Tag Info

Hot answers tagged

11

I'm not sure where you could get an accurate count for how many there are. Considering that loanwords have been coming into Chinese for thousands of years, it definitely won't be a trivial task. There is certainly quite a few, however, not all of which is current/widespread/universal. I'll list some here, and edit more in if I think of any later: Angel: ...


11

Actually the literal translation of English sounds natural in this case: 你们有Wi-Fi和电源吗? or 你们有Wi-Fi和插座吗? Here 电源 means power source, and 插座 means electric socket.


10

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。 the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈 So the correct translation that reflects this structure should be At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform. ...


10

有人 is someone, some people, anyone. 有人觉得我长得像


9

First of all, I'm Chinese and I'm a big fan of the Game of Thrones. I've read both the English and Chinese version of the novel. For Ramsey and Eyrie: Ra-m-sey, to mimic the "Ra" sound, because there is no such sound in Chinese, we use 拉(La1) instead. Actually a funny story is that there are a lot Chinese dialects in which people pronounce "R" as "L". One ...


9

That 三明治 came from transcribing the English word Sandwich into Chinese. That is to say, it is meant to approximate the pronunciation of the English word. You aren't meant to interpret the individual characters literally. As Stan points out, it is sometimes transcribed as 三文治 as well. Historically it has also been written as 三味治, but that's pretty much ...


9

In a literal sense, 加油 means to step on the gas pedal when you drive a car. Imagine what happens when you step on the gas pedal? More gasoline is added to the engine. What happens when more gasoline is added to the engine? The engine roarsssss! If someone is having a hard time, they are like a car being stuck in the mud or a similar situation and unable to ...


9

I think your friend was asking how to arrange the evening, not literally ask the time to meet. 「今晚怎麼意思?」 means “Any plans tonight?" in English.


9

some people can be translated as 有人,某些人,有些人,有部分人


9

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


8

I think "师资介绍" is better. As a Chinese native speaker, It's very intertesting for me to got this site. :D hahaha


8

Depending on context, 暧昧[pronounced as ài mèi] can take on a few meanings. The following is quoted from Baidu with some explanations in English: (态度、用意)含糊;不明白。(attitude or intent is unclear or incomprehensible) (行为)不光明;不可告人。(behavior is dishonorable or secretive, like having an illicit affair) 男女或同性肉体关系还处于想象段。(at the non-physical stage of a relationship, ...


8

Yes, there is: 废话 Example: A: You know what, a banana without the skin is more tasteful! B: 废话。 废话 is not a good word for kids to imitate, though. And it is rarely used between strangers or to your parents, as it may be impolite/offensive.


8

The proper translation is performance art, because that's what the Chinese name 行为艺术 was coined for. Although the literal meaning of the Chinese name is not quite the same as that of the English name, they refer to the same thing, and therefore should be taken as each others translation: as in fact, they are. For evidence I'll cite the English and Chinese ...


8

Well... 深V is not a formal Chinese word, this word was created by bra-producers. Who are trying to emphasis that their bra can help you to squeeze a CLEAVAGE. After that, some dress producers who are making those dresses is very low V-neck and shows females cleavages say that their dresses are 深V, too. Anyway, in most cases, 深V is the word describing the ...


8

不客气 is a polite way of acknowledging someone's compliment or thanks. Although it literally translates to "don't be polite", once you consider some equivalent phrases, it's meaning becomes clear. Equivalents in Chinese: 不用谢 - (no need to thank [me]) 别客气 Equivalents in English: You're too kind Don't mention it Not at all


8

It's an internet slang, so you can't find it on a normal dictionary. 高 refers to 高高在上,高傲, which mean "to be arrogant", "to have an attitude of looking down upon someone" 冷 refers to 冷漠,冷冰冰, which mean "to be indifferent", "unconcern" so 高冷 basically means a cold attitude.


7

恶(e3) should be the one. When feeling disgusted, in Chinese people would say a long 恶(e3), like eee3... or 恶心(e3 xin1)as an adjective to mean disgusted, which literally means disgusted heart, or in English to have a disgusted heart (feeling) toward someone or something.


7

We can break this up into three parts 不见面 - to not meet 也有 - also has 不见面的好 - the good aspect (or benefits) of not meeting There's also benefits of not meeting (or not seeing (each other)).


7

In Chinese「地」is the adverb marker. It's used bewtween an adverb and the verb it describes. The phrase「再一次」 acts like a adverb whcih means "do something once again". So use 「地」after 「再一次」 and the verb behind it。 Example: 「再一次地感谢大家」 --> Thanks everyone once again. And 「地」can be omitted in this case, so 「再一次地感谢大家」 --> 「再一次感谢大家」 This kind of usage is usually ...


7

The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese: "People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.


7

It should be '玉液'. But it often used together with another word '琼浆'. 琼浆玉液 is often used to describe extremely delicious things to drink, like wine or tea...


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


7

享受一切理所应当的美好 = enjoy all the beauty you deserve Here, 'beauty' refers to the nice features that Mac and Sogou provide. However, this expression seems to be a little bit strange. Usually, we do not put the word 理所应当的 before a noun. For example, instead of saying '这是理所应当的美好', one should say '这份美好是理所应当的'.


6

When translating literatures or films, there is a convention that the personal or place names would not be translated strictly by their original meanings or pronunciations. And the translation would not have a single logic. I don't know what translator's thought, but although the meanings of "小指头" and "小指" are similar, "小指头" just sounds more like a name (I ...


6

I looked at some articles about Laozi, Taoism and Tea. What I found was the phrase "the froth of liquid jade" might not be due to Laozi, though there are some English Internet articles saying so. What I found was the following: 1) There is no Chinese literature saying Laozi used the phrase 琼浆玉液 to describe tea. Actually, Laozi did like tea, but it was ...


6

This depends on the method used to generate the sound. The actual "cracking" is not generally mentioned when speaking about this phenomena in Chinese. Instead, the act that you perform to get the sound is the focus of the phrase. For example, "cracking your knuckles" would become something like "squeezing your fingers", which is "捏手指", 捏 being "to pinch". ...


6

In Mandarin, most time it will be “球进啦” or "进球啦”. The part of culture seems don't like too much energy commentary. A famous and interesting case was about The World Cup Commentary 2006 Incident of Huang Jianxiang.


6

That looks like onomatopoeia (象声词) so it means exactly what it sounds like: jiyi. In this case though, the 咿 (yi) and the dash (—) are meant to extend the "i" sound, so it's just "jiiiii--" altogether. 嘰/叽 is usually used for small birds chirping, as in the second definition:  2. 象聲詞:小鳥~~叫。 If you look at this list of Chinese onomatopoeia, you may ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible