Hot answers tagged

15

Voicing and Aspiration Stop consonants can fall into the following categories (roughly): Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/. Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in ...


14

I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air. You could have expressed it unambiguously in this manner: 我对喝茶比较讲究,咖啡就好。 ...


14

By now you have figured out, why the years are represented as YYY, but just to make this post not look like many of those stubs on this site, here's a more detailed answer to anyone stumbling upon this page in the future. Taiwan (officially styled the Republic of China) still uses the Republican calendar (or Minguo calendar), alongside the international ...


13

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


10

Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...


9

It's not popping veins, but cold sweat for frustration or helplessness, usually as a response to something completely out of the line or out of the context. Wikipedia: Parallel vertical lines with dark shading over the head or under the eye may represent mortification, fatigue, or horror. If the lines are wavy, it may represent disgust. A far cuter way ...


9

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


9

Some disagreements with above. Though '七曜' did exist in Chinese philosophy and literature from the very beginning, it is almost certain that the practice of using '七曜' to notate the seven days of a week came from the western world via India around the Tang Dynasty. In spite of this, it was not until the dawn of the Chinese dynasties that Chinese people ...


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

Bare Metal could be tanslated as 裸金属 literally, but it doesn't make sense for Computer Science. I prefer to translate is as 裸机 (Bare machine). Bare machine Bare machine (or bare metal), in computer parlance, means a computer without its operating system. Example from youdao: A new remote boot technology based on IP storage area network was ...


8

索尼 is Sony. 大法 is borrowed from Falungong's 法轮大法. The inventor of this saying might want to gave people some ideas on how Sony's fans follow Sony's industrial design. How about translate to Sony cult supremacy or Sony sect supremacy?


8

The term "福爾摩斯" was used in newspapers as a detective example (中國亦有福爾摩斯), as early as 1905. 香港華字日報, 1905-10-25 Title: 香港華字日報, 1905-10-25 = The Chinese Mail Bib ID: NPTCM19051025 Publisher: 香港 : 香港華字日報有限公司 Date Created/Published: 1905-10-25 Page: 7th An article talked about this topic: 福爾摩斯譯名及其他 i edited this answer, with sound files of ...


7

朱熹四書章句集注 「傳,謂受之於師。習,謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.


7

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


7

Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America. The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...


7

Read right to left, top to bottom. 富行揀選 樣券 富行 was short for 雲南富滇銀行 (The Yunnan "Fu-Tien" Bank), 揀選 meant "select, pick". 樣券 means "banknote sample". PS: Welcome to Chinese.SE. However, this kind of question is off-topic. Because Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to ...


7

Min dialects pronounce 福 as "hok", hence the spelling Hokkien (also spelled Fujian as per Mandarin pronunciation). The translation of Holmes as 福尔摩斯 is neither inaccurate nor ignorant. It has to do with which language/dialect the translator speaks, and in this case, a Min dialect, as pointed out by another user. When a name catches on, it becomes the one ...


7

TL;DR It's a rubbing of 此君車. The proper translation is This (is) the master's chariot as said in Wang Dingwei's answer. The man on the chariot could not be a king, because the structure of the chariot was just too poor for a king. PS: My apology. When I said "此君 means 'bamboo'", I was making a pun for a joke because I had some doubts on this rubbing ...


6

The Chinese expression for 'only Child' can be '独生子女(only child)','独子(only son)','独女(only daughter)',or some more ancient or literary words like '独苗(only child)','单丁(only son)',单根独苗(only child or only descendant). Native Chinese speakers may have other expressions like, 他膝下仅有一女。(He has only one daughter.) 他是那老汉唯一的儿子。(He is the only son of that old ...


5

上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


5

nouveau riche The Free Dictionary: One who has recently become rich, especially one who flaunts newly acquired wealth. (often plural) a person who has acquired wealth recently and is regarded as vulgarly ostentatious or lacking in social graces adj of or characteristic of the nouveaux riches I believe 土豪 originates from ...


5

You typed it wrong. It's 三戦呂布, means fight with 呂布 for three times. It's a story also called as 三英戰呂布, comes from the famous historical novel named 三国演义(Romance of the Three Kingdoms).


5

說 is the original 悅, they mean the same thing. It's only because in different times, different character may be used to represent the same thing. This situation of different character used is called 古今字. Check this(Chinese Wikipedia). To back this up, consult (清)段玉裁《說文解字注》 ...


5

"Face up" in Chinese is 面朝上. An example sentence: Place your card face up on the table, please. 请把你的牌面朝上摊在桌子上。 面向上 is also OK. From the Japanese alternatives, perhaps the first one would be more intelligible in Chinese, but with 上 at the end of the expression.


5

最后吃的菜 = 最后吃的(that you eat last) + 菜(dish/food); so, 最后吃的菜 = "the dish that you eat last" "最后吃的菜" is a noun phrase and it is "菜" essentially. 吃最后的菜 = 吃(eat) + 最后的菜(the last dish / the leftovers); so, 吃最后的菜 = “eat the last dish / leftovers” "吃最后的菜" can be regared as an imperative sentence and it means "eat something". If you put a subject ...


5

They both refer to the physical mouse device. Which translation to use depends on where you are using the term. In Mainland China 鼠标 is used whereas in Taiwan, Hong Kong, and other places 滑鼠 is more preferred. Reference: 維基百科


5

The Chinese 羊 is more an equivalent to the Caprinae subfamily than to a single species inside this subfamily, to which both the sheep and the goats belong.


5

是否 roughly maps to whether in a yes-no interrogative sentence or clause. For your sentence, you should use 不知道 or 不确定 instead of 没确定. 没确定 means haven't confirmed yet. Also 听得清 (could hear) is more polite than 听清了 (have heard). If the context allows, it is more natural to omit 我说的话. I wasn't sure if you could hear me clearly. 我不确定你是否听得清(我说的话)。 ...


5

Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned. Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible