Hot answers tagged

8

The term "福爾摩斯" was used in newspapers as a detective example (中國亦有福爾摩斯), as early as 1905. 香港華字日報, 1905-10-25 Title: 香港華字日報, 1905-10-25 = The Chinese Mail Bib ID: NPTCM19051025 Publisher: 香港 : 香港華字日報有限公司 Date Created/Published: 1905-10-25 Page: 7th An article talked about this topic: 福爾摩斯譯名及其他 i edited this answer, with sound files of ...


7

Min dialects pronounce 福 as "hok", hence the spelling Hokkien (also spelled Fujian as per Mandarin pronunciation). The translation of Holmes as 福尔摩斯 is neither inaccurate nor ignorant. It has to do with which language/dialect the translator speaks, and in this case, a Min dialect, as pointed out by another user. When a name catches on, it becomes the one ...


5

It's a rubbing of 此君車. 此君 means "bamboo", which is one of the four gentlemen (梅蘭竹菊).


4

it's 羅綺, in traditional chinese, in Small Seal Script (小篆) the left character is 羅 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=羅 the right one is 綺 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=綺 1st, it's in vertical writing, you need to read from top to bottom, from right to left 羅庚香色 ⒓⒐⒌⒈ 綺申似凝 ⒔⒑⒍⒉ 寫春玉瓊 ⒕⒒⒎⒊   京樹   ...


1

If you look at my previous answer, I explained: For the first and second, both mentioned that 了 is used to denote the completion of an action. For the fourth one, I mentioned that 了 is used only to soften the tone. In the example above, (1)突然父亲嘘了一口气 (2)突然父亲嘘一口气 The first sentence is denoting the completion of the action "exhale", because indeed you ...


1

此君車. There used to be at least 17 different ways to write 此. It means "This (is) the Master's Chariot". "Master" might not be the proper translation, he could well be a king. In the context of "衛國之法,竊駕君車者罪刖"(from《韩非子》), 君車 is the king's chariot. The picture itself is a rubbing from a mural painting. Not sure about its source, but the style harkens back ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible