Tag Info

Hot answers tagged

13

Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes. 往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong: 我常常加班。 -- Good. 我往往加班。 -- Wrong. 北京常常下雪。-- Good. 北京往往下雪。 -- Wrong. 北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint. ...


11

In this situation, I would say "您先请", which works fine. "您先请" means 'after you', which is very polite. If you really want to say 'Please, go in front of me' in Chinese, you could say "请走在我前面吧". However, this sounds a little bit strange. Note that you stand in a queue, you don't go in a queue. So "请站在我前面吧" is better.


7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


7

肚 is belly, 胃 is stomach. So: 啤酒肚: Beer belly. 肚子疼: Pain in the belly, could be the stomach, but may well be the appendage. 大肚婆: Slang for pregnant woman. 小肚子: The underbelly. Formal: 下腹 or 小腹. 肚脐: Belly button. 肚量大: Big-hearted. (Funny, but we also say 心胸宽广.) When you read it as dǔ, it means the stomach of an animal: 猪肚, 牛肚, ...


6

The term 注销 appeared before the existence of computers, which is the antonym of 注册 (register). As a result, 注销 means "unregister", i.e. cancel the account. This term is usually used in banks, such as 注销银行账号 (unregister the bank account). However, after computers became popular, Microsoft uses 注销 as the official translation of "log off" in its Windows ...


5

Well looks like you should invest in new (Pleco) dictionaries: 外胫夹 -Zhongshan Medical & [用作单数] 【病理学】 (田径运动员等患的) 外胫炎,外胫酸痛 [1940∼1945] -21 Century Baidu also returns the following: 胫前疼痛/外胫夹(Shin splints) I would go with 外胫夹


5

Fun fact: Western translators are really good at distorting classic Chinese poems. I've read through several translation of Chinese poems by various western translators, some of them are quite good actually, but some of the distortions are just baffling. There was a U.S. poet who didn't know any Chinese, but used the literal translation of some poems, and ...


5

退出 almost everywhere (website, smartphone application, etc.) [apparently the img caption isn't displaying, Baidu uses 退出, as an example] EDIT: 登出 also means logout, but it is less common (1.7 million) compared to 退出 (124 million results at Google) 注销 is related to money transfers and means 'write off' or 'cancel'.


5

yes,╮(╯▽╰)╭,无风不起浪,事出必有因,,,,,,,,,,,,


4

Not quite; I break this fragment like this: 多是 不跑步的 替...操心 跑步的 The word "多是" is a bit tricky too, as in this case it's an abbreviation of "大多是", or "mostly is". So altogether, it should be: , mostly is those who don't run worrying on behalf of those who run. Of course, this direct translation is awkward, so it might be better to rephrase it ...


4

The difference is legal. 有限公司 is a limited liability company (LLC), usually a smaller company. 股份有限公司 is a public limited company/private company limited by shares (PLC), usually larger companies whose shares (股份) are traded on the stock exchange. PS. I am not quite sure what are the equivalent of these two forms in your country (Common law, I suppose). ...


4

You have a few options. As @NS.X. pointed out 一直 is a good one, but you can also use 一向, e.g.我一向很懒。I have always been very lazy. 向来, e.g. 她向来就是个书呆子。 She has always been a bookworm. 从来 is more likely used together with 不 or 没 conveying negation, of course that is not necessary. A conjecture of mine: 一直 is often used with a certain beginning in the ...


4

Depends on the situation, you might want to say: 低收入职业的种类很多,从麦当劳员工到公交车司机不一而足。 You can substitute 不一而足 with 都是 or 应有尽有 or anything that helps to complete the sentence. Examples are abundant in @S.Rhee's link. Or you can somehow reverse it: 从麦当劳员工到公交车司机,这些都属于低收入职业。 Funny thing is logically 麦当劳员工 and 公交车司机 don't represent a range. They aren't both ...


4

It looks like you need to delve deeper into the Chinese writing system. It is nothing mystical or complex ordinary Western people cannot learn, it just takes time and some dedication. I suppose you have a textbook or similar material that is divided into lessons with each lesson introducing a handful of characters and a number of expressions, if not you ...


4

I hope I agree with Drunken Master, but will be more brief. You can learn to look up Chinese characters, and you have to if you want to read. It is worth while to get several kinds of textbooks teaching the language and the characters. Even electronic look-up aids will not work well if you do not understand character structure, like how to identify a ...


4

It is used to make a(n angry) comment on how late something has happened. 你看,都什么时候了,你怎么现在才来? Look, how late it is, and you have only arrived now? or simply: 这都什么时候了! How late!


4

都。。。了 indicates past/completion of an event with an emphasis on time, and sometimes it's equivalent of don't you see 都(下午2点)了,你还没吃午饭呐? You didn't have your lunch yet? Don't you see it's 2 PM already?


3

硕士 means the college degree in modern Chinese, nothing else, unlike the English word Master. 工程硕士 is Master of Engineering. 硕士英语 is the English course for a student who is pursuing a master's degree. 班 is an assembly in which people study and take exams together, usually consisting of 30 or more people. So to conclude: 工程硕士英语 is the English course in ...


3

English speaking - 说英语 / 会说英语: 她是会说英语的秘书


3

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


3

五 乘以 十的 十二次冪 Five times 10 to the 12.


3

There's a footnote for the 往往 entry in 规范 that says: 注意 跟“常常”不同。㊀“往往”可以指将来发生的事; “常常”一般不用于将来。㊁“往往”的词义跟“往”的各义项都不同; “常常”跟“常”⑥词义接近。 往往 can be used for future events - 常常 in most instances cannot. 往往 has nothing to do with any meanings of 往 alone. 常常 has the same meaning as one of the definitions of 常 alone. There's also a footnote for the 常常 entry ...


3

Your instinct is right: it literally means to go or not to go. So the guy couldn't make up his mind to go (somewhere, need context) or not.


3

My best guess would be: 迷恋 (mí liàn). There are some other ways to translate attachment (as an emotional affection, not a physical one), but in many cases this attachment is related to a person, not objects, and those translations would be inadequate. 他十分迷恋财富与货币. Probably not a perfect translation, I hope others will improve it.


3

I think there are two key reasons to add or not to add 色: 色 adds formality especially for shorter (1~2 characters) color words. 色 can be added or omitted for the prosody of the sentence. I found a good article on this very topic: 对外汉语教学中汉语颜色词的构成分析. A few points taken from/inspired by the article: 色 is necessary if the word itself is not a color, such ...


2

有时就连你的父亲也未必信得过,更何况是陌生人。 Sometimes you can't even trust your father, not to mention a stranger. 有时连陌生人你也可以相信,更何况是你的父亲。 Sometimes you can even trust a stranger, not to mention your father. I think even...not to mention would be a proper translation for 连...更何况, 也未必 is just a word indicate that the sentence is negative.


2

OR "五乘以十的十二次方" (Chinese StackExchange complained "Body must be at least 30 characters; you entered 14" Hence this useless filler...)


2

This one puzzled me for quite some time. My high school ESL teacher used to say "So much for today" when she finished a class, then I always took it literally and thought to my self "Yeah, you really taught so much today. I see." Then one day I saw from somewhere that it means "Today's class is over." Now it looks like it's not the proper usage, is it? Then ...


2

You can see the translation of 诗经 (any many other classic pieces) here: http://ctext.org/book-of-poetry/zh?en=on


2

Speedy Gonzales as a cartoon character is translated to 飞毛腿冈萨雷斯. Not many Chinese know this cartoon character, but 飞毛腿 as a noun can be used to describe people running very fast. It literally means flying hairy legs. Less frequently seen but still recognizable, you can use 神行太保. It's a nickname for a 水浒 character who is known to be able to run very fast. It ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible