Hot answers tagged translation
The Chinese 羊 is more an equivalent to the Caprinae subfamily than to a single species inside this subfamily, to which both the sheep and the goats belong.
It's okay grammatically, but not very challenging. 粗俗書生私下心想，「石上書寫『實事求是』四字似是敘寫世上數億心上思想，實屬喜事!」
I think it's translated as: 脂肪味 Sources: http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2015/7/323886.shtm http://politics.people.com.cn/n/2015/0729/c70731-27376218.html Baike has an article on it too, but that seems to be related to an earlier US finding related to the gene CD36. Interestingly, your suggestion of 脂味 appears to be the preferred ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible