Tag Info

New answers tagged

1

It's okay grammatically, but not very challenging. 粗俗書生私下心想,「石上書寫『實事求是』四字似是敘寫世上數億心上思想,實屬喜事!」


1

I think it's translated as: 脂肪味 Sources: http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2015/7/323886.shtm http://politics.people.com.cn/n/2015/0729/c70731-27376218.html Baike has an article on it too, but that seems to be related to an earlier US finding related to the gene CD36. Interestingly, your suggestion of 脂味 appears to be the preferred ...


0

the handwriting it bit hard to recognize but nothing silly or stupid, just some facts of the jeans First image "Tried, waist little tight: somewhere(can't be sure) around pocket is a little too tight" then someone's name 19/9 Second image 100% cotton 2011 9 14 someone's name


0

The last dish you eat (最后吃的菜) may not be the dish that is served last (最后的菜).


0

It is 铁观音, the most common type of oolong tea. btw, oolong tea is not green tea, the difference is the fermentation level. Green tea is less fermented than oolong, and oolong in turn is less fermented than black tea.


0

In a business context, 作战 seems inappropriate for "operational", unless you are really wanting that military tinge. I would suggest 业务 as a counterpoint to 战略 as in the following from http://wiki.mbalib.com/wiki/战略管理: 业务层战略着眼于企业中某一具体业务单元的市场和竞争状况,相对于总体战略有一定的独立性,同时又是企业战略体系的组成部分。 An operations-level strategy focuses on the market and competitive ...


0

Thanks to @S.Rhee, I've found an answer: 作战 - operational (in context of time) 战略 - strategic EDIT As it was mentioned by @MasterSparkles 作战 has military tingle, so perhaps it's not good to use in business context.


0

I'm not sure if I understand what you mean by "operational". I've often heard a distinction made between "strategic" and "tactical" decion-making. If you are looking for that kind of distinction, 操作 may not be a good choice. One way I've heard people try to express it is 策略 and 戰術. It doesn't feel very natural to me, but in some cases it might work: ...


1

兄弟之战 (Clash of Lords goes by the name 领主之战, so 之战 is acceptable or even preferrable).


1

阋墙 is a bit bookish. 冲突 is more common to describe a clash.


1

便宜 has 4 meanings: (1)便宜 bian4yi2 [convenient] 便当,合宜 (2)便宜 pian2yi [small advantages] 小利益 得点儿小便宜 (3)便宜 pian2yi [let sb. off lightly] 使某人得到宽恕 不能便宜了他 (4)便宜 pian2yi [cheap] 花费很少,尤指与现行价格或实际价值相比较时 2nd is related to 占便宜 占便宜 zhan4 pian2yi (1)[gain extra advantage by unfair means]∶用不正当的方法,得到非分的好处 ...


1

Okay .... [takes a deep breath] 就 in regard to the BLANK1 方案 plan, 市场调查部 the Marketing Survey Department 发表了 presented their BLANK2 建议, suggestions; 其目的为 the goal of their suggestions is 促使 to ensure that 本公司 THE COMPANY, 在相应策略上, as far as the relevant strategies are concerned 能够 is able to 与时并进, keep pace with the times 从而 and thus 提升 ...


1

1: I’d read the 就 as a filler, because I’ve seen it written many times, also in texts with political or economic background. It could also imply that what happens in this sentence is a consequence of what has been mentioned earlier in the text. 2: I read 为 and 针对 as separate words, but 为 and 而 belonging together: To get a certain result, you take certain ...


14

I think your Chinese counterpart got confused because you mentioned the importance of drinking tea as part of your lifestyle, yet refusing the tea she offered. Your subsequent clarification on your preference to drink mediocre coffee rather than mediocre tea helps clear the air. You could have expressed it unambiguously in this manner: 我对喝茶比较讲究,咖啡就好。 ...


1

占便宜 means "to take (unfair) advantage (at other people's expense)", "to profit at others' expense".


3

First we will deal with the origin (English): doubt is, in a sense, questioning something suspect is, on the other hands, distrusting something back to your example, you can identify the 2 sentences like this: I doubt (this 100 yuan bill is fake) thus you are questioning the bill's..."fake-ness" which implies you think it's real I ...


0

To use “亲爱的爸爸” or "亲爱的妈妈" has nothing to do with being childish. In Chinese culture, we don't directly express our love for parents,especially people born before 1980.


1

"来日方长" is similar to "take your time""no hurry". And we do not use "来日方长" a lot in spoken Chinese.


2

It's based on your intention. 来日方长 usually used for the two situations, if you want to tell sb that There's still time to do sth Need not to hurry in doing sth now 现代汉语词典(第五版):未来的日还很长,表示事有可为,或劝人不必急于做某事。


0

Email nowadays is quite informal, like sms. I never use any salutation to family members I write paper birthday cards to them in which I start with 爸爸 or 妈妈 (depending on whose birthday it is)


2

Screenshot of an example letter written to one's parents from Using Chinese by Yvonne Li Walls and Jan W. Walls: Using Chinese is a very useful book, it covers many topics text book usually skip, like proper names, geographic names, numerals, fractions, formal and informal letters, names of holidays, and many useful expressions (invitations, apologies). I ...


2

You are always a child in mother's eyes,So ... childish is acceptable . You can also use it to your close friend : 亲爱的苏: 亲爱的阳:


2

In Taiwan it's called a 電容式觸控筆; maybe if you tell them you need i-phone 專用的觸控筆 they might get the idea.


0

It helps to look at some of the translations available, which are not authoritative, but are suggestive. Burton Watson, for example, translates: 'He beats the whirlwind and rises ninety thousand li, setting off on the sixth-month gale." Thus he takes 六月 as the sixth month, and 息 as the "breath" of the sixth month, which can be a very gusty time of year. ...


0

Answers to the related question indicated by Krazer (How to distinguish between rat and mouse in Chinese?) are quite explicative: http://chinese.stackexchange.com/a/1331/11269 http://chinese.stackexchange.com/a/1330/11269 http://chinese.stackexchange.com/a/1516/11269 So, summing up: in common language, do not make distinction among "rat" and "mouse"; use ...


1

Only people in china will uses 鼠标, Taiwan and Hong Kong are common uses 滑鼠.


1

Others have already answered the question, but you should also note that at the time the Zhuangzi was composed, there was no such thing as "June". There was a 6th month, but it's the 6th month of the Chinese calendar, whose months shouldn't be translated as Jan/Feb/etc. As for the comment about classifiers, the question is about Classical Chinese and 六月 was ...


2

In Chinese, although both a phrase like "six months" and the word "June" contain the characters 六 and 月, there will often be a measure word if we are talking about a specific quantity of months (i.e. in the "six months" case), the same way there will be a measure word for something like "six cats" ("六只猫") or "six books" ("六本书"). Thus, it should be generally ...


0

a general explanation: the bird flies 6 months without stop until arrives nanhai.



Top 50 recent answers are included