Tag Info

New answers tagged

0

I'd translate it as insignia, or token of command. The modern use of a 令牌 is in one time passwords as a translation for "security/autentication token."


0

It depends on the context, like CEO of Apple Cook admit he is bent in public media, may just state one truth, The word itself doesn't contain nay offensive information. but if you are angry, and quarrel with someone, then you said the person is bent, then the guy will become crazy, it's really hurt.


0

Yes, it's referring to homosexual recently. It depends on the context. The word itself doesn't contain any offensive information.


1

It should be:"经历了这些之后,哭泣也不会有损你的男子气",or"在经历了这些之后,哭泣的你,也仍然是个男子汉".The first answer can't be Chinese.


0

How about: 毕竟你已经经历了,哭哭的你没缺少男子气概。 Don't think 毕竟 is good here 你所有已经经历过后,哭哭的你没缺少男子气概。 Maybe I should just let the Chinese speakers answer! Third and last attempt, I‘go back to my boring Business Chinese now! A friend said this is acceptable. I hope so! 在经历了这么多苦难后,即使你哭也不代表你缺少男子气概。


0

In fact, "佩服" is showing one person respects somebody or worship somebody. It is a humble expression while is not equal to "admire". Well, you know it is Chinese instead of English.


0

Why not show some pics? What I have shown following they all called 御姐/御姉. They have such kinds of characteristics( for my opinion ): In Weekdays/Working day, they take official uniforms, always in black color. Make up obviously, slightly smokey eyes Deadly hot when they wearing pajamas, their bodies must be sexually perfect. In animation/cartoon/manga, ...


0

你兄弟如果像你一样,哪怕就那麽一丁点儿,我都受不了他。(Speaker is showing favoritism to you....) Here "half a bit = 一丁点儿"


0

I suppose, the other battery which you see the diffenrent word probably was produced in Taiwan,It maybe "生產日期",it's the traditonal writting of the “生产日期”,but they are the same word in Chinese.


0

I think "appreciate" should be the right word. I'd say the first meaning, "to be grateful or thankful for", of the word is not related. But 2nd and 4th meanings are good matches. See http://dictionary.reference.com/browse/appreciate for the meanings that I mentioned. I am not sure if one can apply it to somebody. Correct me if I were wrong.


0

How about these words from a thesaurus? 我真的佩服他。 I really adore/glorify/idolize/venerate/worship/esteem him.


1

It's a verb, so "admire" is spot on.


1

居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。 河上公注: 居善地: 水性善喜於地,草木之上,即流而下,有似於牝動而下人也。 心善淵: 水深空虛,淵深清明。 與善仁: 萬物得水以生,與虛不與盈也。 言善信: 水內影照形,不失其情也。 正善治: 無有不洗,清且平也。 事善能: 能方能圓,曲直隨形。 動善時: 夏散冬凝,應期而動,不失天時。 I prefer the explanation given by "河上公". "居善地" is to nourish the place it stays/lives.


0

Actually, it seems to be more of an amulet of sorts used by Daoists in rituals. So you might try something like 'mystical/magical pendant/amulet'


1

Your text is missing some punctuation. 上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居,善地;心,善渊;与,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;动,善时。夫唯不争,故无尤。 Translation of the explanation: Source: http://www.daodejing.org/8.html 第八章 [原文] 上善若水①。水善利万物而不争,处众人之所恶②,故几于道③。居,善地;心,善渊④;与,善仁⑤;言,善信;政,善治⑥;事,善能;动,善时⑦。夫唯不争,故无尤⑧。 [译文] ...


0

I'm not sure if an equivalent existed in western military history. A general would issue a 令牌 when a subordinate needs to act with the general's authority. For example, you'd need a 令牌 from a city's garrison commander to have the gates opened for you at night.


1

This '令牌敲响‘ is confusing. Possibly, the author was thinking of, or referring to a metal plate similar to a cymbal, maybe hanging on a string, which could be hit with a stick to produce a sound. The old guy hit it to drive out the demons. Sure would drive me crazy! 'Out out damn spot!' I would translate '令牌‘ as 'badge of authority', or maybe here 'cymbal of ...


0

If your brother is even half a bit like you then I'm not going to put up with him. 哪怕你的哥哥只有一半像你的话,我也无法容忍他


-1

《西游记》第六七回:“老者道:‘那道士头戴金冠,身穿法衣,令牌敲响,符水施为,驱神使将,拘到妖魑。’” ”The daoist,” the old man replied, ”wore a golden crown on his head, and magic robes on his body, he sounded his magic wand, used charms and water too. He made gods and generals do his will, captured demons and goblins.” So magic wand seems to be an established translation for this wooden tablet.


0

In some contexts, like Computer Science, it can mean 'token', e.g. 令牌环 is 'token ring'.


1

The last name Fox is translated 福克斯 as in the Fox Channel. Lance is 兰斯 (like 兰斯‧阿姆斯特朗, the athlete)。So most likely, your name is translated as 兰斯‧福克斯。That's what happens if a news reporter would translate the name. When you are talking about choosing a Chinese name based on your original name, you can go by your taste or preference. To make it sound more ...


2

The norm is to make it: a) similar in sound b) follow Chinese naming conventions and optionally also choose characters with a relevant or good meaning. But just as authors can choose pen names such as 矛盾 and 莫言, a westerner can pick a name by your criteria. 矛狐狸 is rather elegant in this perspective, but would be considered a nickname, since 矛 is not a ...


0

不过如此 = not a big deal; it's just like this.


0

This old rabbit/goat story is an allusion to North Korean politics, right? 1。他有见兔正给山羊来送白菜。 He saw the rabbit give the goat a cabbage. 2。我自己种的。只有自己种,才有吃不完的菜。 I planted them myself. If you grow your own veggies then you will always have enough to eat. Edit 2。 '我自己种的‘ could be written '这棵白菜是我自己种的‘,Chinese likes to shorten sentences. I'm not paranoid, ...


0

罪恶的快乐 or 带罪恶感的快乐 For example, 罪恶的快乐 is used in this article: http://www.360doc.com/content/15/0301/14/11843203_451727066.shtml Compared to 罪恶的快感, I think 罪恶的快乐 is slightly less ambiguous. 带罪恶感的快乐 is not ambiguous but lengthy. In Chinese, shorter sentences are preferred. Some ambiguity can be resolved by context. A slight criticism is in Chinese, precision ...


0

I found these on douban.com, maybe they are helpful. 偶尔纵欲 暗爽


3

How about 恶趣味? Literally "an evil interest". For your example, For the renowned sushi chef, eating fish sticks drowned in tartar sauce was a guilty pleasure. 对于一位有名望的寿司师傅,吃着配上塔塔酱的鱼柳条是种恶趣味。 Some other interesting translations include: 罪快乐. It takes the pronunciation of 最快乐 (happiest) to imply that it's the happiest, yet a "crime". 罪乐感. It ...


2

There is a subtle comparison here, which makes the sentence more emotion intensive. it means "The fact that people turn their eyes is not important, what matters is that the thing that people are looking at is really amazing and people do get amazed. You can paraphrase it into “不看不知道,一看吓下跳。”.


-1

It doesn't matter. Generally used when you forgive someone.


0

How about I'll tear you (up). 废 means disable sb. here, so tear up may be an appropriate expression.


0

My spin: 【什么事发生了.】【然后】众人回头观望,而这一看不要紧,所有人都是不由大吃一惊。 [Something happened][Afterwards] Everyone turned and looked, but that didn't mean much, people are easily startled.


9

不要紧 has two meanings (http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%B4%A7): Doesn't matter; not a problem. Seemingly not a problem but ... Here it is the second meaning. The logic behind the sentence is: 众人回头观望,而这一看不要紧,所有人都是不由大吃一惊 The group looked back. This seemingly trivial action lead to a surprising finding.


0

The 上 in 种上了 is a resultative complement, which shows the action has reached the desired result. So it could just be translated as "planted". 给 is a preposition which means "to/for". 给白菜浇水 could be translated as "watered (to) the cabbage". 拿 means "to take". When we have a 的 after a verb, it means "that". So the translation there would be "the rabbit took ...


0

Other people give nice explanations. Just want to add something to the discussion: 一根弦=一根筋=单细胞. Sometimes used to describe people who never turns back until runs into an impassable barrier. In Chinese, 不撞南墙不回头。


0

Changing the order makes more sense. 我废了你 = 我 make 你 废了。 I'll make you crap. Something like that. It just likes the ancient Chinese grammar.


0

This is a cool story! Hope it doesn't turn nasty later! 他天天不干活儿,饯了就吃山羊送的白菜,白菜很快就吃完了 You should have written '饿‘ not ’饯‘ 3.他天天不干活儿,饿了就吃山羊送的白菜,白菜很快就吃完了。 He lazed around every day, hungry, he ate the cabbage that the goat gave him, which was soon gone. So he turned to darstardly deeds to fill his wicked stomach! The goat never knew what hit him, he ...


0

The 1st sentence really looks like consisting of 3 parts. 小白兔回到家里,The white bunny returned home, 种上了菜籽 grew vegetables 兔给白菜浇水 The bunny watered the plants. 给 in itself means to give, but in many cases, just as here, it is used as a "preposition" that marks the benefited person of an action. E.g. 我给你看看。 I show you/I let you have a look. ("I give you a ...


3

It comes from a hidden metaphor to describe a person's brain as complex clockwork or musical instruments. 一根弦 means a person is stubborn, overly rigid, inflexible, unchangeable, one-track minded, even narrow-minded, hard to convince, or hard to work with. Similar phrase: 一根筋,死心眼/实心眼。A brain has many 弦 or 筋,while a heart has many 眼。 Famous 一根弦 ...


3

As Pedroski has explained, 一根弦的傻子 or 脑子一根弦 refers to those who clings to one idea. 一根弦 can be interpreted as "single-minded". But note that it is not necessarily a derogatory term. For example, in the following sentence, 一根弦的傻子,也能熬出头。 A single-minded fool can eventually survive from the nights and succeed as well. 一根弦 implies that the "fool" is ...


2

It means a stubborn person, who clings to just one idea , who is incapable or unwilling to consider other points of view. A bit like 'a one track mind' without the sexual connotations.


0

You really need to put the context in which this is said to achieve a good interpretation. iciba: 最多再有几英里, 也不过如此. 也不过如此. = that's all.


2

废 is a slang, and as NS.X mentioned, "waste" is a pretty good translation, as in I'mma waste you Nonetheless, IMHO, 废 doesn't necessarily mean waste. Other meanings include: What you thought it is, "to cripple". "To destroy (life, job, etc)", as in 我废了你(的人生) I'mma destroy your life


1

收 means (among other things) to harvest 完 is used to indicate that the action is completed, finished. So 收完 means to finish the harvest, or as @倪阔乐 put it, to complete the harvest Similarly 说完 means to finish what you want to say. 说完了没有? "Is that all you have to say/Are you finished (talking)?". Grammar books usually discuss this 完 verb complement, so try ...


0

收完: complete harvest 收下: receive


1

废 is slang for beat up, to hurt someone badly.


4

There is no 100% 1:1 translation, so how you translate this expression will heavily depend on the context. Some examples: You want to fly abroad on holiday, but the airport is closed. You can express your discontent with 坐飞机去旅游原来不过如此。"So much for taking the plane to go on holiday!". There is a ...也不过如此 form, that is used often. E.g. 最多再有几分钟, 也不过如此. ...


3

Like Henry Ho explained, 甘梅地瓜 does not mean sweet potato fries. Actually, 地瓜 may not mean sweet potato; it can be taro (山芋) too, depending on different regions.


4

甘 = sweet 梅 = plum 地瓜 = sweet potato From the photo, "Fried Sweet Potato with sweet plum powder" Edit: Thanks for others' correction.... 地瓜 may also mean other types of potato or other taro, depending on the region.


3

Basically, "同性恋" is the direct meaning of homosexual. However, it is quite difficult for Chinese people to say this directly. There is an old saying in Chinese, called "不孝有三,无后为大". Here, it says that having no children is the worst thing for a person. If you have no children, then it's impossible for you to show filial obedience to your parents. Since it ...


1

I often find, in such situations, it helps to find a different phrase with the same meaning. How about you translate 'working knowledge' to 'a fair/reasonable grasp of' then put that in Chinese? Chinese is really not my strong point, but maybe: I have a working knowledge of maths. I have a reasonable grasp of maths. 我掌握数学得不错。 Or something similar with '合理‘ ...



Top 50 recent answers are included