Tag Info

Hot answers tagged

12

Negative numbers are simply read 负xxx, for example: -5 负五 -1234.5 负一千二百三十四点五 (-3) x 5 = -15 负三乘以五等于负十五 2^(-3) 二的负三次方 When applied to certain domain, there might be domain specific way to read it. For example for temperature, it's more common to read it as 零下 (literally 'below zero'): -10°C 零下十(摄氏)度 Reading as 负十度 is also correct, ...


11

The text is read from top to bottom, right to left. First two columns: 香遠溢清 Which means As the aroma (of the flower, referring in particular to the lotus) goes further, it becomes more and more pure and fresh. BTW, the artist mistakes 益(more and more) for 溢(overflow, spill). These two characters sound the same in Chinese. Maybe the artist was ...


9

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。 the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈 So the correct translation that reflects this structure should be At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform. ...


8

Most characters are composed of a phonetic and a semantic component. The phonetic component is a character with a similar pronunciation (...or at least the pronunciation was similar at the time the character was created). The semantic component (or signific) indicates the meaning, although usually very vaguely (again, meanings--like pronunciations--change ...


8

Depending on context, 暧昧[pronounced as ài mèi] can take on a few meanings. The following is quoted from Baidu with some explanations in English: (态度、用意)含糊;不明白。(attitude or intent is unclear or incomprehensible) (行为)不光明;不可告人。(behavior is dishonorable or secretive, like having an illicit affair) 男女或同性肉体关系还处于想象段。(at the non-physical stage of a relationship, ...


8

In a literal sense, 加油 means to step on the gas pedal when you drive a car. Imagine what happens when you step on the gas pedal? More gasoline is added to the engine. What happens when more gasoline is added to the engine? The engine roarsssss! If someone is having a hard time, they are like a car being stuck in the mud or a similar situation and unable to ...


7

Dull (adjective) as in 'a dull knife' is 钝 in Mandarin. There is not a two-character version for it. Dull (vt.) as in 'dull the knife' is 使..变钝, literally 'make .. become dull'. Example of 钝 (adjective): It's impossible to cut a pineapple with such a dull knife. 用一把这么钝的刀子切菠萝是不可能的。 To translate your sentence, which is also an example of 使..变钝: ...


7

What are the right translations of these IT-related terms into (simplified) Chinese: app --> 应用 service --> 服务 consulting --> 咨询 Is there a reliable dictionary that includes such specialized contemporary terminology? The CKJ Dictionary Dict.cn -- an online Chinese/English dictionary [Others]


7

In Chinese「地」is the adverb marker. It's used bewtween an adverb and the verb it describes. The phrase「再一次」 acts like a adverb whcih means "do something once again". So use 「地」after 「再一次」 and the verb behind it。 Example: 「再一次地感谢大家」 --> Thanks everyone once again. And 「地」can be omitted in this case, so 「再一次地感谢大家」 --> 「再一次感谢大家」 This kind of usage is usually ...


7

[Subject] + 从/由 (from) + [source] + [verb or phrase for the appropriate mode of travel] + 到 (to) + [destination]. 我从家里走到教室 I walked from home to the classroom. 我从家里搭公车到学校 I took a bus from home to school. 失明机师由英国飞到澳洲 Blind pilot flies from UK to Australia. (News headline)


6

It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later. There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country. Case Study ...


6

自觉的, just "self-conscious". Note that, 覚 is seldom used today. It's an interchangeable character for 觉(simplified Chinese) or 覺(traditional Chinese), which means sense/feel. PS: I think the one who made the stamp maybe didn't know Chinese. He or She might search conscius in an electronic dictionary and found the Chinese meaning 自觉的. However the translation ...


6

Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered? Source: Bai Du It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...


6

That looks like onomatopoeia (象声词) so it means exactly what it sounds like: jiyi. In this case though, the 咿 (yi) and the dash (—) are meant to extend the "i" sound, so it's just "jiiiii--" altogether. 嘰/叽 is usually used for small birds chirping, as in the second definition:  2. 象聲詞:小鳥~~叫。 If you look at this list of Chinese onomatopoeia, you may ...


6

From my point of view, 「这里能说脏话吗」may have several diffrent meanings in different context. Ask other people whether he can swear in the chatroom. In this case, the person ask the question wants to talk rudely in the chatroom. It servers as a rhetorical question. This person may have seen some people talk rudely in the chatroom. So he said this to remind ...


6

Without 都, 从来 does not mean always. 从来 actually means from (从) past till present (来). It is obvious where the always come from by looking at the example given by NS.X: 他每天一起床就喝咖啡,从来都是这样。 Everyday, he drinks coffee when he wakes up. From past till present, it has always been like this. 每天 他 喝 咖啡 就 一起床 从 来 都 是 ...


6

It's a kind of analogy. Originally, 卡壳 (qiǎ ké) meant "a cartridge got jammed inside the gun." When people are talking very fast and fluently, they are like a gun continuing shooting without any interruption. Words are "shot" (spoken) fast and continuously. There is also an expression "说话像机关枪一样," the literal meaning of which is that someone "speaks like ...


6

不客气 is a polite way of acknowledging someone's compliment or thanks. Although it literally translates to "don't be polite", once you consider some equivalent phrases, it's meaning becomes clear. Equivalents in Chinese: 不用谢 - (no need to thank [me]) 别客气 Equivalents in English: You're too kind Don't mention it Not at all


5

I am running two hours late for the meeting. 这个会我已晚到2个小时了。 There are various ways to say "behind schedule" in Chinese, depending on the context. I am **behind schedule**. 我的**进度晚**了。(or **进度拖后** or **进度滞后**) This project is two weeks **behind schedule**. 这个项目已**拖延**2个星期了。(or **拖后**) Any borrowing country must be aware of the hazards of refusing to repay ...


5

1) (对)任何事情我都没有绝对的把握. There is nothing wrong in this sentence, but it focuses on personal belief, a little bit inclining to the speaker's subjectiveness. If we want to state something that describes a general belief, which focuses more on objectiveness, then we can say: 2) (对)任何事情 我们 都没有绝对的把握. 3) (对)什么事 我们 都 不可能有 绝对的把握. Sentence 2 generalizes ...


5

壁橱 can refer to a small closet, a wardrobe embedded in a wall, a cupboard hanging on a wall, a chest placed against a wall or something else. As the characters go (壁=wall, 橱=case), it can be a container for anything not limited to clothes. Note, as an imported concept, 'walk-in closet' is not translated into 壁橱 but something along the line of 储衣间 (clothes ...


5

In this case, miss equals to 想(念),思念 while think of equals to 想到,想起. So 'I miss you' is the right choice. 'I think of you' means '我想起了你'. But sometimes 'I am thinking of you' is translated into ‘我想着你’. When one say '我想你(+Adverbial)' or ‘我在想你(+Adverbial)’ as a sentence alone, it means that I miss you or I'm missing you. And when one say '我想你+...', it ...


5

Names of persons This answer explains that there are semi-official, conventional methods of transliterating foreign names to Chinese, and sometimes they are not the closest to the English pronunciation, even for English names. According to this answer, transliterations are sometimes done for different Chinese "dialects" - e.g. Mandarin or Cantonese - and, ...


5

If not, why not? There is no exact one-word equivalent of the concept of "Freedom" in Ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁, 理, 道, etc in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences. It doesn't mean Ancient Chinese did not have or need or ...


5

吃豆腐 (Chī dòufu): You're right, "Eating someone's tofu" can be physical actions (copping a feel) or biting someone's style. But I think this is as close to what you're looking for in English. These also work: Description: 调情时抚摸 (Tiáoqíng shí fǔmō) Touching someone while flirting 耍流氓 (Shuǎ liú máng): Hoodlum. Or what someone may call someone who copped a ...


5

This article suggests that the original text was 道可道,非恒道. That is, 恒 not 常 (meaning 永恒 = eternal, unchanging). This dictionary definition for 常 also includes the meaning "长久,经久不变" (and gives the example 常量, with an alternate form 恒量).


5

First of all, "There's stitches left behind (not removed) in my mouth, what should I do?" is a good translation. Yes,漏 can modify other verbs. It means someone forgot to do something or some action has been missed. Example: A:"How you feel about the question 31 in the exam?" B:"OMG, I didn't notice there was a question 31!" A:"刚才考试第31题做的如何?" B:"天啊! ...


5

In the right context, it can easily be translated as or ‘not willing to’. In other contexts, different translations may be necessary. In your example, ‘not willing to’ does seem stronger than 不甘心 implies, though ‘unwilling’ might work. Better than ‘unwilling’, though, I would suggest either ‘hesitant’, ‘loath’ or ‘reluctant’: ...


5

According to one source, the expression originally comes from racing, used in its most literal sense. Another source claims that it has its roots in 明代, in a family of expressions including "火上加油". Both agree, though, that "加油" became a general expression of encouragement though its metaphorical usage becoming more and more closely tied to the word by ...


5

In Thai, they use ‘chaiyo!’ [ไชโย] for cheers. Thai has borrowed a lot of vocabulary from Sanskrit and Pali, and ‘chaiyo’ is likely derived from the Sanskrit verb ‘jayati’ meaning ‘to win’. If the Mandarin term was borrowed from the same source (also likely in my view), it could have been written with various characters down through the centuries. The ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible