Hot answers tagged translation
By now you have figured out, why the years are represented as YYY, but just to make this post not look like many of those stubs on this site, here's a more detailed answer to anyone stumbling upon this page in the future. Taiwan (officially styled the Republic of China) still uses the Republican calendar (or Minguo calendar), alongside the international ...
I guess this should mean the inspection was successful and your package is directly(直) (re)packaged(封) According to http://community.ebay.cn/thread-1200132963-1-1.html (this is the most helpful page I have found) A translation is "departure from outward office of exchange". A Chinese explanation is "这表示包裹己经顺利的通过海关检查,重新打包好,交给航空公司,等待航班飞走", it means "this ...
tl;dr Zimbabwe / Zambia is translated as: 津巴布韦 / 赞比亚 (for China, Malaysia & Singapore) 津巴布韋 / 贊比亞 (for Hong Kong & Macau) 辛巴威 / 尚比亞 (for Taiwan) In General For such cases, my suggestion is: Visit the English Wikipedia page of the topic (Zimbabwe, Zambia) Click 中文 under language to switch to Chinese Wikipedia Choose the country specific page ...
In PRC we call them：津巴布韦 and 赞比亚
Link 连接、联系 英语作文怎么写好内容丰富 百度知道 提问者采纳 英语作文有4点：PEEL【point、evidence、explain、link】就是要提出一个点、再找出几个例子、用几个段落解释这几个例子、每段落最后一句要可以连接到下一节的内容、这样就能写出一篇较好的英语作文了。【我们老师就是这样教的】 [XLS] Sheet1 论点、申论、举例、联系（PEEL）。 PEEL Points/Topic Sentence Elaboration/Examples Link/Summary 段落主句 扩展／例子 联系主旨／段落总结
因沒有法定聆訊, 健康與心理衛生局不會證實以上陳述的真確性. certify = 證實 truth = 真確性 statements = 聲明 / 陳述 made thereon = 有關 / 以上 inquiry as to the facts = 聆訊 / 研訊 .... provided by law = 法律規定 Actually, the phrase "no inquiry as to the facts has been provided by law" somehow appears to me that the Dept. does not have the authority to do so.
Hakka is a spoken language, as you have pointed out. Traditional and simplified Chinese are variants on a writing system. You can write Hakka in both traditional and simplified Chinese. Before simplified Chinese even existed (i.e. before the 1950s), Hakka would be written in traditional Chinese (the only writing system for Chinese). Nowadays, Mainland and ...
Its best to use "先...然后(first...and then)" or "之后(after)...再" to describe a sequence of events one after another. 她先跟朋友打网球，然后再去吃饭。(She's going to play tennis with friends first(先), (然后)then she will eat. or 她跟朋友打完网球之后，再去吃饭。 or even shorter... 她跟朋友打完网球，再去吃饭。 notice the use of 打完, it means after she finishes tennis, instead of 打 which translate to after ...
I would say 被动攻击 and 消极攻击 are the correct term. It sounds strange and machine like because it is so rarely used. I would say this is something related to psychology and it is one area that is just beginning to be explored or studied in the Chinese society. Coming from a Chinese background, I hear a lot of "消极" or "被动" describing a person, but I guess we ...
Actually the second one is quite natural. 她跟朋友打网球以后，她去吃饭。 This is actually the most legit you can get for this case, otherwise you will have to alter the meaning of your sentence a bit. Like: 她在网球场和朋友约好了， 然后再去吃饭。 Which means, she had a plan to go to tennis with her friends, and then dinner.
儿 is Pekingese (beijing dialect), like "lah" in singlish (singapore english). https://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect https://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Lah in general, you don't need to write it; unless you want to impress readers that it's pekingese.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible