Hot answers tagged

3

“请比昨天少放些蜂蜜” for equality translation, but it's a bit of writing style. For more clear way: 昨天的太甜,这次请少放点蜂蜜。


3

It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...


2

找 in this context means to contact/approach/seek/come to see. The whole sentence is very idiomatic and is a good pattern to remember. Roughly, we are asking Is there a particular reason/cause for coming to see me?, or Are you looking for me, because you have something to discuss? You could also ask, 你来看我有事吗? (Literally: "You come to see me because of some ...


2

Actually 找 here cannot be translated to find or look for. According to the context, the word here means approach. The sentence literally means "Do you approach me for something?". In everyday Chinese, the sentence can be translated as "What's the matter?".


2

《康熙字典》 又《集韻》《正韻》𠀤與格同,至也。《易·萃卦》王假有廟。 from Kangxi Dicitionary: the 13th meaning of 假 It pronounces as 格, means 'arrive'. Example sentence from Yi Cuigua: The King arrives at the ancestral temple. ^ref


2

As far as I know adding verbal modal particle 了 is enough for marking reality or actuality of the situation. No need in 其实 here cause it can be used in irrealis context too.(habit, wishing, ordering....) in your case 其实 is just a decoration. P.s. Try translating Your sentence without 了. That is: ,去年我去北京,太冷啊! P.s.s if you want to stress that "it is cold" ...


2

For example, you can have: 少甜 = less sweet 少糖 = less sugar 走甜 = no sweet 走糖 = no sugar The scale is not absolute, I guess that most shop would understand what you want: 無糖 - no sugar 微糖 - 25% sugar 半糖 - half sugar 少糖 - 75% sugar 全糖 - full sugar A normal drink, without any mention of sweetness, would be full sugar. So in a full sentence, you may say: ...


1

Let's break this into parts and examine the meaning of each piece: 智渊 (pinyin: zhi-4 yuan-1) [name] 别 (bie-2) don't 伤心 (shang-1 xin-1) be sad (be depressed, be upset, etc.) 爱兰 (ai-4 lan-2) [name] 可以 (ke-3 yi-3) can 帮 (bang-1) help 你。 (ni-3) you. 我们 (wo-3 men) ...


1

"我认为" is good, it's equal to "I think", which means you deducted it from your knowledge. You can also use "据我所知" witch equals to "As I know". "我认为中国是世界第二大的国家", or "据我所知,中国是世界第二大的国家".


1

An English equivalent would be : Can I help you? What's up? Do you require assistance? What do you need? Or in Singaporean-English: You look for me for what? Number 5 would be the most literal translation. Drunken Master's example of : "你来看我有事吗?" Although there's nothing wrong with a non native speaker saying the above, we normally wouldn't say ...


1

Google's translation is correct. Character by character translation: Are you looking for me for something? 找 means find, look for, not think.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible