Tag Info

Hot answers tagged

4

I am too a native Chinese speaker. In this situation if you don't want to sound too foreign, I suggest you make a good use of comma and pronouns and other explicit and implicit conjunctions. For example: I have two dogs that catch anything I throw except those too heavy 我有两只狗,只要不是太重,我扔什么它们都能接着。 Find a thing that looks like a tree but not a tree, that ...


4

Oxford, CC-CEDICT, A Chinese-English dictionary all use the following idiom to define 掩耳盗铃: (to) bury one's head in the sand The Free Dictionary defines it as: bury one's head in the sand and hide one's head in the sand; have one's head in the sand Fig. to ignore or hide from obvious signs of danger. (Alludes to an ostrich, which is believed ...


4

It's a kind of dialect, means blandishments, sweet words. 哩格儿楞 在人们的对话中,常会听到这样的话:“你少给我来这个‘哩格儿楞’!”意思是你别给我花言巧语、油嘴滑舌。其实这个俗语是近年由北京传来的,也算是准河北方言——现在在河北各地都能听到人说这个词。 该词源于京剧票友在清唱时,对唱腔开始前的“板头”和唱腔中间的“过门”曲调,往往以口舌代乐器,唱作“隆格哩格儿楞”,有的“过门”曲调委婉,绕来绕去,所以人们就把“哩格儿楞”来比喻某些人的花言巧语。 Reference: 少整哩格儿楞


2

Here it's defined as 装糊涂,办事敷衍. Other places define it as 閒扯 but then it's prefixed with 扯. Based on the limited context above I would go with "Don't play dumb with us" or maybe "Stop bullshitting us".


2

Word for word translations are not always available or desirable. 至少/起码可以说 works, but is foreign in scope. What you want is a phrase that catches the essence of it, like 说得好听, or 毫不夸张地说, or perhaps 坦率地说. 退一步说 is fine, too. Shorter and more to the point equivalents are 说少 and 少言之. 打折扣地说 and 轻描淡写 both mean understatement, which is another way of phrasing it. ...


1

I have read through the wikipedia article. although with the idea grasped, I have never found such market phenomenon in my life. So while you may after all translate this into Chinese, don't expect to make all people understand immediately. Because there may not be corresponding concept in their mind. I used to live in Shandong, China and later moved to ...


1

As a native Chinese speaker who is learning English, I have the same problem. And I don't think there is word in Chinese similar to overwhelming. The solution I came to is change the expression completely depending on the context. So here are my tries for the examples: It was a bit overwhelming to say the least. 再怎么说,这也有点太多/过分/严格了 This translation ...


1

27:54 梁队 says to 鲁队: 甭给我来这个哩哏楞. 27:54 Captain Liang says to Captain Lu: Don't bullshit me. 27:54 Captain Liang says to Captain Lu: Save that crap. 27:54 Captain Liang says to Captain Lu: Cut to the chase. All the translation are possible, but the wording really depends on the context and the emotion of and relation between the characters. 哩哏楞 basically ...


1

The one on my mind is “不说别的,(至少/光是)...”. 至少 for positive statements, 光是 for negative ones. The logic of this was weird to say the least. 不说别的,光是逻辑就很奇怪。 The chorus is very catchy to say the least. 不说别的,至少副歌很容易上口。


1

Blocking your own ears does not hide the sounds of your stealing a bell. This is my own translation. Please comment.


1

The 吗 is a modal to make the question more polite. Its also grammatically correct to say just 你要买什么? which directly translates as What do you want to buy? But it is a bit brusque.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible