Tag Info

Hot answers tagged

4

Excerpt from 《汉书》卷二十六《天文志》:   哀帝建平元年正月丁未日出时,有著天白气,广如一匹布,长十余丈,西南行,讠雚如雷,西南行一刻而止,名曰天狗。传曰:“言之不从,则有犬祸诗妖。”到其四年正月、二月、三月,民相惊动,讠雚晔奔走,传行诏筹祠西王母,又曰“从目人当来。”十二月,白气出西南,从地上至天,出参下,贯天厕,广如一匹布,长十余丈,十余日去。占曰:“天子有阴病。”其三年十一月壬子,太皇太后诏曰:“皇帝宽仁孝顺,奉承圣绪,靡有解怠,而久病未廖。夙夜惟思,殆继体之君不宜改作。《春秋》大复古,其复甘泉泰畤、汾阴后土如故。” 从 == 纵 == upright. As for who 纵目人 really was or were, there are a few hypotheses. ...


4

I've eaten and cooked this dish many times before, and either "soy-braised pork" or "pork braised in soy sauce" would be how I would describe it to an English-speaker (the '肉' in this dish refers to pork, normally pork belly).


4

The epitaph is probably "I would like to think that I've left the world of cardiovascular surgery better than when I found it. That would be a suitable epitaph." — C. Walton Lillehei, 1995. materials C. Walton Lillehei, the “Father of Open Heart Surgery”. This article proves Mr. Lillehei has the title "心脏病之父", and he is an American. State of the ...


4

一事无成This may seem a little different from what you want when translated directly,which is 'haven't done anything meaningful'.But,it is often used to describe a pernson who can't accomplish even the easiest assignment.I believe it's a pretty close one.


4

昏庸无能 is very close. it means: have no ability to do even a very simple project. have no management skill to manage a team.


3

'After' can be expressed with 以后 placed after the clause: 吃完糖果以后,我去那里。 The second sentence can be translated using an 'after', e.g.: 他看到你来以后,他离开了。But it would sound 'more natural' if you dropped it: 他看到你来,就离开了。


3

The dictionary takes extra caution and says it's the membrane in the ear, because 鼓膜 literally means "drum membrane", which might be taken by someone as the membrane on a real drum. In real usage, however, 鼓膜 is just the eardrum. The membrane on a drum instrument, or the drum head, is called 鼓皮.


3

The Chinese only have the plain and dry "组织能力差". As for translation, there is a direct translation with a few touch-ups: 就算带一群酒鬼到酒坊里,他也没能力组织到让大家喝个痛快。 Added 酒鬼 because the Chinese is a less bibulous people, at least on paper. A direct translation is good in this case because there is no comparable idioms exist in Chinese.


3

Agree with StumpyJoePete. As we all know = Everybody knows. For all you know = You don't really know for sure. I think Damian Siniakowicz's suggestion will work. We better wash the vegetables first, for all we know, they could be covered in pesticide 我们还是先把蔬菜洗一下,说不定有農藥呢。 A couple more suggestions: 我们还是先把蔬菜洗一下,誰知道有沒有農藥呢? 我们还是先把蔬菜洗一下,可能有農藥呢。


3

耳膜and 鼓膜 refer to same thing. 膜,membrane。耳膜,get its name from the position of it. 鼓膜,get its name from its way of working--like the leather cover of a drum. 《高级汉语词典》:耳膜:鼓膜。 and translation to 耳膜:eardrum; 鼓膜: tympanic membrane.


3

一本萬利 in Traditional characters (as in your image) or 一本万利 in Simplified Chinese, the writing goes from top right to bottom left. The expression means "small capital, huge gain/profit".


3

According to the examples you provided: Two parties seem to respond and talk to each other but actually not. They say something one after another which looks as if it's on topic, but in fact the things are attached to the same topic literally. Express some opinion that can lead the consensus, or just talk to the public related to one party itself, without ...


3

近战 - close combat 肉搏 - battle of flesh


3

First I have try my best reenter all the words, although the grammar was very bad. I try my best to translate to you. Note: I only translate what I know. PS: Sorry for the bad English 只是我亲爱的(your name here)到, Dear lovely (your name here) only, 这是我们的一年的今天。我是们整个作出这一年在一起我们的漂亮非常第一次。你极其最了不起的人,我知道。 Today is our first anniversary. We did it very beautiful ...


2

混战 (hùnzhàn)...........................................


2

欽定四庫全書本《本草綱目》卷五十二 (Bencao Gangmu, vol. 52)


2

In gaming terminologies in Mainland China, 'melee' is commonly translated into 近战 when it is opposed to 'ranged attack' (远程). 混战 usually means 'free for all'. Iciba example (http://www.iciba.com/melee/) Weapons come in two basic categories: melee and ranged. 武器分为两大类: 近战和远程. Blizzard post on WOW (http://wow.178.com/201308/170793503906.html) ...


2

The adverb/adjective you're looking for is '紧' (tight), which is commonly used for squeezing, seizing or grabbing something especially hands. 'Squeeze my hand as hard as you can' can be translated into '抓住我的手,越紧越好' or '尽可能紧地抓住我的手'.


2

The standard translation is "red cooked" in English; but this is not the most common way it is presented in overseas Chinese restaurants. Culinary terms (around the world) are known for being difficult to translate (cf. French macaronage), and so a calque / loan translation / 意译 strategy is usually used. However, 烧 in a culinary sense does not translate ...


2

Let me build on the answers above: "Hongshao pork" sounds exotic, I expect it sounds good to most Anglophone Americans who like Chinese food but very few will know what it is. "Red cooked pork" is less exotic, maybe sounds more delicious to more people. "Pork braised in soy sauce" is the clearest brief description although most Americans do not really know ...


2

Some blank brushes are used as divider in large-thumb-mode. Feel free to delete it if you don't need it. You can find most commonly used brushes at the first 5 rows above.


1

天知道 is also ok "For all you know, something could have happened." 說不定發生了一些事情 "We better wash them first, for all we know, they could be covered in pesticide" 還是先洗洗,天知道有沒有農藥


1

Q: 哪里有中国地图? A1: 他那里有中国地图。 A2: 他那儿有中国地图。 Normally, "哪里" is for question, we could use "那里" to answer the location of something. 那里他有中国地图: Incorrect order for "那里" and "他", "他那里" is fine. 有-Usage rules in your case is pretty straight forward, it normally put in-front of the object that you are mention. But for some cases, you could let your sentence starts ...


1

Just found this interesting discussion. It offered a definition: This expression [for all you know] can be used in any context where the speaker wishes to convey that the listener is failing (deliberately or otherwise) to consider all the possibilities. And some paraphrases: it wouldn't be surprising if it would make sense to think You have no ...


1

A quick baiduing revealed: Wenku (Baidu): Your eyes whispered "Have we met?" 你的眼低于呢喃,我们是否曾经遇 Zhidao (Baidu): Your eye's whispered "have we met?" 你的眼睛悄悄向我传达着“我们以前见过吗” Tieba (Baidu) 你迷人双眼像是在低语“我们曾否见过面?” Your eyes whispered "have we met?" Music (Baidu) Your eyes whispered "have we met?" / 你眼低语:“我们见过?” ...lot's of translations ...


1

@Cocowalla I'm an American and on a anecdotal basis, I can tell you that I had no idea what braising is until I went to China. My American friends were likewise confused. I would actually say that some Americans might be turned off by describing something with "belly" -- for whatever reason, I think Americans are very turned off by dishes that explicitly ...


1

It depends on what kind of squeeze you mean. If you mean 抓, you can say 抓好我的手,越紧越好! If you mean 捏, you can say 捏住我的手,越紧越好! We seldom say 尽可能地抓住 ... it's very weird in daily speaking Chinese.


1

尽你所能把我手握紧。 'Squeeze my hand as hard as you can。‘


1

人势 From an online excerpt: (《纲目》) 【释名】阴茎。时珍曰︰人阴茎,非药物也。陶九成《辍耕录》载︰杭州沈生犯奸事露,引刀自割其势,流血经月不合。或令寻所割势,捣粉酒服,不数日而愈。观此则下蚕室者,不可不知此法也。故附于此云。 【主治】下蚕室,创口不合(时珍)。


1

The whole sentence is : 这些行动是积极的(These actions are positive), 值得肯定(worthy of recognition),对于减少烟毒有一定的意义。(have certain significance to reduce the smoke toxicity). Here 肯定 means recognition by people or society.比如 他的事迹得到了社会的肯定。 There is no 一定的意 in Chinese 一定的意义 means certain significance.比如 你的建议对我有一定的价值,我会好好想想。(Your suggestions has some certain value for me, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible