Hot answers tagged translation
The first one is straightforward - it means showing one's intent unwittingly. The second one is a bit tricky to interpret. It does mean the same thing in the examples you quoted. However, "无意之中" and "无意" are not the same. For example, I can say "他无意上学" (he doesn't intend to go to school) but it is wrong to say that "他无意之中上学". Note that "他" makes no attempt ...
简介 is actually a short form of 简单介绍, a brief introduction, while 介绍 is introduction. In this way they are interchangable just as they are in english 导语 - 'lead', i.e. the few words you will see at the beginning of a novel. 入门 - 'getting started', i.e. Macbook for dummies = Macbook 入门 you get the idea for the rest: 引导/引子 - 'guide' 导论 - a more detailed ...
It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).
You've asked something "more appropriate taking into account the context?". Taking consideration that this being coming from a resume, I hold that this "长和能力" is very likely to be missing a character that would have formed a word with "长". It is likely to be “长处” （"merit", "strength" or "advantage; lit. where it's long), making the whole “长处和能力” (Strength ...
I would say your "What comes around, goes around." is a good translation. Another idiom you can use is "You reap what you sow." The only small drawback with both is that they don't necessarily imply suffering justice/reprisal for criminal activity, as the Chinese phrase does. I say small drawback however, because with context that shouldn't generally be a ...
终于跑了！should be a good one. (Literally means finally - it is - running) In this case, 跑 means a program IS RUNNING, but not ESCAPING.
"無意之中流露出来" == "reveal something unintentionally" "無意流露出来" does not sound right. "流露" by itself is somehow unintentional already. We usually say "無意**顯**露出来" (== "unwilling to or intentionally not to reveal something")
In Chinese, "无意之中" means unwittingly, but "无意" means "不是故意的", that is to say, not intentional. The former means "you let it slip", the latter focus on you were not intend to do this.
This part of the conversation doesn't sound natural to me. A rhetorical question like 什么叫xyz is only used after the other person labeled him xyz. Without a previous line like 你是活腻歪了吧, the usage seems out of the blue and ambiguous. After watching the video, I think what happened is there is something along that line in the original script but got edited out ...
"什么叫活腻歪了" (1)活腻歪is meaning don't want to live anymore. for example, if you wanna jump into the sea, i will say "you are 活腻歪了" (2)so, the meaning of '什么叫活腻歪了' is 'what is the meaning of 活腻歪了?' it is a rhetorical question. (3)'什么叫活腻歪了 我是来找人的', so, the 小贩 was not wanna die, he just wanna find someone (我是来找人的) :)
Like people already suggested, its good to say: 我的代码终于跑起来了！ “跑” as in the sense of "to run" (the program) is a calque from English to Chinese. It's very literal and very easy to understand. Just like "sky craping tower" is loaned and translated literally as “摩天楼” （rub－sky－building）and very much make sense.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible