Tag Info

Hot answers tagged

2

The norm is to make it: a) similar in sound b) follow Chinese naming conventions and optionally also choose characters with a relevant or good meaning. But just as authors can choose pen names such as 矛盾 and 莫言, a westerner can pick a name by your criteria. 矛狐狸 is rather elegant in this perspective, but would be considered a nickname, since 矛 is not a ...


1

It should be:"经历了这些之后,哭泣也不会有损你的男子气",or"在经历了这些之后,哭泣的你,也仍然是个男子汉".The first answer can't be Chinese.


1

It's a verb, so "admire" is spot on.


1

居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。 河上公注: 居善地: 水性善喜於地,草木之上,即流而下,有似於牝動而下人也。 心善淵: 水深空虛,淵深清明。 與善仁: 萬物得水以生,與虛不與盈也。 言善信: 水內影照形,不失其情也。 正善治: 無有不洗,清且平也。 事善能: 能方能圓,曲直隨形。 動善時: 夏散冬凝,應期而動,不失天時。 I prefer the explanation given by "河上公". "居善地" is to nourish the place it stays/lives.


1

Your text is missing some punctuation. 上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居,善地;心,善渊;与,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;动,善时。夫唯不争,故无尤。 Translation of the explanation: Source: http://www.daodejing.org/8.html 第八章 [原文] 上善若水①。水善利万物而不争,处众人之所恶②,故几于道③。居,善地;心,善渊④;与,善仁⑤;言,善信;政,善治⑥;事,善能;动,善时⑦。夫唯不争,故无尤⑧。 [译文] ...


1

This '令牌敲响‘ is confusing. Possibly, the author was thinking of, or referring to a metal plate similar to a cymbal, maybe hanging on a string, which could be hit with a stick to produce a sound. The old guy hit it to drive out the demons. Sure would drive me crazy! 'Out out damn spot!' I would translate '令牌‘ as 'badge of authority', or maybe here 'cymbal of ...


1

The last name Fox is translated 福克斯 as in the Fox Channel. Lance is 兰斯 (like 兰斯‧阿姆斯特朗, the athlete)。So most likely, your name is translated as 兰斯‧福克斯。That's what happens if a news reporter would translate the name. When you are talking about choosing a Chinese name based on your original name, you can go by your taste or preference. To make it sound more ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible