Hot answers tagged

16

Voicing and Aspiration Stop consonants can fall into the following categories (roughly): Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/. Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in "bu"...


14

I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air. You could have expressed it unambiguously in this manner: 我对喝茶比较讲究,咖啡就好。 ...


14

By now you have figured out, why the years are represented as YYY, but just to make this post not look like many of those stubs on this site, here's a more detailed answer to anyone stumbling upon this page in the future. Taiwan (officially styled the Republic of China) still uses the Republican calendar (or Minguo calendar), alongside the international ...


13

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


10

Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...


9

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


9

Some disagreements with above. Though '七曜' did exist in Chinese philosophy and literature from the very beginning, it is almost certain that the practice of using '七曜' to notate the seven days of a week came from the western world via India around the Tang Dynasty. In spite of this, it was not until the dawn of the Chinese dynasties that Chinese people ...


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

Bare Metal could be tanslated as 裸金属 literally, but it doesn't make sense for Computer Science. I prefer to translate is as 裸机 (Bare machine). Bare machine Bare machine (or bare metal), in computer parlance, means a computer without its operating system. Example from youdao: A new remote boot technology based on IP storage area network was ...


8

索尼 is Sony. 大法 is borrowed from Falungong's 法轮大法. The inventor of this saying might want to gave people some ideas on how Sony's fans follow Sony's industrial design. How about translate to Sony cult supremacy or Sony sect supremacy?


8

The term "福爾摩斯" was used in newspapers as a detective example (中國亦有福爾摩斯), as early as 1905. 香港華字日報, 1905-10-25 Title: 香港華字日報, 1905-10-25 = The Chinese Mail Bib ID: NPTCM19051025 Publisher: 香港 : 香港華字日報有限公司 Date Created/Published: 1905-10-25 Page: 7th An article talked about this topic: 福爾摩斯譯名及其他 i edited this answer, with sound files of ...


7

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


7

Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America. The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...


7

Read right to left, top to bottom. 富行揀選 樣券 富行 was short for 雲南富滇銀行 (The Yunnan "Fu-Tien" Bank), 揀選 meant "select, pick". 樣券 means "banknote sample". PS: Welcome to Chinese.SE. However, this kind of question is off-topic. Because Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to ...


7

Min dialects pronounce 福 as "hok", hence the spelling Hokkien (also spelled Fujian as per Mandarin pronunciation). The translation of Holmes as 福尔摩斯 is neither inaccurate nor ignorant. It has to do with which language/dialect the translator speaks, and in this case, a Min dialect, as pointed out by another user. When a name catches on, it becomes the one ...


7

TL;DR It's a rubbing of 此君車. The proper translation is This (is) the master's chariot as said in Wang Dingwei's answer. The man on the chariot could not be a king, because the structure of the chariot was just too poor for a king. PS: My apology. When I said "此君 means 'bamboo'", I was making a pun for a joke because I had some doubts on this rubbing ...


6

The Chinese expression for 'only Child' can be '独生子女(only child)','独子(only son)','独女(only daughter)',or some more ancient or literary words like '独苗(only child)','单丁(only son)',单根独苗(only child or only descendant). Native Chinese speakers may have other expressions like, 他膝下仅有一女。(He has only one daughter.) 他是那老汉唯一的儿子。(He is the only son of that old ...


5

The Chinese 羊 is more an equivalent to the Caprinae subfamily than to a single species inside this subfamily, to which both the sheep and the goats belong.


5

是否 roughly maps to whether in a yes-no interrogative sentence or clause. For your sentence, you should use 不知道 or 不确定 instead of 没确定. 没确定 means haven't confirmed yet. Also 听得清 (could hear) is more polite than 听清了 (have heard). If the context allows, it is more natural to omit 我说的话. I wasn't sure if you could hear me clearly. 我不确定你是否听得清(我说的话)。 ...


5

Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned. Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...


5

外檐空裂 请勿停靠 注意安全 “ the outer eaves are missing and broken please not park alongside watch out for safety”


5

The original text is: 入国而不存其士,则亡国矣。见贤而不急,则缓其君矣。 could be translated word by word as: If one governs the country but doesn't preserve his able and virtuous persons, the country will perish. If one sees (discovers) the able and virtuous persons but doesn't hurry up (to appoint them), they will neglect their monarch. 治国而不优待贤士,国家就会灭亡。见到贤士而不急于任用,...


5

If, 當 = should / must 自警 = self-discipline What do you think their grammatical roles are?


5

六出飛花入戶時,坐看青竹變瓊枝。 A Tang poem (对雪) by 高骈 (Gao Pian), with the following meaning: Snow flakes are falling on the bamboo poles of the house, and I am sitting here watching the landscape turn white.


5

There's an exact word for only child:独生子(女), especially in China mainland. See 【天朝热词英文说~125】 根据family planning policy(计划生育政策),一般情况下每个家庭只允许生育一个孩子,也就是我们所说的only/single child(独生子女)。 According to the context, there're also other expressions. From youdao: If you have an only child, was this by choice or chance? 如果你只有一个孩子,那是你特意为之还是意外? After ...


5

To communicate the same generic sense as the English verb to tape, try 貼 (simplified: 贴), pinyin: tie1 Examples: t: 可以幫我把它貼起來嗎? s: 可以帮我把它贴起来吗? e: Can you help me tape it up? appropriate for situations such as sealing a package like a present for someone "tape that shut" t: 我貼好了 s: 我贴好了 e: I finished taping for example after applying duct tape to ...


5

There is no exact equivalent of the English "oops" in Chinese. This is mostly because "oops" is a special English word, with an uncertain etymology but one theory is that it derives from "upsy-daisy". It is special because it is only used to express a mistake; I think you'll find that many other languages also don't have an exact equivalent of "oops". ...


5

I think the idiom is adapted from the Chinese version of Mafia (party game). Players close their eyes "at night". In the Chinese version of the game, it's "天黑了请闭眼" (It's dark, please close your eyes (waiting for something to happen next).). Also, I think the expression “他来了请闭眼” (He comes, please close your eyes (waiting for something to happen next).) ...


5

Actually there are three of these words: 赤道, 黄道, 白道, where '赤' means 'red', '黄' means 'yellow', and '白' means 'white'. 赤道 is the equator. 黄道 is the sun's track in the sky. 白道 is the moon's track in the sky. As for why they are named so - they are named using "the five colors corresponding to five directions", according to 《汉书·天文志》. If you know Chinese, you ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible