Hot answers tagged

5

There is no exact equivalent of the English "oops" in Chinese. This is mostly because "oops" is a special English word, with an uncertain etymology but one theory is that it derives from "upsy-daisy". It is special because it is only used to express a mistake; I think you'll find that many other languages also don't have an exact equivalent of "oops". ...


5

I think the idiom is adapted from the Chinese version of Mafia (party game). Players close their eyes "at night". In the Chinese version of the game, it's "天黑了请闭眼" (It's dark, please close your eyes (waiting for something to happen next).). Also, I think the expression “他来了请闭眼” (He comes, please close your eyes (waiting for something to happen next).) ...


4

Sichuanese does have an equivalent of oops. 哦呵(儿) 成都话方言词典 Sichuanese pinyin: o3 ho4 Pronunciation: [o⁵³ xo²¹³] 叹词。表惊异或惋惜 ▷~! 新盆子打烂了! interjection. diplays astonishment or regret ▷oops! (I) broke the new wash basin! I, personally, prefer the 儿化 pronunciation which would be something like: o4 her3 in mandarin pinyin. It can be written a ...


3

It's this: 恋, it is also sideways It means Love, admiration or desire


3

@wuerling's answer is right. There is another reason. Consider similar situations in English: shit --> shoot --> shucks --> sugar, hell --> heck, god --> gosh. Minced oath substitutes or euphemistic expressions formed by misspelling, mispronouncing, or replacing a part of a profane, blasphemous, or taboo term reduce the original term's ...


3

她离开了三年了: She had been away for 3 years. (She could have been back now or could have not been back.). 她离开三年了: She has been away for 3 years (have not been back). 她离开了三年了 could be the abbreviated version of 她离开三年了 and is used to describe the same thing, and it could also be different.


3

When you are handing over a gift: 送给你。("A gift for you."), or 给你。 ("For you."), or 这是给你的。("This is for you.") You can expand it, like: 这是给你的...。 ("This is a/some ... for you."), or 这本书是送给你的。("This book is a gift for you.") Don't forget that in some cases, you have to use 您 instead of 你. You can make it more polite by saying: 请收下 ("Please accept ...


3

"I miss you" is probably the best equivalent, but do be aware that it's often a bit stronger than the corresponding words in English, especially when you are talking to traditional people in China.


2

It's 寿(in simplified Chinese): old age, long life; lifespan. It is used for expressing best wishes: wish people who wear it to have a good long life. See Ref on Wikipedia.


2

However, different meanings in different contexts. According to Baidu Baike,there are four meanings about "月日". But in my opinion, it would be explained in five ways. 1)moon and son It is understood easily and Literally. 2)the day you choose 辑五瑞,择吉月日,见四岳诸牧,还瑞。 Translate into English: Shun collected the Wurui. Then he chose a good day to meet the ...


2

这里 开了 家 医院。 Here opened a hospital. They opened up a hospital here. Translating is also a task of creation. Translators can change a bit the original meaning so the sentence sounds better in the target language.


2

哎呀(oh) 啊(oh) 哇(oh) 不(no) 我靠(shoot) 我肏(fuck) shit/fuck(Yes, they're used in colloquial Chinese because they can express the same idea as 我靠 and 我肏 but they're "politer".)


2

Question 1. Does the 一下 mean how many the speaker smacked her/his child, only one time in this case, or act as an adverb like 'a little bit'? It means only once here. Note that 一下 might mean a little bit too, depends on the context. 附於動詞後面,有略微的意思。如:「想一下」、「看一下」。亦作「一下子」。 => Attached after the verb, means a little. (Note: In some instances, depends ...


1

The explanations above are very reasonable, however, when getting to the meaning of 我艹你 it does not have the same meaning as "I f*** you." would have if you told anyone in English. It is more like "I am gonna f*** you up." Or a really strong form of 我讨厌你 (= I hate you. / You are so annoying.)


1

"Black Technology" It is a role of Japanese light novels Full Metal Panic! . 黑科技(Black Technology)——是指倾听者所拥有,但是非人类自力研发;凌驾于人类现有的科技之上的知识。 Black Technology is obtained from the Whispered who is another role of Full Metal Panic! . It is so knowledgeable that it overtops the existing technology of human being. Nowadays, "黑科技" is often used to describe the ...


1

"黑科技" comes from a comics. It means magical and amazing technical products that violated the nature of the world nor could be explained by the human knowledge. Inconceivable technology would be a good translation


1

Well, for a native speaker, 她学汉语能学一年, if you put your emphasis on "能", it may imply that it takes too long(a year) to study Chinese. There may be slightly complaint, unsatisfactory, or even despise. So this sentence may be interpreted like this: it takes her a year to study Chinese, that's quite an unbelievable long time. Another example is: 他吃饭能吃三小时. So it ...


1

As with most idioms, there's a couple ways to translate this non-literally. If you want to go the old fashioned route, you can maybe quote from the Bible like: There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. (Ecclesiastes 2:24) Or maybe the Spanish idiom: A full ...


1

shòu 寿 longevity Example: zhù nǐ jiànkānɡ chánɡshòu 祝 你 健康 长寿 May you stay healthy, live long.


1

I agree on the answer from Stumpy Joe Pete, and I want to add some points. In both Cantonese and Mandarin, there's no voiced consonants and only voiceless consonants. So 大埔 should indeed be Tai Po. In addition, in Wu Chinese, it has both voiced and voiceless consonants.


1

月日 may have different meanings in different context. I guess it just means date. The literal meaning of 惶恐百拜 is I bow down to your repeatedly with full of fear, but it is just a way to show the respect and submission to someone has a higher rank such as the emperor, your boss or your teacher.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible