Tag Info

New answers tagged

0

Oxford, CC-CEDICT, A Chinese-English dictionary all use the following idiom to define 掩耳盗铃: (to) bury one's head in the sand It's not a perfect match, per se, but it's a pretty close English idiom.


1

The 吗 is a modal to make the question more polite. Its also grammatically correct to say just 你要买什么? which directly translates as What do you want to buy? But it is a bit brusque.


0

As the comments and other answers already suggested, the concept of 'branded product' and 'generic brand', and the distinction between them, are not familiar to most Chinese people, hence there isn't yet a widely accepted term for 'generic brand'. All the translations covered by comments and other answers are correct but each of them are more or less ...


0

1. 既高且大。尚且。况且。moreover 2. 苟且偷安。姑且。for the time being, for now 3. 城且拔矣。年且九十。 about to, will soon (pre-verb) 4. 且走且说。also (post-subject) 5. 这双鞋且穿呢!long last,durable 6. 且说。mostly used in Chinese literature 7. 姓。a surname


1

I have read through the wikipedia article. although with the idea grasped, I have never found such market phenomenon in my life. So while you may after all translate this into Chinese, don't expect to make all people understand immediately. Because there may not be corresponding concept in their mind. I used to live in Shandong, China and later moved to ...


0

"I have two dogs that catch anything I throw except those too heavy". is none too good English, try: "I have two dogs that catch anything I throw, as long as what I throw is not too heavy." Then put that in Chinese. Chinese is not my strong point, I'd rather leave that to you! Maybe '我有兩隻能接住我丟的任何,只要不是太重的東西的狗' Isn't that too many 的s???


4

I am too a native Chinese speaker. In this situation if you don't want to sound too foreign, I suggest you make a good use of comma and pronouns and other explicit and implicit conjunctions. For example: I have two dogs that catch anything I throw except those too heavy 我有两只狗,只要不是太重,我扔什么它们都能接着。 Find a thing that looks like a tree but not a tree, that ...


1

As a native Chinese speaker who is learning English, I have the same problem. And I don't think there is word in Chinese similar to overwhelming. The solution I came to is change the expression completely depending on the context. So here are my tries for the examples: It was a bit overwhelming to say the least. 再怎么说,这也有点太多/过分/严格了 This translation ...


1

27:54 梁队 says to 鲁队: 甭给我来这个哩哏楞. 27:54 Captain Liang says to Captain Lu: Don't bullshit me. 27:54 Captain Liang says to Captain Lu: Save that crap. 27:54 Captain Liang says to Captain Lu: Cut to the chase. All the translation are possible, but the wording really depends on the context and the emotion of and relation between the characters. 哩哏楞 basically ...


1

The one on my mind is “不说别的,(至少/光是)...”. 至少 for positive statements, 光是 for negative ones. The logic of this was weird to say the least. 不说别的,光是逻辑就很奇怪。 The chorus is very catchy to say the least. 不说别的,至少副歌很容易上口。


2

Word for word translations are not always available or desirable. 至少/起码可以说 works, but is foreign in scope. What you want is a phrase that catches the essence of it, like 说得好听, or 毫不夸张地说, or perhaps 坦率地说. 退一步说 is fine, too. Shorter and more to the point equivalents are 说少 and 少言之. 打折扣地说 and 轻描淡写 both mean understatement, which is another way of phrasing it. ...


4

It's a kind of dialect, means blandishments, sweet words. 哩格儿楞 在人们的对话中,常会听到这样的话:“你少给我来这个‘哩格儿楞’!”意思是你别给我花言巧语、油嘴滑舌。其实这个俗语是近年由北京传来的,也算是准河北方言——现在在河北各地都能听到人说这个词。 该词源于京剧票友在清唱时,对唱腔开始前的“板头”和唱腔中间的“过门”曲调,往往以口舌代乐器,唱作“隆格哩格儿楞”,有的“过门”曲调委婉,绕来绕去,所以人们就把“哩格儿楞”来比喻某些人的花言巧语。 Reference: 少整哩格儿楞


2

Here it's defined as 装糊涂,办事敷衍. Other places define it as 閒扯 but then it's prefixed with 扯. Based on the limited context above I would go with "Don't play dumb with us" or maybe "Stop bullshitting us".


2

将奶黄放入一个大,浅且可置于冷冻库的容器 means 'put the custard into a huge, shallow container (and) which can be put into a freezer'. So here 且 means and(而且). Another useage 且 means 'just', such as 且行且珍惜(just cherish what you have at the moment) here 且 means just. 即可(离火) means you can do something when something happen as soon as possbile. Such as: 1. 当油热了,即可离火 (When the ...


0

Funny you should mention 'hard to keep their head above water' 'overwhelm' = 'over + whelm' and 'whelmen' is Middle English for 'turn upside down' and later had the meaning 'submerge completely'. Since 'overwhelmed' in the example sentences above means 'too much' or 'cannot cope' 'very difficult' why not translate that? It was a bit overwhelming to say ...


1

1.起码(at least)也是有点(a bit)过分 (overwhelming)了。 2. 起初工作看上去让人有些不知所措。 3. 那种情况让我觉得压力非常大。 Overwhelming in Chinese could often mean the pressure is so big that someone feels hard to keep head above water.


1

Here 且 = "and". Here 即 means "就" as an adverb. "即可离火" means "Then (即) okay (可) to take away from heat."


2

For your first question, 且 means and. There are many good answers above. For your second question, 即可离火, it means as long as .... you can take it away from heat. 即 indicates when some condition reaches, you should/can do something. It may vary in different situations. I just watched the Youtube video and I think it means "as long as you can scratch a clear ...


2

It doesn't help that the comma is wrong. It should be: ...大、浅且可以...的容器 Place it in a large, shallow and (且) able to be...container.


-2

Yes. And put the custard in a light container, and put it in the freezer. 且 is just a little helpie, it doesn't mean anything.


1

My answer would be yes, you can use 我们 because it's the most formal way of saying 'we'.


1

蔫 read Niān, is a adjective, means 枯萎, withering, or withered. That a flower does not stand vividly due to less watering is said 蔫了。 It, by itself, has no negative meaning at all. It just indicates the status of a plant. Due to the fact that when a plant or a flower withers, it bends down its "head", the word is used to a person who does not active or ...


1

Apparently it can mean something like "mischievous" in old Beijing dialect, ex 蔫坏:又称“蔫儿坏”,老北京方言,也称“蔫土匪”。意思是不声不响的动坏心思、做坏事,在别人面前却是一副正人君子的模样。通常形容那些背地里使坏的人。 Also see here for an explanation of 蔫 in a Tianjin dialectical context: 这个[“蔫溜儿”的]“蔫”,就是玩儿阴的,暗中进行。


3

老在 is not a word. It's an adverb followed by a preposition. 老 means always or constantly. 在 is just a preposition, here it would be 'on' to go with 班上(the class) So it's: This kid always create troubles on the class.


2

老 is an adjective, means old. It then be used as an adverb, long time, always, since old means long time. For example, 这孩子老捣蛋。商店里老有人偷钱包。 在班上 is a adverb phrase means location, where to happen.


1

Based on some help from mona lisa, the reading seems to be: 甲辰,秉瑚(秉湖?)刻於臺*灣。 Which means In the Jiachen year, Binghu carved (these words) in Taiwan "Binghu" is presumably the given name of whoever made the vase. "Jiachen" is a permutation of the sexagenary cycle, so it's hard to say how what exact date that corresponds to. Most likely it ...


1

Well, first we have to recognized what is written as it is not a very good writing... I think what is written is from right to left (in simplified Chinese): 甲辰 东湖刻于 台湾 It means these words are engraved in the year JiaChen which is a year counting by the Chinese Era, at the East Lake, in Taiwan.


2

Here's the translated definition of "generic" in Oxford Advanced Leaner's English-Chinese Dictionary (7th Edition). 1 shared by, including or typical of a whole group of things; not specific 一般的;普通的;通用的: ·‘Vine fruit’ is the generic term for currants and raisins. * vine fruit是有核和无核葡萄干的通称。 2 (of a product, especially a drug 产品,尤指药物) not using the ...


2

This translation is just a mistake of English understanding. 干 in china is a lost of meaning. It could mean either: fuck dry do damn fight work


6

This appears to be file sharing jargon. 熟肉 means the video has Chinese subtitles. This is in contrast to 生肉 (raw meat), which means the video has no Chinese subtitles, that it is in its original format. I guess the meanings allude to the fact that meat is usually consumed cooked, and that if it is raw (has no subtitles), it cannot be consumed easily. Why ...


0

The best translation of "You haven't seen the last of me, Ms.Ellison.", should be 你还不知道我的厉害呢, 这位小姐! 你我还没完呢 is ok. It means, 你,我还没(查)完呢 =>我还没(查)完你呢. But it is not very close to the original. "I haven't finished my work to deal with you yet". For example, 这钱我不会给你的 => 这钱, 我不会给你的 =>我不会给你这钱的 You can not add "和" here because the first word is actually object ...


-1

That is definitly a dirty joke, but, since you have the picture here, I would think this guy (hopefully not a girl) who translated this name is extremely uneducated in English. One said, if you haven't learned "fuck", you haven't learned English. That same, if you haven't leaned "干, Gan4", you haven't learned Chinese. "干, Gan1", which is the correct ...


8

GAN: Whodunnit, and how, and why? [Victor Mair sent in further analysis of a common but spectacular mistranslation, discussed in earlier LL posts: "A less grand Chinglish" 5/30/2006, which dealt with a button labelled "dry fry" in Chinese and "fuck to fry" in English; and "Engrish explained", which discussed a menu item reading "Hot and spicy garlic ...


16

In traditional Chinese, 乾 means "dry", 幹 means "to do", and has the slang meaning of "f**k". Both words are simplified to 干.


0

Without knowing the full context, my best guess is that 灵术 means spirit magic. When translating, especially between unrelated languages like English and Chinese, there is often a lack of one-to-one correspondence between words. This is why when you look in a dictionary for the English definition of 术, you get multiple options like technique/surgery. ...


0

I think 术 here means manoeuvre or skills. And 灵 could either mean spiritual or infernal (because, you know, after something dies, its spirit wanders to infernal world). So basically it's a skill or manoeuvre that consumes, rely on, operate on, or related to spiritual power/entity or nether world. I'm not a native English speaker, so you'd have to find the ...


-1

just a magic associated with spirit,you can consider it as AP/magic


0

Is Mandarin impossible for my goals? Yes. It is impossible. It needs a tremendous of time that you just do not have. It is like that you make a car yourself from steel sheets and rubber blocks. Chinese Han Zi cannot be self-studied. It has been proved in history. You need tools that (a) translate HanZi to Pinyin or something similar, and (b) a dictionary ...


0

The kinds of relative terms vary from region to region. Same term might have different context. Here illustrates classical terms and region terms. For example, Grandfather (Father side) Classical/祖父 Cantonese/亞爺 Mandarin/爺爺 Grandfather (Mother side) Classical/外祖父 Cantonese/公公(higher tone in second character)/亞公 Mandarin/外公 Grandmother (Father side) ...


1

If I were you, I would write your sentence A as B. A: 汉语无力承载西方哲学;辩证唯物主义用汉语讲没有意义。 B: 汉语因为受到本身的限制,无法完整地表达西方哲学的某些概念;比如:辩证唯物主义这个汉语词汇就没有正确地表达出它的原本的哲学意义。 "Sentences that are incapable of true or false are called nonsense" in Chinese would be, 一句话如果不能够被判断真伪,那么这句话就没有任何的意义。 比如说,桌子上有负一个苹果。没有人能明白它是对是错。"负一"用来指认苹果的个数,没有任何意义。 In practice, the way you express a idea ...


0

鼓膜 is a medical terms, translated from Western world. It is seldom said in casual conversation. Say 耳膜 instead.


1

I am a native Cantonese speaker. From my understanding, sense is 合情合理, 通情達理, 合乎情理. The word 通, 情, 理 is more native word to describe sense. On the contrary, nonsense is 不合情理, 不通. For "dialectical materialism is actually nonsense in Chinese.", my Cantonese word is "唯物主義辯證法,用唐文講,係講唔通嘅。". Retranslate it to Chinese, "唯物主義辯證法,唐文而言,是無法講通。


0

I can help you with this. This process is called "transliteration". For example. "Hola" would be "哦啦"



Top 50 recent answers are included