Tag Info

New answers tagged

1

幼师 -> kindergarten teacher 喜欢翻唱 -> enjoys covering (music/dance) 微博:动词大茗音 -> Weibo ID: 动词大茗音. This Weibo ID is just like your Twitter username. 动词大茗音 is the weibo page of 动词大茗音


1

Is the first 為 used in another meaning than the last one. They have the same literal meaning of 'action', but very different connotations. Since you already know what 無為 is, you know the connotation of the word is much deeper than the sum of the two characters. How to translate it By acting the non-action, nothing can't be treated/ruled.


1

“不了” in this context is pronounced "bu4liao3" and means "to be unable to". 比如说: 吃不了 unable to eat 忘不了 unable to forget


5

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


0

為無為:以無為的方式去做,即以順任自然的態度去處理事物。 無為(more detailed):不做任何違反自然規律、有損道德規範、違反社會法則,有害眾生的事. Translation From Old Chinese: 以順任自然的態度去處理事物,那麼天下就無所不治了 Then translate it to English. Do not translate 順任自然 into "Do anything you want." OR "Do nothing" I think "Do anything you should." OR "Do anything you believe it's correct" is better.


1

Well you are partially right. 嫂子 can be used to call someone, but it is not a prefix. It is similar to the word "bro". When you use it, you need to know/see the husband of the lady. Using 嫂子 properly can bring you closer to the couple. Don't use it when you see or know the lady's husband is obviously younger than you (it doesn't matter whether the lady is ...


0

Sister-in-law, who (she) is your brother's wife. In a broader usage, people call a male friend of similar age as brother, Ge1 Ge1, and call his wife as Sao3 Zi. A male person avoids to use Jie3 Jie3 or Mei4 Mei4 to call a female of purely friendship, since Jie3 Jie3 or Mei4 Mei4 may be used for their lovers. But a young girl may not like to be called as ...


7

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


1

The alternative meaning you might be looking for: Oxford 2 朋友的妻子 wife of one's friend Hanyu Da Cidian 2 已婚妇女的泛称。 a general term for married women 《红楼梦》第六回 劉姥姥 便説:‘原是特來瞧瞧嫂子, 二則也請姑太太的安。’


1

When addressing a young man, you may say just that: Young man, could you please help me?


3

I believe there is no English equivalent, but there are some equivalents that I know of. Senior/Junior older/younger in age or higher/lower in rank. Examples: Bob is the senior developer in our team. Bob 是我們團隊裡最資深的程序員。 James is 5 years my junior. James 比我小五歲。 Being a senior, I shall take the duty. 作為最資深的人,我應該要拿下這份職務。 Predecessor ...


2

I would just use 'sir'. A friendly, colloquial way to address an old man is 'old fella'. 你叫我‘前辈 ’, 我已经觉得像史前原人的遗骸了. When you call me 'old fella',


3

In addition to 微, 微小, 极小/極小, you can also consider 渺小, 細小, 微型, 迷你. There are too many words/idioms for tiny, but these are the more common ones I can think of that are applicable in your context. Below is the explanation of each: 微 In the context you intend to use it in, 微 seems to be colloquial, e.g. 微翅膀, 微触角. Note that you should not say 微的翅膀 or 微的触角; ...


0

Depends on what context you would have, you can use the following words or idioms. 微乎其微,忽略不计。 丝毫不差,分秒必争。 鸡毛蒜皮,蝇头小利。 细微末节,防微杜渐。  差之毫厘,失之千里。 千里之堤,溃于蚁穴。 Or you can just say, 很小很小,非常非常小,小的呀几乎看不见,给你个十万倍的显微镜也看不见。


0

神 here means "Extra-ordinary" or even "Super-natural"


1

胡说八道 hu2 shuo1 ba1 dao4 This is a 四字词 which means to talk rubbish.


2

In an everyday context could be something like "I'm on it" "Right away" Or perhaps in a more authoritative context an example could include "At your service"


8

1. Kanji with Chinese character counterpart Wikipedia (ref 1) implies this is the majority case: Japanese names are usually written in kanji, which are characters usually Chinese in origin but Japanese in pronunciation. When translating these names, the kanji characters are directly converted to their Chinese counterparts. It's not always 1:1 though, ...


2

别在一颗树上吊死 You do not have to hang on just this one tree.


5

各施各法 Each person does (it) his own way. It comes from a longer phrase: 八仙過海,各施各法 Which is about eight fairies in Chinese mythology. When they needed to cross the ocean, each did it his/her own way.


2

条条大路通罗马 I don't know if there is something as bloody as "skin a cat" in Chinese.


0

I believe the simplest way to say it, colloquially and informally, is "辦法多得是" "總有辦法的" If you are speaking in Cantonese, then these two phrases mean exactly what you intend to say: "實有計既" or "唔止一條路" A less direct yet more formal translation is: 辦法總比困難多 Or a logical inversion could be: 不可能解決不了


-3

How about this I found: 不要因为不能马上成为某事物的专家而失望. Or this: 有多于一种的方式 Or this: 达到目的的办法多得很。


3

Just for fun,I translated to 文言文 We're leaving together 与子同去 But still it's farewell 顾是诀别 And maybe we'll come back 或可归来 To earth, who can tell 于斯海内,焉能知晓 I guess there is no one to blame 无以为怨 We're leaving ground (leaving ground) 飘然而去(飘然而去) Will things ever be the same again 复如昔乎? It's the final countdown... 终之时也 The final countdown ...


2

I prefer the second one since the first one is too prim in my opinion. As a story, especially Harry Potter, the second translation is closer to the original in the sense of writing style. e.g. The owl then fluttered onto the floor t1 它振动着翅膀,停在地板上 t2 猫头鹰扑腾着翅膀飞到地上 t1 sounds like the owl is some sort of robot. t2 just sounds much better since a bird can 扑腾翅膀, ...


4

"at your command" (ignore: 30 characters patch)


6

Well, there are plenty of "casual" translations. In a military setting, "Yes, Sir." "Roger that." "Copy that." "Affirmative." *Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到 In a even less serious setting, "Will do." "Sure." I will edit when I have thought of more.


1

Short Answer Both translations preserved most of the meanings in the original text. (Some by mistake and some deliberately dropped/altered for the smoothness of the overall context) For learning purposes, I would recommend the first one for its relative formality. If you are just reading for fun, the second one is more relaxing with its colloquial and ...


0

Why don't you just say "I have accent"?


3

Since your own translation is in Traditional Chinese, I used the same. Besides, my translation is context-based (or I tried to make it that way), so some words are not literally translated. In case you want to learn more, further explanation is provided below. We're leaving together 我們(要)一起離開 But still it's farewell 但這依然是離別 And maybe we'll come back ...


1

We're leaving together 我們一起离开 But still it's farewell 但这仍是告別 And maybe we'll come back 我們或许会再回来 To earth, who can tell 回到地球——誰能知道? I guess there is no one to blame 我觉得不怪任何人 We're leaving ground (leaving ground) 我們这就起飛 (起飛) Will things ever be the same again 一切还会照旧吗? It's the final countdown... 這是最後倒計時 The final countdown 最後倒計時 Ooh oh ...


-1

Maybe, it is only a joking for 不成功便成仁. And 仁 has the same pronunciation as 人...


1

宗门 is a buddhist term, the more general word is 教派 or 宗派. If your setting is buddhist, as most martial art is, then you should most likely use buddhist concepts. Otherwise people tend to use 家 to categorize different schools. Sect and faction are more narrow concepts, just as in English, and can have negative connotations.


3

蕊屁==repeat, you can think it's a kind of transliteration.


10

This is a slang heavily used in online communities. I am not certain when it started. It means perfect logic, usually in a joking sense. Interestingly enough, it is also a sarcastic expression often used to accuse someone of his/her peculiar, erroneous logic. A common instance of each would be: Sarcasm A:「我开会没有迟到,老板应该要给我加薪。」 "I was not late for the ...


-2

HAHA, that’s a very funny doggerel in Chinese, cause i’m a Chinese. For the Pinyin that you provided to us, this’s Cantonese. For “斑“ in “还有新一斑” is a wrong character,that should be “班”. “新一班“ means A new Generation. “还有” means “Also have”.


1

有些人的手,永遠是染著他人的鮮血,會冷的。 Some people's hands are always bathed* in the blood of others. They get cold. 這些人,他是偷貨給自己的,還是把你們弄成大傻瓜? Did these people steal the products for themselves, or did they turn you guys into idiots? *染 = to dye, but, in the context 染著(someone's)鮮血, the more accurate translation would be bathed in the blood. By the ...


1

百度 has lots of books under 现代修真小说完本, they seem to be about immortals. 修真 seems to be a Taoist phrase, '道教中,学道修行,求得真我,去伪存真为“修真”。' I think you're pretty close with 'cultivating the truth / the true reality / the true self'。


1

1, 是人的手,永远是人啊,他人的先驱(身驱)。 It is human's hand, It is always human, Another people's body. 2, 这个人他是出货给自已,还是把你们弄成大傻瓜? The man he shipped goods to himself, or to fool(make) you into idiot? Excuse my English.


3

KEY has two definitions for 修炼: practice asceticism practice self-cultivation (esp. of a Taoist) self-cultivation has a nice ring to it. 修真 on the other hand means: {Taoism} cultivate true virtue 修炼 has quite a wide range of meanings one of which is the same as 修真: 修行. 修真 only really has one meaning. Although it might be interchangeable ...


1

"我曾认为这会很好看". "曾(céng)" means in the past.


4

Edit: I overlooked the simplified Chinese tag. Now adding simplified chinese version back I assume your sentence have a [hidden context]: I thought it would look good [but it turns out to be awful] In this case I would translate it as: 我以為那會好看(Trad.)/我以为那会好看(Simp.) To divide it word by word then reverse translate: (我)(以為)(那)(會)(好)(看) ...


1

Read 串 then 串儿, a bit like 麻辣烫 on sticks!


2

Filpping through text messages.


3

It's a loan word from Japanese Kenji word "御姉". It's wildly used in ACG subculture. ACG is short for Anime (not animation), Comics (Manga actually) and Games. Now it has become ACGN with the addition of "Light Novel" which holds similar market niche in Asia like Twilight does in western. Anyway, in those subculture, popular characteristics of "ideal" image ...


0

if we translate it word by word, it would be:你知道这个人怎么评价这家餐厅的早餐吗?得拉肚子不会太早。 consider the way we think and talk varies, you want to say this to express the same meaning:你知道他(this guy)怎么说(thought about)这个饭店的早饭(more oral)吗?吃一顿就得坏肚子。According to Chinese language convention, "never too early to do something" kind of phrase is rarely used.


0

A literal translation could be: 你知道这家伙是怎么想那家餐厅的早餐吗?拉肚子永远不会太早! An alternative translation with the meaning preserved but shifted to a native speaker's tone: 你知道这家伙对那家餐厅的早餐有啥看法吗?拉肚子不嫌早啊!


0

I don't want to say this in front of everyone = 我不想在大家面前说这个


0

公開 is probably the shortest way to capture what you want to say. 我不想公開講這些話。 I don't want to say this in public/ in front of everyone.


2

formal one: 众目睽睽之下 normal one: 在大家面前 / 在大家都在的时候 (If you know the guys around you, else: ) 在这么多人面前 / 在这么多人在的时候 The sentence: 我不想在大家都在的时候说这种话(If you know the guys around you, else: ) 我不想在这么多人面前说这种话



Top 50 recent answers are included