Hot answers tagged translation
Well... 深V is not a formal Chinese word, this word was created by bra-producers. Who are trying to emphasis that their bra can help you to squeeze a CLEAVAGE. After that, some dress producers who are making those dresses is very low V-neck and shows females cleavages say that their dresses are 深V, too. Anyway, in most cases, 深V is the word describing the ...
You actually kind of answered your own question: 深V can be translated as "low cut". Alternative names for that style are "v neck" or "deep v" as @Sheng-DuanSun suggested, or the "deep plunge" or "plunge neck". I believe I've also heard it called the "plunge v neck".
It's mojibake. Read http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake In Chinese, the same phenomenon is called 乱码 (Simplified Chinese) / 亂碼 (Traditional Chinese) (pinyin: Luàn mǎ, meaning chaotic code), and can occur when computerised text is encoded in one Chinese character encoding but is displayed using the wrong encoding. When this occurs, it is often possible to ...
I disagree with trying to translate English idioms or sentence structures word for word into Chinese. I would suggest that something like this would capture your intended meaning in a more natural way: 这几十年来，中国的经济发展了很多，但却牺牲了自然环境。 This suggests that the environment was collateral damage. If you wanted to put more emphasis on the extent of environmental ...
I guess it's karma！ 我想这就是报应吧！ Karma = 因果报应
我想这就是命吧。 因果报应 and 造业, 作业 or even 作孽 suggest that she did some bad thing in the past, and you are sneered at her life. 命 is more neutral and shows some sympathy.
@ah_hau's answer has a good generic phrase for the typical English usage (of treating "karma" as some sort of cosmic justice system). It suggests that the woman might have done something evil 30 years ago, and has been suffering misfortune because of it. But if you want to specify that her misfortune is payback for deeds in a previous life, there's a common ...
What we often hear nowadays in the news reports or critics is that “这是以破坏/牺牲环境为代价的”. Hence you can see 'at the expense / cost of' can be translated into '以...为代价'.
Replace the original with the following sentence: ..., 可是中國的環境卻付出了很高的代價
As mentioned, it might come from the lyrics but it is not completely the same as the original lyrics. The lyrics of 浅蓝大肥猫 is 你活在这样荒谬的城市里 规矩通通不要 只要吃得饱 睡得好 想母猫 做春梦 which has similar meaning as the sentence in the question. Speaking of the sentence in the question, 好玩 is not the word here. It should be 吃得好 and 玩到老, which means eat well and play ...
It comes from the lyrics of "浅蓝大肥猫": "你活在这样荒谬的时代里 人格通通不要 只要吃得好 玩到老 想母猫 死得早" I'm not sure if it's proper to translate the last words. 你活在这样荒谬的时代里 = You live in such a ridiculous era; 人格通通不要 = Abandon all your personalities*; 只要吃得好 玩到老 = As long as I can eat well and play until old (or say enjoy my life); *: Per @NS.X. 's advice, "人格" can be translate ...
這幾十年來, 中國經濟長足增長, 卻為此犧牲了自然生態. If you want to maintain the order of the clauses, you can add "為此" to emphasize/highlight the relation of the economy and the environment.
在佛教中应翻译为“业”。 例如：这就是“业报”。 而佛教中的“因”是hetu，“果”是vipaka。
For 1st sentence: 也許是她自作孽. <- This is an incorrect translation. Please see Ma Ming's answer. For 2nd sentence: "報應" is a bit too heavy in this case. We can say "現眼報" (spoken Cantonese) or "眼前報" (written Chinese);
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible