Tag Info

Hot answers tagged

8

It's an internet slang, so you can't find it on a normal dictionary. 高 refers to 高高在上,高傲, which mean "to be arrogant", "to have an attitude of looking down upon someone" 冷 refers to 冷漠,冷冰冰, which mean "to be indifferent", "unconcern" so 高冷 basically means a cold attitude.


6

The other answers covered the translation part. I am going to give my two cents on the culture side. Is there a set-phrase that is often used to express this idea? I don't think so, because traditionally Chinese don't really respond that way. If someone is 'predicting' your order, he's really saying 'I know what you like' as a gesture of intimacy, ...


4

The most common one should be 死机了, you can also say: 死了 不动了 没反应了 黑屏了 (got a black screen) 蓝屏了 (got a MS Windows blue error screen)


4

Take out the lining from the colorful box, you will see the battery cover inside the colorful box; pair the battery cover with the machine.


4

I disagree with the translation as it's too literal and totally misses the mark. Your suggestion - 我觉得自己老了 - is better but as you've said, it lacks the tone and nuance of the expression. Variations on the phrase "get off my lawn" were once uttered by ageing homeowners at disrespectful youths but has long since morphed into a caricature of generation gaps. ...


4

菜单 in Mainland China, 选单 in HK/Taiwan are the standard translations for menu in Computer Software, no matter it's in a game, a line-of-business application or a utility. Main menu is translated into 主菜单 in Mainland China and 主选单 in HK/Taiwan. And you're right about 选项 is referring to options or settings menu, which is usually a sub item in the main menu. ...


4

I believe you are talking about 食客/门客 in the ancient Spring and Autumn and the Warring States Periods. Sponger maybe more accurate than parasite. But you have missunderstanding about them. They are not honoured guests, their relationship is more like master and indentured worker which means you provider me with what I want, and I will pay back for you when ...


4

For early/low 20s I'm not very sure about the EXACT ranges (if any) that "early 20s" and "low 20s" refer to in English. But in Chinese, you may at least have three options to choose from, according to "how early/low" the range that you intend to express is: early 20s 20多岁 or 20来岁 or 20岁出头 low 20s 20多度 or 20来度 or 20度出头 e.g. A weather forecast broadcast ...


3

景德鎮製: Made in Jingdezhen, the ancient porcelain-making center. Note the traditional writing order, from top to bottom and then from right to left.


3

They are two famous disciples of Confucius. 淵: 顏淵 (顏回)、騫: 閔子騫 (閔損)。 It is common practice in classical Chinese literature to label chapters in a book by the first word of substance, regardless of whether it actually pertains to the central meaning or not. In this case, the chapter begins with a question on the practices of these two disciples of Confucius, ...


3

通过假装...是真的的方式 By pretending the dinner is real, Peter and his friends forgot about hunger. 通过假装晚餐是真的的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。 Or you can take a little liberty: 通过假装用晚餐的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。


3

Classical answer: 知之为知之,不知为不知,是知也。


2

Going left to right (once you've rotated your image 90 degrees counterclockwise), it says: 福 [fú] (good fortune, blessing, happiness) 愛 [ài] (love) 我愛你 [wǒ ài nǐ] (I love you) - written vertically


2

Most formal/suitable sentence to be used - 当机/瘫痪。 instead of 死了,卡了,挂了,没反应 Best way to translate is Chinese:我电脑当机/瘫痪了,输入设备操作不了 English:My computer crashed, input devices is not working.


2

As far as I am concerned ,this motto is related from Lunyu which from China not from Korea . It is written by Chinese Confusius and his disciples. It's original motto is '君子周而不比,小人比而不周'. I think it is exactly similar to the motto you provide. List item '周'means : coordinate;harmonize [That is to say the person who can in charge or organize his members ...


2

I think I've found similar grammar that I do know how to use: 通过。 So I've just replaced all instances of this sort of "by" with "through." Seems to have identical meaning in English, so I'm fine with this.


2

I often use 漲价! But I think the first and third one is really common. For example, if you say "the price of the food is increasing this year". It's equal to "食物今年又漲价了!" and "食物今年价格上漲了"


2

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


2

It means giving up when project is almost done, e.g. a marathon runner quits only one step before the finish line. Often used to attribute failure to lack of persistence. 为山九仞,功亏一篑 Planed to build a nine-ren-high dirt mountain, but abandoned the project before finishing the last basket of dirt. 功:所做的事情, project. 亏:缺少, short of, lack. 篑:盛土的筐子, basket for ...


2

我就這麼好猜嗎? (Am I so predictable?) 我有這麼好猜嗎? (Have I so predictable?) 難道我的預測? (Maybe my forecast?) -- We always put 真的 and 是 together, but there's no really answer, it's just an habit(?), so it should be 我點的菜"真的是"經常一樣嗎?


2

我意识到我不知道. I realize that I don't know. 我知道我不了解情况. I know I don't know the situation.


2

我发音得不太准 - My pronunciation is not very accurate. 准 usually means "standard", but in this context it means accurate/correct.


1

You can use 我點的菜真的是經常一樣嗎? It means "Am I always ordering the same thing?". The Google Translate one translated back to English means "Really, my predictions?".


1

For reference in Southeast Asia people usually say 起价 (: 价钱又起啦~


1

First, it's composed as 功亏一篑 where 篑 = container basket in construction .. 功亏一篑 = Lack of a basketful to build the mount. / Lack of the final straw to break the camel's back (:


1

In colloquial speech, "20多度" "20来度" "20度出头" are all acceptable. However, one would definitely not expect to see them in formal speech (like a televised weather forecast) or in writing. First of all, it seems to me that Chinese weather forecasts would probably prefer "20度左右" or "大约20度" (around 20 degrees) to any of these terms. If one insists on finding a ...


1

涨价 most colloquial; often used as a descriptive word. 提价 colloquial, can be both a descriptive word and a verb. 价格上涨 formal, descriptive, used by news agencies.


1

It all depends on the context. I would suggest using 健康状况(很好/不太好) to express one's general health status (very good/not so good). If you are trying to tell someone to cut down on icecream, use wanglan8498's answer, or the word 体态 (visual status of the body) to encourage one to hit the gym. I think the word "shape" as used here can be roughly translated into ...


1

In this situation, shape can be translated in to "身材". in shape means "好身材,健康" out of shapemeans "身材走样" Hope to help you!


1

It means "Hello,I (do) like parties"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible