Tag Info

Hot answers tagged

18

In traditional Chinese, 乾 means "dry", 幹 means "to do", and has the slang meaning of "f**k". Both words are simplified to 干.


14

I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air. You could have expressed it unambiguously in this manner: 我对喝茶比较讲究,咖啡就好。 ...


13

Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes. 往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong: 我常常加班。 -- Good. 我往往加班。 -- Wrong. 北京常常下雪。-- Good. 北京往往下雪。 -- Wrong. 北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint. ...


12

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


11

This is a slang heavily used in online communities. I am not certain when it started. It means perfect logic, usually in a joking sense. Interestingly enough, it is also a sarcastic expression often used to accuse someone of his/her peculiar, erroneous logic. A common instance of each would be: Sarcasm A:「我开会没有迟到,老板应该要给我加薪。」 "I was not late for the ...


11

In this situation, I would say "您先请", which works fine. "您先请" means 'after you', which is very polite. If you really want to say 'Please, go in front of me' in Chinese, you could say "请走在我前面吧". However, this sounds a little bit strange. Note that you stand in a queue, you don't go in a queue. So "请站在我前面吧" is better.


10

1. Kanji with Chinese character counterpart Wikipedia (ref 1) implies this is the majority case: Japanese names are usually written in kanji, which are characters usually Chinese in origin but Japanese in pronunciation. When translating these names, the kanji characters are directly converted to their Chinese counterparts. It's not always 1:1 though, ...


9

GAN: Whodunnit, and how, and why? [Victor Mair sent in further analysis of a common but spectacular mistranslation, discussed in earlier LL posts: "A less grand Chinglish" 5/30/2006, which dealt with a button labelled "dry fry" in Chinese and "fuck to fry" in English; and "Engrish explained", which discussed a menu item reading "Hot and spicy garlic ...


9

不要紧 has two meanings (http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%B4%A7): Doesn't matter; not a problem. Seemingly not a problem but ... Here it is the second meaning. The logic behind the sentence is: 众人回头观望,而这一看不要紧,所有人都是不由大吃一惊 The group looked back. This seemingly trivial action lead to a surprising finding.


9

It's not popping veins, but cold sweat for frustration or helplessness, usually as a response to something completely out of the line or out of the context. Wikipedia: Parallel vertical lines with dark shading over the head or under the eye may represent mortification, fatigue, or horror. If the lines are wavy, it may represent disgust. A far cuter way ...


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


8

It's an internet slang, so you can't find it on a normal dictionary. 高 refers to 高高在上,高傲, which mean "to be arrogant", "to have an attitude of looking down upon someone" 冷 refers to 冷漠,冷冰冰, which mean "to be indifferent", "unconcern" so 高冷 basically means a cold attitude.


8

Took me a while to find a translation of the poem, by Witter Bynner: With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses. It looks as if the translator didn't really get it, but in this poem "rivers and lakes" should ...


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


7

Well, there are plenty of "casual" translations. In a military setting, "Yes, Sir." "Roger that." "Copy that." "Affirmative." *Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到 In a even less serious setting, "Will do." "Sure." I will edit when I have thought of more.


7

享受一切理所应当的美好 = enjoy all the beauty you deserve Here, 'beauty' refers to the nice features that Mac and Sogou provide. However, this expression seems to be a little bit strange. Usually, we do not put the word 理所应当的 before a noun. For example, instead of saying '这是理所应当的美好', one should say '这份美好是理所应当的'.


7

The other answers covered the translation part. I am going to give my two cents on the culture side. Is there a set-phrase that is often used to express this idea? I don't think so, because traditionally Chinese don't really respond that way. If someone is 'predicting' your order, he's really saying 'I know what you like' as a gesture of intimacy, ...


7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


7

肚 is belly, 胃 is stomach. So: 啤酒肚: Beer belly. 肚子疼: Pain in the belly, could be the stomach, but may well be the appendage. 大肚婆: Slang for pregnant woman. 小肚子: The underbelly. Formal: 下腹 or 小腹. 肚脐: Belly button. 肚量大: Big-hearted. (Funny, but we also say 心胸宽广.) When you read it as dǔ, it means the stomach of an animal: 猪肚, 牛肚, ...


7

朱熹四書章句集注 「傳,謂受之於師。習,謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.


6

It's a loan word from Japanese Kanji word "御姉". It's wildly used in ACG subculture. ACG is short for Anime (not animation), Comics (Manga actually) and Games. Now it has become ACGN with the addition of "Light Novel" which holds similar market niche in Asia like Twilight does in western. Anyway, in those subculture, popular characteristics of "ideal" image ...


6

各施各法 Each person does (it) his own way. It comes from a longer phrase: 八仙過海,各施各法 Which is about eight fairies in Chinese mythology. When they needed to cross the ocean, each did it his/her own way.


6

Burner is not equivalent to, and not related to, 棒棒机. 棒棒机 implies the form of the mobile phone – a phone that takes the shape of a cuboid, usually with rounded corners and/or edges. Burner implies the use case of the mobile phone – a phone quickly disposed (burned) and replaced. The English equivalent you are looking for is a bar/candybar/slab/block ...


6

棒棒机 can refer to a category of smaller phones (usually the more rugged kind), typically used to refer to older model phones, particularly the bar-style phones. In some areas of China, most notably the Sichuan area, they refer to 棍子 (cane) as 棒棒. It's likely that this has some relation to the naming. In other words, 棒棒机 can be referred to as an "old ...


6

Classical answer: 知之为知之,不知为不知,是知也。


6

The term 注销 appeared before the existence of computers, which is the antonym of 注册 (register). As a result, 注销 means "unregister", i.e. cancel the account. This term is usually used in banks, such as 注销银行账号 (unregister the bank account). However, after computers became popular, Microsoft uses 注销 as the official translation of "log off" in its Windows ...


6

This appears to be file sharing jargon. 熟肉 means the video has Chinese subtitles. This is in contrast to 生肉 (raw meat), which means the video has no Chinese subtitles, that it is in its original format. I guess the meanings allude to the fact that meat is usually consumed cooked, and that if it is raw (has no subtitles), it cannot be consumed easily. Why ...


5

KEY {philosophy} "a white horse is not a horse" (paradoxical claim by the philosopher Gōngsūn Lóng 公孫龍/公孙龙, 320-250 BCE, in his "White Horse Dialogue" where he tries to establish a conclusion contrary to common sense) "a white horse is not a horse" is quite paradoxical. Wikipedia When a white horse is not a horse When A White Horse Is Not A ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible