Hot answers tagged translation
男兒 is MAN 當 is 應當， which means SHOULD，MUST 自 means 自己， SELF 強 is a verb short for 圖強，here 圖 means FIND WAYS TO DO STH，and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong
Fun fact: Western translators are really good at distorting classic Chinese poems. I've read through several translation of Chinese poems by various western translators, some of them are quite good actually, but some of the distortions are just baffling. There was a U.S. poet who didn't know any Chinese, but used the literal translation of some poems, and ...
Not quite; I break this fragment like this: 多是 不跑步的 替...操心 跑步的 The word "多是" is a bit tricky too, as in this case it's an abbreviation of "大多是", or "mostly is". So altogether, it should be: , mostly is those who don't run worrying on behalf of those who run. Of course, this direct translation is awkward, so it might be better to rephrase it ...
五 乘以 十的 十二次冪 Five times 10 to the 12.
有时就连你的父亲也未必信得过，更何况是陌生人。 Sometimes you can't even trust your father, not to mention a stranger. 有时连陌生人你也可以相信，更何况是你的父亲。 Sometimes you can even trust a stranger, not to mention your father. I think even...not to mention would be a proper translation for 连...更何况, 也未必 is just a word indicate that the sentence is negative.
The words 'who' in this sentence is called 'relative pronoun', the clause introduced by which is called 'relative clause'. A sentence with more than one relative clause is said to contain 'nested relative clauses'. The nesting structure in your sentence is: The man, who kissed (the woman, who betrayed him with (the man, who loved (the one, whom nobody ...
I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC
You can see the translation of 诗经 (any many other classic pieces) here: http://ctext.org/book-of-poetry/zh?en=on
我即将去军校 is grammatically correct, but 即将 sounds too formal. Try this: 我很快就要去军校了。 I soon will go-to military-school le. Notice that I used 了 which marks the end of what I am saying. Otherwise a listener may expect that you have something more to say. There are subtle uses of 了 that may take pages to explain. If you want a formal form, 我即将去军校了 is ...
use iciba：（托业）TOEIC exam required
我 发 音 不太准. S V O adverb “得” is not necessary "My pronunciation is not very accurate." or “I can not accurately pronunciation”。 ps. 的： adjective noun 美丽的花园 地： adjective（adverb） verb 大声地唱歌 得： verb adverb 吃得很饱
乃, also means 就, which means "about to" in your sentence. You arrived just a moment ago, and about to go just like that?
你我 is a common way of saying 'you and me', and is sort of a contraction of 你和我. Therefore this translation is correct, and 呢 is something people say after a statement. Like 你我还有事儿得干呢 which means "You and me still have stuff to do."
The translation is accurate. 没完 means that there will be a continuation, and 呢 adds to this. Translations are not and should not ever be word for word, but adapted to the linguistic context. Chinese is not as wordy as, say, American English, and there is simply no need to sprinkle the text with repeated instances of pronouns (like 我) or words that can be ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible