Hot answers tagged translation
朱熹四書章句集注 「傳，謂受之於師。習，謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.
开发与技术支持 开发 is development as in software development. 技术支持 means technical support. 支持 by itself means support. seems to be a common enough paring, here's two examples: I guess you could also just say 开发与支持 if you wanted to cut out the whole "technical" part.
Here's an expansion from 《史記》·《齊太公世家》that clarifies: 「『東至海，西至河，南至穆陵，北至無棣，五侯九伯，實得征之。』齊由此得征伐，為大國。」 In this expansion, 實 means "truly"/"legitimately" (實) authorized to (得) launch expeditions (征) against them (之): launch expeditions against them with actual authority. So "legitimately" might be your best single word for the apparent function of 實 here. 實 ...
I think you are correct. In Chinese, we normally use 正面向上. 正面 refers to the side with useful content. 原稿面 and 送信面 are both 正面.
In this context, difference should be translated as 差額 or simply 差. 四和六的差額為二 But if I have the freedom to not translate difference as noun but verb, I would simply say 四和六相差二
Yes, there're two comprehendings. The point is 曾子's identity, as a student of 孔子, or as a teacher (when he became elder) ? Basically I prefer to James Legge's translation, here 曾子 is supposed to be a student, and 传 means (the things) teached/passed on from the teacher. If you think when 曾子 said these words he has become a teacher by himself, your ...
EDIT: I have apparently skipped the domain in which you wish to use the expression. In technical context, development is 开发 not 发展, the latter is economic or similar. So the expression is 开发与支援. Use another conjuction that is more appropriate for formal written language: 与. The phrase you are looking for is: 发展与支援. With double quotes (") this gives ...
Just for reference: 你会在小说阅读中获得一千次生命，而非仅有一次。
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible