Tag Info

Hot answers tagged

9

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


5

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 李白 一为迁客去长沙,西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。 Translation is difficult for chinese poems, for charm will be lost for most times. 龙秦 is not the author, the author is 李白 the most famous poet wellknown as the poetic genius libai. The meaning of this poem is: Demoted to Changsha, look west to Changan but there is no home there. Hearing jade flute play in ...


5

Yes, it writes 「生产日期」 which means manufacture date.


5

It's mojibake. Read http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake In Chinese, the same phenomenon is called 乱码 (Simplified Chinese) / 亂碼 (Traditional Chinese) (pinyin: Luàn mǎ, meaning chaotic code), and can occur when computerised text is encoded in one Chinese character encoding but is displayed using the wrong encoding. When this occurs, it is often possible to ...


4

I disagree with trying to translate English idioms or sentence structures word for word into Chinese. I would suggest that something like this would capture your intended meaning in a more natural way: 这几十年来,中国的经济发展了很多,但却牺牲了自然环境。 This suggests that the environment was collateral damage. If you wanted to put more emphasis on the extent of environmental ...


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend whom you haven't visited for quite a while (not required), or visiting somebody in a bad situation (e.g. injured/ill). In this case, both「探望」and「看」can be used. In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to ...


3

If something bad happened, you can 脚底抹油 (put oil on the sole of foot) , and then 开溜 (start to slip away quickly). In short, it means expeditious retreat. BTW: Here's another statement as 脚底抹油 - 溜之大吉, which has a similar meaning.


3

麻薯 or 麻糬 is the transcription of Japanese desert "Mochi/もち". The character 薯 means root vegetables. Most of time it will be potato. Some examples: 馬鈴薯 potato 蕃薯 sweet potato 木薯/樹薯 cassava


3

我想这就是命吧。 因果报应 and 造业, 作业 or even 作孽 suggest that she did some bad thing in the past, and you are sneered at her life. 命 is more neutral and shows some sympathy.


3

@ah_hau's answer has a good generic phrase for the typical English usage (of treating "karma" as some sort of cosmic justice system). It suggests that the woman might have done something evil 30 years ago, and has been suffering misfortune because of it. But if you want to specify that her misfortune is payback for deeds in a previous life, there's a common ...


3

The best way is to install a Cantonese input plugin for your computer/phone. I have jyutping (粵拼) installed both on my Mac and Android phone. Works great. I use this to write both in Cantonese and (broken) Mandarin.


3

There are a lot of Cantonese dictionaries online. The one I often use is CantoDict. It is volunteer-contributed and is pretty comprehensive. I has both characters and words, and has pronunciation for both Cantonese in Jyutping and Mandarin in pinyin, meanings in English. and you can search based on characters, Jyutping, pinyin, or English. Once you get the ...


3

I guess it's karma! 我想这就是报应吧! Karma = 因果报应


3

What we often hear nowadays in the news reports or critics is that “这是以破坏/牺牲环境为代价的”. Hence you can see 'at the expense / cost of' can be translated into '以...为代价'.


3

Replace the original with the following sentence: ..., 可是中國的環境卻付出了很高的代價


3

It certainly has the feel of a Chinese character, though I don't recognize it as anything modern. At first glance, it seemed to be a smudged/misformed 束. However, upon closer inspection, it could be 䖝, a variant/corrupted form of 蟲(虫) meaning insect. If you look at the entry under a03683-003 on http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda03683.htm, it ...


3

愛人跟人走 my love has gone with someone else 離開已經三年後 It's already 3 years since you left me; 你煞有去無回頭 you gone away without turning back 真是乎人想抹到 [This] really is unexpected. 心肝親像磅心的菜頭 My heart is like a broken radish 想抹到想抹到 I couldn't imagine, I couldn't imagine 你會去跟人走 You would go away with someone else. 無彩我無彩我 You didn't care for me, you didn't care for me, ...


2

As mentioned, it might come from the lyrics but it is not completely the same as the original lyrics. The lyrics of 浅蓝大肥猫 is 你活在这样荒谬的城市里 规矩通通不要 只要吃得饱 睡得好 想母猫 做春梦 which has similar meaning as the sentence in the question. Speaking of the sentence in the question, 好玩 is not the word here. It should be 吃得好 and 玩到老, which means eat well and play ...


2

這幾十年來, 中國經濟長足增長, 卻為此犧牲了自然生態. If you want to maintain the order of the clauses, you can add "為此" to emphasize/highlight the relation of the economy and the environment.


2

過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival. 好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.


2

那可不一定 lit. That [is] probably not absolute. means, That may be not true / the case. 三十分钟后,大雄会被吊起来 means, After 30 minutes, Nobita will be hung.


2

Well this is written in traditional so... FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another Nothing too regional... You didn't miss anything else.


2

广州话方言词典 2010 Comerical Press 8,453 (approx.) entries Is a good place to start. For instance the entry for 係 1 是 係唔係? 是不是? 你係邊個? 你是誰? 係就話係。 是就說是。 2 只有(與“至”配搭着用) 係你佢至服 只有你他才服 係噉至好。 只有這樣才好。 Not only does it have written Cantonese for the individual words but also example sentences with ...


2

partial answer: pane 3:咔 [kā],pane 4 我頭(头)一次吃这種(种)東(东)西 pane 5: 谢谢你的招待


1

If you live in Taiwan, you are very likely going to hear words like "超。。恶(sounds like "ugh" with third tone)的".


1

It says '林盾' - most likely a person's name where 林 (Lin, meaning 'forest') is the last name and 盾 (Dun, meaning 'shield') is the given name.


1

I can translate it to modern Chinese,can't do that in English ,my English is not good- -|| Is this Australia? The text on it is: 此地名为新入匿,因其势貌利味亚入匿相同,欧罗巴人近方至此,故未审其或为一片相连地方,或为一岛。 try to translate it: This place is called 新入匿,because the environment looks like 利味亚入匿,European have just got there,so have not explored whether it is a big land or island. ...


1

Panel 1 你是指我會被吊起來,和被火烤嗎?: "Are you saying I will be strung up and roasted with fire?" Missing character: 被, 起, 被 Panel 2 這些都是小事一樁: "Those are all no big deal." Missing character: 樁 Panel 3 我會讓你到老死之前都不會遇到大波折: "I'll make sure you meet no major set backs until you die of old age." Missing character: 讓, 死, 遇, 波 Wrong character: 回 -> 會|会 Panel 4 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible