Tag Info

Hot answers tagged

5

The first one is straightforward - it means showing one's intent unwittingly. The second one is a bit tricky to interpret. It does mean the same thing in the examples you quoted. However, "无意之中" and "无意" are not the same. For example, I can say "他无意上学" (he doesn't intend to go to school) but it is wrong to say that "他无意之中上学". Note that "他" makes no attempt ...


4

简介 is actually a short form of 简单介绍, a brief introduction, while 介绍 is introduction. In this way they are interchangable just as they are in english 导语 - 'lead', i.e. the few words you will see at the beginning of a novel. 入门 - 'getting started', i.e. Macbook for dummies = Macbook 入门 you get the idea for the rest: 引导/引子 - 'guide' 导论 - a more detailed ...


3

It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).


2

You've asked something "more appropriate taking into account the context?". Taking consideration that this being coming from a resume, I hold that this "长和能力" is very likely to be missing a character that would have formed a word with "长". It is likely to be “长处” ("merit", "strength" or "advantage; lit. where it's long), making the whole “长处和能力” (Strength ...


2

I would say your "What comes around, goes around." is a good translation. Another idiom you can use is "You reap what you sow." The only small drawback with both is that they don't necessarily imply suffering justice/reprisal for criminal activity, as the Chinese phrase does. I say small drawback however, because with context that shouldn't generally be a ...


2

终于跑了!should be a good one. (Literally means finally - it is - running) In this case, 跑 means a program IS RUNNING, but not ESCAPING.


1

"無意之中流露出来" == "reveal something unintentionally" "無意流露出来" does not sound right. "流露" by itself is somehow unintentional already. We usually say "無意**顯**露出来" (== "unwilling to or intentionally not to reveal something")


1

In Chinese, "无意之中" means unwittingly, but "无意" means "不是故意的", that is to say, not intentional. The former means "you let it slip", the latter focus on you were not intend to do this.


1

This part of the conversation doesn't sound natural to me. A rhetorical question like 什么叫xyz is only used after the other person labeled him xyz. Without a previous line like 你是活腻歪了吧, the usage seems out of the blue and ambiguous. After watching the video, I think what happened is there is something along that line in the original script but got edited out ...


1

"什么叫活腻歪了" (1)活腻歪is meaning don't want to live anymore. for example, if you wanna jump into the sea, i will say "you are 活腻歪了" (2)so, the meaning of '什么叫活腻歪了' is 'what is the meaning of 活腻歪了?' it is a rhetorical question. (3)'什么叫活腻歪了 我是来找人的', so, the 小贩 was not wanna die, he just wanna find someone (我是来找人的) :)


1

Like people already suggested, its good to say: 我的代码终于跑起来了! “跑” as in the sense of "to run" (the program) is a calque from English to Chinese. It's very literal and very easy to understand. Just like "sky craping tower" is loaned and translated literally as “摩天楼” (rub-sky-building)and very much make sense.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible