Tag Info

Hot answers tagged

6

yes,╮(╯▽╰)╭,无风不起浪,事出必有因,,,,,,,,,,,,


6

The term 注销 appeared before the existence of computers, which is the antonym of 注册 (register). As a result, 注销 means "unregister", i.e. cancel the account. This term is usually used in banks, such as 注销银行账号 (unregister the bank account). However, after computers became popular, Microsoft uses 注销 as the official translation of "log off" in its Windows ...


5

退出 almost everywhere (website, smartphone application, etc.) [apparently the img caption isn't displaying, Baidu uses 退出, as an example] EDIT: 登出 also means logout, but it is less common (1.7 million) compared to 退出 (124 million results at Google) 注销 is related to money transfers and means 'write off' or 'cancel'.


4

都。。。了 indicates past/completion of an event with an emphasis on time, and sometimes it's equivalent of don't you see 都(下午2点)了,你还没吃午饭呐? You didn't have your lunch yet? Don't you see it's 2 PM already?


4

It is used to make a(n angry) comment on how late something has happened. 你看,都什么时候了,你怎么现在才来? Look, how late it is, and you have only arrived now? or simply: 这都什么时候了! How late!


3

I think there are two key reasons to add or not to add 色: 色 adds formality especially for shorter (1~2 characters) color words. 色 can be added or omitted for the prosody of the sentence. I found a good article on this very topic: 对外汉语教学中汉语颜色词的构成分析. A few points taken from/inspired by the article: 色 is necessary if the word itself is not a color, such ...


3

My best guess would be: 迷恋 (mí liàn). There are some other ways to translate attachment (as an emotional affection, not a physical one), but in many cases this attachment is related to a person, not objects, and those translations would be inadequate. 他十分迷恋财富与货币. Probably not a perfect translation, I hope others will improve it.


3

I was told that 未来 is further in the future than 将来. Is this true? Not necessarily: 我将来要买辆车。-- Several years. 我将来要成为音乐家。-- Several decades. 人类将来会灭绝。-- Several millennia, to be optimistic. 宇宙将来会热寂。-- Several billion years, probably. In these cases 将来 works as adverbs, it can be used for the most distant future. You can use 未来 in all ...


2

http://www.zhihu.com/question/22062059 You can have a look at this link for the first answer which compared 將來 未來 以後 in detail. I will do some simple translation as followed. The differences between 將來 and 未來 is mainly the differences of the first word. 將 means the time state that sth is going to happen, whereas 未 concentrates more on sth haven't happen ...


2

"都 ... 了" is a common structure. That means "... have done" or "it's [time] now" and is always used when the speaker is not satisfied or just angry. (1) It has a implicit meaning of blame for what you are doing. Example: 天哪,都八点了你怎么还没去上课? -- Gosh! It's 8 o'clock but you haven't go to school yet? (2) But sometimes we also use it when the speaker ...


2

Left: 乾 Right: 隆 Top: 年 Bottom: 制 You read the characters as if you are standing at the center. The order is a bit funny because it's what people in antiquity do. It is read as 乾隆年制 -- "Made in the year of Qian Long". Qian Long(乾隆) is an emperor of 清(Qing) dynasty. It is a form of 篆書. You see a lot of such imprints in antiquities. Take a look at this: ...


2

Out of tune 跑调/走调/走音——年纪大了,王菲唱歌也开始走音了。要不我们就叫她跑调天后吧。 音调不准——这架钢琴音调不准,和你唱歌一样。 不着调/不合调——你唱歌挺不着调的。 音准差——你唱歌音准太差了。音准 is a professional term. The phrase 不着调 has later taken a metaphoric meaning to describe an erratic person or deed. 你这人挺不着调的,办事也不着调。 In tune Just take the negative forms and you're set: 着调/合调——你唱歌还挺合调的。 音调准——你唱歌音调很准。 ...


2

It is a polite way to make suggestions, e.g. 我建议你多运动。 I suggest you to do sports/exercises. or 请你多指教。 Please give some guidance/opinion. So I guess, a more proper translation of you example would be: 'You should contact other people about this issue.'


1

送餐 will be the appropriate translation for this case. :)


1

The three wors are all nouns. 礼仪 What someone's behavior or words gives others a very good expression.for example ,the man is a gentleman example 礼仪之邦 之:的 邦:国家(country) 礼仪之邦 :The people in the country are all gentlemen.(indluding women and children) 惯例 the activity has already been done in this way for many years,and others' also in this way. 惯例 ...


1

In the context ,都 is not refer to "all"。 "都...了" represent the level has already too high。


1

都。。。。。了 basically emphasize the current state. Like 「我都已經開始做飯了,你們怎麼吃零食?」 (I started cooking, how come you are still eating snack?). In this case, cooking is not completed, yet you can still use 都。。。。。了. In essence, it is same as 「我已經開始做飯,你們怎麼吃零食?」, without 都。。。。。了 (I started cooking how come you are still eating snack?) Bear in mind that Chinese normally ...


1

It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic. What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead. There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact ...


1

出头 has three usages: Its literal/narrow meaning is make public appearance. A synonym is the Chengyu 出头露面. Its extended meaning is stand out; show off. It can be used as short for 出风头 which exclusively means show off. It can be used as short for 出人头地 which means stand out among peers; become successful. For this meaning, 出人头地 sounds natural but 出头 sounds ...


1

Not necessary to pair them with 色. But you can. Just take 红 as an example. 红 can be used as a noun and also an adjective. Same for 红色.


1

拿手, means good at, skillful. literally means i am very familiar with doing so (just like using my hand). 不对,你还有一手。 You are better than that. Alternative, 江东 is expecting 江南 think outside the box. 江南 didn't realize that and show confusing expression.


1

4. 他执着于金钱。/ 在钱的事上,他简直着了魔。(here I think "be possessed with" is more like the word.)/ 他是个财迷。(See how the Chinese language prefers nouns?)


1

他以财为天. Maybe a bit too literary to qualify as colloquial but as a play on a familiar saying, would be understood by most.


1

我是俄罗斯人。 俄罗斯 is more often used to modern Russia, while 俄国 is commonly used to refer to the old imperial or tsarist Russia. Check e.g.: http://baike.baidu.com/view/26403.htm


1

I'm afraid the name "the wicked witch of Oz" may be confusing. Baum's original story has "The Wicked Witch of the East (in Oz)" and "The Wicked Witch of the West (in Oz)". Oz, or Land of Oz: 奥兹国, 奥茨国、欧茨国、is almost meaningless in Chinese without referencing the common title of the book in Chinese 绿野仙踪 Since the Wicked Witch of the East dies early in the ...


1

You'd better use 退出 because it is the popular term used in mainland China where the simplified Chinese is used. 登出 and 退出 have the same meaning to Chinese but the previous one is preferred by Chinese who speak Cantonese like the people in HongKong or Taiwang. 注销 is mostly used to unregister account from a website.


1

奥兹女巫 奥兹(Oz) 女巫(the wicked witch)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible