Hot answers tagged translation
4
circulation fan (空气)循环风扇
money circulation 货币流通
blood curculation 血液循环
the circulation of news, information, rumours, etc 新闻/信息/谣言的传播
She's been ill but now she's back in circulation. 她一直生病, 但现在又重新参加社交活动了.
a newspaper with a (daily) circulation of more than one million (日)销售量超过一百万份的报纸
circulation figures 销售数字.
3
1) (对)任何事情我都没有绝对的把握.
There is nothing wrong in this sentence, but it focuses on personal belief, a little bit inclining to the speaker's subjectiveness.
If we want to state something that describes a general belief, which focuses more on objectiveness, then we can say:
2) (对)任何事情 我们 都没有绝对的把握.
3) (对)什么事 我们 都 不可能有 绝对的把握.
Sentence 2 generalizes ...
2
This question is off-topic and too localized. Chinese chat might be a better place for this kind of question.
My best guess for "The IOS Client Operations that Ming" is IOS客户端操作说明 (IOS Client Operation Instructions) where Ming is the fragment from 说明 (instructions). Ming is obviously transliteration for a character and I can't think of any other word that ...
1
冒昧打扰 is a phrase that relates to Chinese social nuances. It is a very polite way of making an unsolicited request, usually to a stranger, and getting that person to help you when he/she is occupied with something else, or in a way that would inconvenient that person to a certain extent that it would usually be rejected.
Breaking it up:
冒昧 means to be bold ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible