Hot answers tagged translation
I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...
Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗？ Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了？微信朋友圈。
日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...
热情：enthusiastic, warm 多情：affectionate, loving 热情 is fine, but 热恋 (fiery love) is better for your sentences. An alternative is 激情 which literally means passionate with a sense of excitement. The two of them are passionate lovers. 他们是热恋中的情人。 They are very passionate in bed. 他们在床上充满激情。 She gave him a passionate kiss. 她给了他一个热情的吻。
The word used in modern Chinese is nearly always 太阳. In nearly all cases where in English you would use the word sun you can use 太阳. The only exception I can think of is 向日葵, which means sunflower. There may be some other compounds words or derivative words (solar) that use 日 instead of 太阳, but I think generally, it would be would be pretty safe to use 太阳. ...
Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...
And for good measure there is also 太阳日, a solar day!
If you don't mind carrying some informal words and be really "native", you can say "吊diao爆了"。 The word 吊 is a little "obscene" as it refers some male reproductive organ but it's pretty commonly used on internet. Literally translated: "It's so big that it looks like it's gonna explode." It actually means:"That's so cool, like a boss!"
"大大" or "大神" is the slang which means the people is the master like a god.
Those two words typically come up together in a business context. operational 运营的 strategic 战略的 Remind: these are only in a business or similar context. In others, the translation does subtly change a little.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible