Hot answers tagged

15

Voicing and Aspiration Stop consonants can fall into the following categories (roughly): Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/. Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in ...


14

I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air. You could have expressed it unambiguously in this manner: 我对喝茶比较讲究,咖啡就好。 ...


13

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


11

This is a slang heavily used in online communities. I am not certain when it started. It means perfect logic, usually in a joking sense. Interestingly enough, it is also a sarcastic expression often used to accuse someone of his/her peculiar, erroneous logic. A common instance of each would be: Sarcasm A:「我开会没有迟到,老板应该要给我加薪。」 "I was not late for the ...


11

1. Kanji with Chinese character counterpart Wikipedia (ref 1) implies this is the majority case: Japanese names are usually written in kanji, which are characters usually Chinese in origin but Japanese in pronunciation. When translating these names, the kanji characters are directly converted to their Chinese counterparts. It's not always 1:1 though, ...


10

Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...


9

不要紧 has two meanings (http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%B4%A7): Doesn't matter; not a problem. Seemingly not a problem but ... Here it is the second meaning. The logic behind the sentence is: 众人回头观望,而这一看不要紧,所有人都是不由大吃一惊 The group looked back. This seemingly trivial action lead to a surprising finding.


9

It's not popping veins, but cold sweat for frustration or helplessness, usually as a response to something completely out of the line or out of the context. Wikipedia: Parallel vertical lines with dark shading over the head or under the eye may represent mortification, fatigue, or horror. If the lines are wavy, it may represent disgust. A far cuter way ...


9

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

Bare Metal could be tanslated as 裸金属 literally, but it doesn't make sense for Computer Science. I prefer to translate is as 裸机 (Bare machine). Bare machine Bare machine (or bare metal), in computer parlance, means a computer without its operating system. Example from youdao: A new remote boot technology based on IP storage area network was ...


8

艹 -> 草 -> 操 -> 肏 all with pinyin "cao" They're all Internet variants on the same word that proliferated through use of computer IMEs. 肏 (the proper character) didn't show up on some earlier IMEs, so 操 was chosen as an alternative for it. From there, 草 became used because it is often the first option that shows up on an IME when people are typing quickly (as ...


7

Well, there are plenty of "casual" translations. In a military setting, "Yes, Sir." "Roger that." "Copy that." "Affirmative." *Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到 In a even less serious setting, "Will do." "Sure." I will edit when I have thought of more.


7

朱熹四書章句集注 「傳,謂受之於師。習,謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.


7

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


7

Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America. The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...


6

KEY {philosophy} "a white horse is not a horse" (paradoxical claim by the philosopher Gōngsūn Lóng 公孫龍/公孙龙, 320-250 BCE, in his "White Horse Dialogue" where he tries to establish a conclusion contrary to common sense) "a white horse is not a horse" is quite paradoxical. Wikipedia When a white horse is not a horse When A White Horse Is Not A ...


6

It's a loan word from Japanese Kanji word "御姉". It's wildly used in ACG subculture. ACG is short for Anime (not animation), Comics (Manga actually) and Games. Now it has become ACGN with the addition of "Light Novel" which holds similar market niche in Asia like Twilight does in western. Anyway, in those subculture, popular characteristics of "ideal" image ...


6

各施各法 Each person does (it) his own way. It comes from a longer phrase: 八仙過海,各施各法 Which is about eight fairies in Chinese mythology. When they needed to cross the ocean, each did it his/her own way.


6

Burner is not equivalent to, and not related to, 棒棒机. 棒棒机 implies the form of the mobile phone – a phone that takes the shape of a cuboid, usually with rounded corners and/or edges. Burner implies the use case of the mobile phone – a phone quickly disposed (burned) and replaced. The English equivalent you are looking for is a bar/candybar/slab/block ...


6

棒棒机 can refer to a category of smaller phones (usually the more rugged kind), typically used to refer to older model phones, particularly the bar-style phones. In some areas of China, most notably the Sichuan area, they refer to 棍子 (cane) as 棒棒. It's likely that this has some relation to the naming. In other words, 棒棒机 can be referred to as an "old ...


6

The Chinese expression for 'only Child' can be '独生子女(only child)','独子(only son)','独女(only daughter)',or some more ancient or literary words like '独苗(only child)','单丁(only son)',单根独苗(only child or only descendant). Native Chinese speakers may have other expressions like, 他膝下仅有一女。(He has only one daughter.) 他是那老汉唯一的儿子。(He is the only son of that old ...


5

Oxford, CC-CEDICT, A Chinese-English dictionary all use the following idiom to define 掩耳盗铃: (to) bury one's head in the sand The Free Dictionary defines it as: bury one's head in the sand and hide one's head in the sand; have one's head in the sand Fig. to ignore or hide from obvious signs of danger. (Alludes to an ostrich, which is believed ...


5

Here it should be "受欢迎". "有名" means famous, well-known.


5

KEY has two definitions for 修炼: practice asceticism practice self-cultivation (esp. of a Taoist) self-cultivation has a nice ring to it. 修真 on the other hand means: {Taoism} cultivate true virtue 修炼 has quite a wide range of meanings one of which is the same as 修真: 修行. 修真 only really has one meaning. Although it might be interchangeable ...


5

"at your command" (ignore: 30 characters patch)


5

“一边。。。一边。。。” is a very useful structure. It can also be simplified as “边。。。边。。。” For example, 他一边吃饭一边看书。她边走边唱。


5

刍狗, is made of grass and used as sacrificial offering, metaphor for humble or useless things. 天地不仁,以万物为刍狗, means heaven and earth (the nature) is not benevolent and partial, it treats all things on earth the same and fairly. It just reflects the ideology of 道家(taoists); 顺其自然(let nature take its course, don't intervene too much). ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible