Tag Info

Hot answers tagged

13

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


6

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


4

The English expression acquired taste refers to the nature of the taste being perhaps unpleasant on first taste, while one becomes habituated to like it through exposure, hence the acquiring. I would prefer a rendition such as: 可能需要慢慢地适应。 要慢慢才会欣赏。 An idiom can be appropriate as a pithy reply: 一回生,二回熟。


3

The word used in modern Chinese is nearly always 太阳. In nearly all cases where in English you would use the word sun you can use 太阳. The only exception I can think of is 向日葵, which means sunflower. There may be some other compounds words or derivative words (solar) that use 日 instead of 太阳, but I think generally, it would be would be pretty safe to use 太阳. ...


3

热情:enthusiastic, warm 多情:affectionate, loving 热情 is fine, but 热恋 (fiery love) is better for your sentences. An alternative is 激情 which literally means passionate with a sense of excitement. The two of them are passionate lovers. 他们是热恋中的情人。 They are very passionate in bed. 他们在床上充满激情。 She gave him a passionate kiss. 她给了他一个热情的吻。


3

I can see you've tried at least one or two things, and it's a tricky question so I'll give it a shot. Remember, courtesy is everything in a forum like this one. The problem is that 'to be married' is an adjectival form in English, and there is no corresponding adjectival form in Chinese. That means you can't get a word for word translation. Instead, you ...


3

You can use 活力 (vitality/energy), such as: 充满活力 活力四射


3

I think the most appropriate translation for "operational" is 运营. for example, “the day-to-day operational aspect of the business” can be translated as 公司每天运营方面。。。or for example Chief Operating Office is commonly translated as 首席运营官


2

I think neither of the idioms you propose works for people. A common word is (很)活潑, usually translated 'lively' but used mostly to describe someone's personality, with characteristics such as outgoing (外向) optimistic (樂觀), etc. If you want a chengyu-like expression, there is 活潑可愛, but it is not as widely applicable as 活潑 by itself. An antonym tfor 活潑 ...


2

A Chinese seal usually follows the format of XX之印 “The Seal of XX” or XX制印 “The was made by XX” (where XX is a name). This seal follows the latter format. The top part probably is the name of the seal maker and the upper part of the top-right character is 林. The bottom two characters are most likely to be "制印", meaning "made the seal". Will complete this ...


2

藏 has two meanings: as a verb (cáng), it can mean to hide, to conceal, etc. as a noun (zàng), it can mean depository, such as 宝藏 (bǎozàng). Of course the two meanings are related. To get an impression what this word means, search for 宝藏 on Google Image search or Baidu Image search.


2

"干货" means solid, useful, practical and concise information with no fluff.


2

In my opinion, if you want to ask someone (person A) the question Are you still married to Mary?, that means that you already suspect person A's relationship with Mary is not very good. Given that, why not ask something like: 你和玛丽现在还好吗?


2

You can try this to challenge your tongue. 四是四,十是十;十四是十四,四十是四十 Good luck with your tongue!


2

"干货" recently becomes a "Internet words" means evidence. When somebody talking about rumor without any evidence, some other may ask like this "来点干货" Actually he is asking evidence like pictures, references or so


2

word by word translation: 夫子 the master (our teacher) 至  arrives 於  at 是  this (=a;indefinite, i.e. any or a certain) 邦  state, 也  clause marker (here marks as temporal clause: when) When our master arrives in a state, 必  certain to (modal verb) 聞  hear about 其  its (= the country) 政  government (i.e. how well is it governed) he is sure to learn whether it ...


2

江湖 is not just a world. In the context of most poetry and other literary works (excluding novels) by ancient educated people, 江湖 contained meaning of "out of the central government's or emperor's control or sight", and sometimes "far away in the large world". e.g Famous quote from 范仲淹's 《岳阳楼记》 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君 Note that 庙堂 here means "temples and halls" ...


2

I've managed to find something based on Meruemu's answer: 尸(刂/攵) 林 ? ? 製 印 Top-Left Discussion However, the top-left glyph has a similarity to this: (廠), mostly the bottom-left part and the right radical. Also, the top-left glyph has a similarity to this: (居), the left part is mostly the same. I wonder, could the top left glyph be ...


2

This sentence construction has roots in Common Law, and indeed some care should be taken when translating it in full. For example, one of the answers in the ELU link notes that these presents is a legal term for "this document". As for the phrase itself, Chinese Wikipedia has a handy footnote about the phrase: ...


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


2

You could have shown a little more research effort. The characters are 愛 ai and 需 xu. Ai means love, xu means need. You could read it right to left and get xu'ai, "need love" (verb + object), or you go left to right and get ai xu, which I'd read as two single words "love and need". I'm sorry to say that in both cases, it doesn't make much sense to me. It ...


1

If you don't mind carrying some informal words and be really "native", you can say "吊diao爆了"。 The word 吊 is a little "obscene" as it refers some male reproductive organ but it's pretty commonly used on internet. Literally translated: "It's so big that it looks like it's gonna explode." It actually means:"That's so cool, like a boss!"


1

"大大" or "大神" is the slang which means the people is the master like a god.


1

Those two words typically come up together in a business context. operational 运营的 strategic 战略的 Remind: these are only in a business or similar context. In others, the translation does subtly change a little.


1

結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...


1

how about 不吃不知道,一吃真奇妙 / 吃了忘不了 / 越吃越上瘾


1

It is a bit awkward isn't it? ‘You are the how many'th President? I suggest a rewording to something like (my Chinese is not good): 有多少总统您前? That can easily be translated as 'How many Presidents have there been before you?'


1

女权的发展 and 女权的提高 would make sense depending on what you are trying to describe. 女权的发展 - development of women rights 女权的提高 - rise of women rights I'm assuming you are seeking for rise of women rights?



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible