chinese people developped an aesthetism for Qinghua (blue-and-white), their values are normally extremely high and ...


2

First off, this is not well written Chinese since it could lead to different interpretations. One: 除非,你堅持(認為)躲在潮濕的甲殼裡更快樂。 Unless, you insist that hiding in a moist carapace is happier. Two: 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更(讓你)快樂。 Unless, keeping your self hidden in a moist carapace (makes) you happier. Although the essential meaning is similar. There ...


2

去年 (last year) 我 (I) 搬 (moved) 到 (to) ... (name of place)。 Qùnián wǒ bān dào ... 去年 (last year) 我 (I) 开始 (started) 在 (at) ... (name of university) 读书 (study)。 Qùnián wǒ kāishǐ zài ... dúshū 去年 (last year) 我 (I) 被 (by) ....(name of university) 录取 (enrolled) 了。 Qùnián wǒ bèi ... lùqǔle.


2

"每个月各人的房租是六五十钱。" "一人的每个月房租是六五十钱。" “六五十钱” is not a correct way to say. Therefore, you should substitute that by "六百五十美元" or in a more common form "650$". After that, the first one sounds ok, but the second one doesn't sound right. Place that "的" in your sentence behind “每个月”. The way I say it will be: 每人每月的房租为650$。 It contains a rhythm in it ...


1

Each person's monthly rent is $650 If you want to use a sentence it would be something along the line with: 每个人一个月的房租是$650 $650 can be read as 六百五十 元/块/刀 you can say 一个人/每人 instead of saying 每个人 you can say 每个月/每月 instead of saying 一个月 If you want to express it as a phrase, like used on a sign or something, in this situation in Chinese ...


1

Innocent it is to make revolution, and justified it is to rebel! The quotation is reversed, its order should be 革命無罪 造反有理. I have not found it in the quotation of Chairman Mao, though some references showed that he said the second part of this slogan, which is later composed into a famous propaganda song. Thanks to @deutschZuid for advices on ...


1

i think proactive and enthusiastic are pretty good translations. you typically use 積極 to describe such qualities in a younger person who's eager to learn or do something but still humble to listen to advice, so it's not used a lot to comment on older people, though you can also use it to describe someone who's new to a role and wants to do a good job. e.g. a ...


1

Maybe try be in for, have a passion for, have a strong inclination of, be used to , go into? (PS. It is my personal thought that western languages weigh verbs more than how Chinese does.) (PSS. Or are you just seeking some 'natural' expressions in English?) 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not that used to expressing his ideas in classes. 他做事都很积极 ...


1

Matthew 7:7 马太福音 7:7 Chinese Union Version 和合本 (Old version) = 寻找,就寻见 Contemporary Chinese Translation 现代中文译本 (New version) = 寻找,就找到 You should understand that Chinese language do not have rigid grammar structure like English. That's why it is very easy to make a poem in Chinese with the same number of words in each line. Something of the same meaning ...


1

in my opinion, you should use "网络暴力" to express you ideal. "网络暴力" has some symptom as following: 1).For unconfirmed or proven network events, netizens express some aggressive,provocative,insulting and untrue statements, which make parties' reputation damage ; 2).Public the privacy in real life of the parties. Therefore infringing the right of privacy ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible