Hot answers tagged translation
The term "福爾摩斯" was used in newspapers as a detective example (中國亦有福爾摩斯), as early as 1905. 香港華字日報, 1905-10-25 Title: 香港華字日報, 1905-10-25 = The Chinese Mail Bib ID: NPTCM19051025 Publisher: 香港 : 香港華字日報有限公司 Date Created/Published: 1905-10-25 Page: 7th An article talked about this topic: 福爾摩斯譯名及其他 i edited this answer, with sound files of ...
Min dialects pronounce 福 as "hok", hence the spelling Hokkien (also spelled Fujian as per Mandarin pronunciation). The translation of Holmes as 福尔摩斯 is neither inaccurate nor ignorant. It has to do with which language/dialect the translator speaks, and in this case, a Min dialect, as pointed out by another user. When a name catches on, it becomes the one ...
TL;DR It's a rubbing of 此君車. The proper translation is This (is) the master's chariot as said in Wang Dingwei's answer. The man on the chariot could not be a king, because the structure of the chariot was just too poor for a king. PS: My apology. When I said "此君 means 'bamboo'", I was making a pun for a joke because I had some doubts on this rubbing ...
Unicode in hexadecimal: 汥 6C65 湴 6E74 槿 69FF Then, look up the ASCII chart: Write them down: 6C: l 65: e 6E: n 74: t 69: i Now, We get "lenti". Don't ask why "P" is missing or why it's displayed like that. Maybe it's just a bug.
it's 羅綺, in traditional chinese, in Small Seal Script (小篆) the left character is 羅 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=羅 the right one is 綺 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=綺 1st, it's in vertical writing, you need to read from top to bottom, from right to left 羅庚香色 ⒓⒐⒌⒈ 綺申似凝 ⒔⒑⒍⒉ 寫春玉瓊 ⒕⒒⒎⒊ 京樹 ...
Matter of taste. You want prefix style, use 百分比, as in 五个百分比. Suffix style, use 百分之, as in 百分之五. 百分之 is a sentence pattern, and requires a number. 百分比 is a noun, and also means percentage on its own.
悟 (wù) is a buddhist concept, especially in chán (禅), and means "realize", "awaken", especially in the word 悟空 (wùkōng): awake in the emptiness of existence. The monkey 孙悟空 (Sun Wukong) is a character in the classic novel Journey to the West, and is often portrayed in Chinese and East Asian culture. The same goes for many other buddhist concepts. In this ...
the SPCA hong kong used "珍奇品種寵物" for exotic pet. http://www.spca.org.hk/ch/animal-welfare/welfare-law-development/exotic-pet-laws click the flag to toggle between traditional chinese & english :) imo, turtles, or parrots are not fierce. so, 野生猛寵, the "猛" is, not descriptive for certain species of exotic pet
On the wikipedia page for Confucius, in the "Misattributed" section, you can find this quote: Life is really simple, but we insist on making it complicated. Attributed on the internet but not found in print prior to an attribution in Aero Digest, 1949, p. 115
"福尔摩斯" is not accurate for the pronunciation. That's right. But this is decided by the first two translators for the book in 1902, Ding Huang and Zaixin Zhang. They translated Sherlock Holmes to "休洛克福而摩司", which is really similar to "福尔摩斯". In 1903, "福尔摩斯" was used in a new translated version by Wenming Press. But the reason behind this is untrackable ...
此君車. There used to be at least 17 different ways to write 此. It means "This (is) the Master's Chariot". "Master" might not be the proper translation, he could well be a king. In the context of "衛國之法，竊駕君車者罪刖"(from《韩非子》), 君車 is the king's chariot. The picture itself is a rubbing from a mural painting. Not sure about its source, but the style harkens back ...
If you look at my previous answer, I explained: For the first and second, both mentioned that 了 is used to denote the completion of an action. For the fourth one, I mentioned that 了 is used only to soften the tone. In the example above, (1)突然父亲嘘了一口气 (2)突然父亲嘘一口气 The first sentence is denoting the completion of the action "exhale", because indeed you ...
Looks like a rubbing of (漢) dynasty stone carving. The second character is 君 (u+541b), which means "a chief; a sovereign; ruler; gentleman; monarch". The 3rd one is 車 (u+8eca), which means "cart, vehicle, barrow, carriage, chariot". BTW, this type of carriage is called "軺車".
The last one is '居'. 富贵居. I don't how to translate it, but not everyone's home can be called 居. Usually belong to an educated man.
You can use 已添加到语言菜单, which means (It) was added to language menu.
A simpler way: % in 国语 (Taiwanese Mandarin) is pronounced pa1. You can basically take any number: 10 (shi2) and add % (pa1) on the end and you're done. http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%25
"百分比" means percentage and can be used alone as a noun. "百分之" can only be used as a prefix, and the result is a specific percentage, e.g. 1%, 2%. The expression 1% etc are pronounced as 百分之..., that could give you a sense. For example: A 占 B的百分比是多少？ 百分之一（1%）。
I come from Taiwan. I think your jacket symbol was from a comic that name is "Dragon Ball".
the 國家教育研究院 (of taiwan, in traditional chinese) maintains a bilingual academic terms database. http://terms.naer.edu.tw/download/ in 會計學, you may download the zipped excel file, http://terms.naer.edu.tw/download/101/Term_101.zip/ that you may find: 債權移轉 subrogation 債權，求償，索賠 claim have fun :)
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible