New answers tagged translation
I got 恍然大悟/善始善终/松了口气/释然/如释重负/大彻大悟/冰释前嫌/释然放怀，无复蔕芥/尘埃落定 etc. in mind. But they don't mean the same.
"好" has two pronunciation. 好(hǎo) is an adjective or an adverb, which means "good", "well", "queit" or "very". 好(hào) is a verb, which means "like to do something". 好高 should be read as "hào gāo", so it means "like to be high" literally, similar to "aim high" in English, but in a derogatory way. ...
You can just pronounce Wi-Fi or Wu(up) Xian(down). It's "you wifi he dian yuan ma? " or "you wuxian he dian yuan ma?"
As a Chinese, we usually make it very simple： 请问你们这儿提供无线上网吗？ In fact I think if you wanna know whether a restaurant supports WiFi things such as WiFi devices，you can ask like this below: 请问你们无线路由器有吗？ Sometimes China Mobile will offer some specific WiFi Areas or WiFi USB device, you can also try to ask like this: 请问无线上网区在哪里？ 请问无线上网卡（无线上网U盘）有吗？
Actually the literal translation of English sounds natural in this case: 你们有Wi-Fi和电源吗？ or 你们有Wi-Fi和插座吗？ Here 电源 means power source, and 插座 means electric socket.
This isn't actually a word. When you study Chinese, you shouldn't regard any pair of characters as a meaningful word. If you also study 文言文，you will find that people in ancient times often used only one character as a verb or a noun. That's why there are so many characters no longer used today: people use two-character words to express the meanings that were ...
First of all, "There's stitches left behind (not removed) in my mouth, what should I do?" is a good translation. Yes,漏 can modify other verbs. It means someone forgot to do something or some action has been missed. Example: A:"How you feel about the question 31 in the exam?" B:"OMG, I didn't notice there was a question 31!" A:"刚才考试第31题做的如何？" B:"天啊！ ...
Using 时刻 instead of 时点 will be better. 在这一重大的历史时点， 和讯网 对著名经济学家张维迎 就改革的发展问题 进行了一次非常深入的访谈。
That looks like onomatopoeia (象声词) so it means exactly what it sounds like: jiyi. In this case though, the 咿 (yi) and the dash (—) are meant to extend the "i" sound, so it's just "jiiiii--" altogether. 嘰/叽 is usually used for small birds chirping, as in the second definition: 2. 象聲詞：小鳥～～叫。 If you look at this list of Chinese onomatopoeia, you may ...
在这一重大的历史时点，和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。 the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈 So the correct translation that reflects this structure should be At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform. ...
For the translation of “常” , I think using “ common” or “usual” if fine, like the first sentence “ 道可道，非常道”. And I don’t think that “each chinese character should receive only one translation throughout the book”, but for the special concepts that Laozi pointed out, I think they just have one translation throughout the book.
網路霸凌 the definition is the use of communication technologies for the intention of harming another person,like hacker
This article suggests that the original text was 道可道，非恒道. That is, 恒 not 常 (meaning 永恒 = eternal, unchanging). This dictionary definition for 常 also includes the meaning "长久，经久不变" (and gives the example 常量, with an alternate form 恒量).
Top 50 recent answers are included