Tag Info

Hot answers tagged

11

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


8

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


4

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


3

热情:enthusiastic, warm 多情:affectionate, loving 热情 is fine, but 热恋 (fiery love) is better for your sentences. An alternative is 激情 which literally means passionate with a sense of excitement. The two of them are passionate lovers. 他们是热恋中的情人。 They are very passionate in bed. 他们在床上充满激情。 She gave him a passionate kiss. 她给了他一个热情的吻。


2

The word used in modern Chinese is nearly always 太阳. In nearly all cases where in English you would use the word sun you can use 太阳. The only exception I can think of is 向日葵, which means sunflower. There may be some other compounds words or derivative words (solar) that use 日 instead of 太阳, but I think generally, it would be would be pretty safe to use 太阳. ...


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


1

And for good measure there is also 太阳日, a solar day!


1

If you don't mind carrying some informal words and be really "native", you can say "吊diao爆了"。 The word 吊 is a little "obscene" as it refers some male reproductive organ but it's pretty commonly used on internet. Literally translated: "It's so big that it looks like it's gonna explode." It actually means:"That's so cool, like a boss!"


1

"大大" or "大神" is the slang which means the people is the master like a god.


1

Those two words typically come up together in a business context. operational 运营的 strategic 战略的 Remind: these are only in a business or similar context. In others, the translation does subtly change a little.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible