Tag Info

Hot answers tagged

6

The other answers covered the translation part. I am going to give my two cents on the culture side. Is there a set-phrase that is often used to express this idea? I don't think so, because traditionally Chinese don't really respond that way. If someone is 'predicting' your order, he's really saying 'I know what you like' as a gesture of intimacy, ...


5

Classical answer: 知之为知之,不知为不知,是知也。


5

我意识到我不知道. I realize that I don't know. 我知道我不了解情况. I know I don't know the situation.


3

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


3

景德鎮製: Made in Jingdezhen, the ancient porcelain-making center. Note the traditional writing order, from top to bottom and then from right to left.


2

我发音得不太准 - My pronunciation is not very accurate. 准 usually means "standard", but in this context it means accurate/correct.


2

It means giving up when project is almost done, e.g. a marathon runner quits only one step before the finish line. Often used to attribute failure to lack of persistence. 为山九仞,功亏一篑 Planed to build a nine-ren-high dirt mountain, but abandoned the project before finishing the last basket of dirt. 功:所做的事情, project. 亏:缺少, short of, lack. 篑:盛土的筐子, basket for ...


2

我就這麼好猜嗎? (Am I so predictable?) 我有這麼好猜嗎? (Have I so predictable?) 難道我的預測? (Maybe my forecast?) -- We always put 真的 and 是 together, but there's no really answer, it's just an habit(?), so it should be 我點的菜"真的是"經常一樣嗎?


2

天空一片蔚藍 or 天空是一片蔚藍 is sentence, which means The sky is all blue. 一片蔚藍天空 is a phrase, as you said, it means An azure blue sky.


2

The words 'who' in this sentence is called 'relative pronoun', the clause introduced by which is called 'relative clause'. A sentence with more than one relative clause is said to contain 'nested relative clauses'. The nesting structure in your sentence is: The man, who kissed (the woman, who betrayed him with (the man, who loved (the one, whom nobody ...


1

准 has a lot of meanings according to the context. Usually it means accurate(准确) but in this case it's 标准, which means standard. BTW, I think you may want to say 我发音发得不太准 / 我的发音不太准 rather than 我发音得不太准.


1

early/low: 二十几(度/岁)、二十(度/岁)多一点儿、二十(度/岁)出头、二十一二(度/岁) mid: 二十五六(度/岁)、二十五(度/岁)左右 late/upper: 二十七八(度/岁)、将近三十(度/岁)、三十(度/岁)不到 1.Note that 左右 means about, which means "may be bigger or smaller than". 2.Note the position of quantitative word, herein represented by 度/岁. 3.Do not use 二十八九岁 in the last case (or similarly, 二十六七、二十三四、二十四五 for previous cases) unless ...


1

To my best knowledge it's Chinese puff (pastry) or Sou (transliteration of 酥). These words are not super accurate translation though.


1

You can use 我點的菜真的是經常一樣嗎? It means "Am I always ordering the same thing?". The Google Translate one translated back to English means "Really, my predictions?".


1

In colloquial speech, "20多度" "20来度" "20度出头" are all acceptable. However, one would definitely not expect to see them in formal speech (like a televised weather forecast) or in writing. First of all, it seems to me that Chinese weather forecasts would probably prefer "20度左右" or "大约20度" (around 20 degrees) to any of these terms. If one insists on finding a ...


1

For reference in Southeast Asia people usually say 起价 (: 价钱又起啦~


1

First, it's composed as 功亏一篑 where 篑 = container basket in construction .. 功亏一篑 = Lack of a basketful to build the mount. / Lack of the final straw to break the camel's back (:



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible