Tag Info

New answers tagged

1

thrust as in hip thrust is often translated as: 冲刺 Hip thrust for instance can be translated as 臀部冲刺. A movement that is pretty similar to the “humping the air”. Dog humping their owners can be translated as 爬. Which might be more appropriate for the guy at the club.


2

You could have shown a little more research effort. The characters are 愛 ai and 需 xu. Ai means love, xu means need. You could read it right to left and get xu'ai, "need love" (verb + object), or you go left to right and get ai xu, which I'd read as two single words "love and need". I'm sorry to say that in both cases, it doesn't make much sense to me. It ...


0

This has been an immense effort. I posted on Youtube, Hakka Verse (Facebook) and here, and no posting got me a complete answer. Va Vang (now vugh va, impossible to notify) provided the first characters for the part I reported for completeness. Then I posted on Hakka Verse, and we improved the spelling for that. Then I posted here, and after waiting for ages ...


-2

What're you doing, translating erotic stories? How about 抽插? The guy at the club kept humping my leg on the dance floor. 在俱乐部舞池的地板上那个家伙不停地在我脚上抽插着。 A slap in the face is called for!


1

As a Chinese, I feel 日 is usually used in ancient Chinese or modern Chinese vocabularies from the old days, we use 日 in modern Chinese is because in some cases, we want to simplify the word, like 日光浴,basically means tanning, 日光 means sunshine, and 阳光 means sunshine too. So, if you say 太阳 in modern Chinese, in most cases, you're exactly fine. however, if ...


0

Post mean a lot of things in this certain context. So we use many words. When use as a verb, it means 发/贴 When use as a noun, it means 帖子/评论/留言/状态 Name changes with certain platfrom


-2

From iciba: 马勒也因为其轰轰烈烈的婚外情而出名。 轰轰烈烈的婚外情 passionate extra-marital affairs


0

时间请具体说明是游线时间或是录像时间 For the time, please definitely specify if it is playing time or videotaping time。


0

Did you see what I posted on your Facebook? = 你看到我在你的QQ空间上的留言了吗? Did you see what I posted on Facebook? = 你看到我在QQ空间上发表的说说了吗?


8

Colloquially people use 'PO' (mostly in Southern China), 发, 贴, 放, or any verb that has a similar meaning. Formal translation would be 发布 or 发表. Did you see what I posted on Facebook? 你看见我在Facebook上PO的东西了吗? Where did you post it? On WeChat Moments. 你发在哪了?微信朋友圈。


3

热情:enthusiastic, warm 多情:affectionate, loving 热情 is fine, but 热恋 (fiery love) is better for your sentences. An alternative is 激情 which literally means passionate with a sense of excitement. The two of them are passionate lovers. 他们是热恋中的情人。 They are very passionate in bed. 他们在床上充满激情。 She gave him a passionate kiss. 她给了他一个热情的吻。


0

I don't have enough reputation to comment. In Hakka i usually hear 靓 liang, first time seeing 叻 liak. Could use 靓 i guess


2

Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu]. 1) As others have said, 唱带 means music tapes. 2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...


12

I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...


5

日 both means sun and day (and is short for Japan, etc.), but the most common meaning of 日 is day or daytime. E. g. : 每日 every day, daily 日志 journal, log 昨日 yesterday 日报 daily (paper) and many-many more. The only examples I can think of where 日 denotes the Sun and not day/daily are: 日出 (rì chū) sunrise 旭日 (xùrì) rising sun 烈日 (lièrì) scorching sun 红日 ...


2

The word used in modern Chinese is nearly always 太阳. In nearly all cases where in English you would use the word sun you can use 太阳. The only exception I can think of is 向日葵, which means sunflower. There may be some other compounds words or derivative words (solar) that use 日 instead of 太阳, but I think generally, it would be would be pretty safe to use 太阳. ...


1

If you don't mind carrying some informal words and be really "native", you can say "吊diao爆了"。 The word 吊 is a little "obscene" as it refers some male reproductive organ but it's pretty commonly used on internet. Literally translated: "It's so big that it looks like it's gonna explode." It actually means:"That's so cool, like a boss!"


1

"大大" or "大神" is the slang which means the people is the master like a god.


0

I think 颐指气使 is another translation (less slang, though). From Baidu 指不说话,只用面部表情来示意。形容有权势者指挥别人的傲慢神气。 From ichacha order people about by [with] gesture; act as one pleases without considering the feelings of others; arrogant; be bossy to others; be insufferably [unbearably] arrogant; order people here and there by gesture; order people ...


1

Those two words typically come up together in a business context. operational 运营的 strategic 战略的 Remind: these are only in a business or similar context. In others, the translation does subtly change a little.


1

結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...


2

This sentence construction has roots in Common Law, and indeed some care should be taken when translating it in full. For example, one of the answers in the ELU link notes that these presents is a legal term for "this document". As for the phrase itself, Chinese Wikipedia has a handy footnote about the phrase: ...


3

I think the most appropriate translation for "operational" is 运营. for example, “the day-to-day operational aspect of the business” can be translated as 公司每天运营方面。。。or for example Chief Operating Office is commonly translated as 首席运营官


2

I think neither of the idioms you propose works for people. A common word is (很)活潑, usually translated 'lively' but used mostly to describe someone's personality, with characteristics such as outgoing (外向) optimistic (樂觀), etc. If you want a chengyu-like expression, there is 活潑可愛, but it is not as widely applicable as 活潑 by itself. An antonym tfor 活潑 ...


3

You can use 活力 (vitality/energy), such as: 充满活力 活力四射


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


0

zdic says 强横: 骄横跋扈;强硬蛮横。亦指这样的人. 亦指这样的人 is not very clear. I suspect what it means is that in addition to functioning as a modifier (brutal and unreasonable), 强横 can also function as a nominal by itself (a brutal and unreasonable person). It doesn't give an example of this, however. 强横 refers to a type of person, or perhaps actions or policies that people ...


-1

How about this from iciba? 温莎城堡确实是名副其实的古物宝藏。They translate: Windsor Castle is quite literally an antique treasure trove. There you go, 'treasure trove'! God shave the Queen!


2

藏 has two meanings: as a verb (cáng), it can mean to hide, to conceal, etc. as a noun (zàng), it can mean depository, such as 宝藏 (bǎozàng). Of course the two meanings are related. To get an impression what this word means, search for 宝藏 on Google Image search or Baidu Image search.


0

I find it is hard to translate it in a single cinese word. A few words for you to consider: (a taste you need to) 领略/领会/体会/体悟/尝试/熟悉/浸淫?


2

"干货" means solid, useful, practical and concise information with no fluff.


2

In my opinion, if you want to ask someone (person A) the question Are you still married to Mary?, that means that you already suspect person A's relationship with Mary is not very good. Given that, why not ask something like: 你和玛丽现在还好吗?


2

You can try this to challenge your tongue. 四是四,十是十;十四是十四,四十是四十 Good luck with your tongue!


2

"干货" recently becomes a "Internet words" means evidence. When somebody talking about rumor without any evidence, some other may ask like this "来点干货" Actually he is asking evidence like pictures, references or so


4

The English expression acquired taste refers to the nature of the taste being perhaps unpleasant on first taste, while one becomes habituated to like it through exposure, hence the acquiring. I would prefer a rendition such as: 可能需要慢慢地适应。 要慢慢才会欣赏。 An idiom can be appropriate as a pithy reply: 一回生,二回熟。


0

the best answer is "青菜萝卜,各有所爱“


1

how about 不吃不知道,一吃真奇妙 / 吃了忘不了 / 越吃越上瘾


0

I just looked up English StackExchange. Turned out someone has asked this already: http://english.stackexchange.com/questions/77222/how-do-you-convert-the-sentence-george-washington-was-the-first-president-to Here is a list of possible questions: What number president are you? What is your position in the order of presidents? What is the ordinality of you ...


3

I can see you've tried at least one or two things, and it's a tricky question so I'll give it a shot. Remember, courtesy is everything in a forum like this one. The problem is that 'to be married' is an adjectival form in English, and there is no corresponding adjectival form in Chinese. That means you can't get a word for word translation. Instead, you ...


2

I've managed to find something based on Meruemu's answer: 尸(刂/攵) 林 ? ? 製 印 Top-Left Discussion However, the top-left glyph has a similarity to this: (廠), mostly the bottom-left part and the right radical. Also, the top-left glyph has a similarity to this: (居), the left part is mostly the same. I wonder, could the top left glyph be ...


1

It is a bit awkward isn't it? ‘You are the how many'th President? I suggest a rewording to something like (my Chinese is not good): 有多少总统您前? That can easily be translated as 'How many Presidents have there been before you?'


2

江湖 is not just a world. In the context of most poetry and other literary works (excluding novels) by ancient educated people, 江湖 contained meaning of "out of the central government's or emperor's control or sight", and sometimes "far away in the large world". e.g Famous quote from 范仲淹's 《岳阳楼记》 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君 Note that 庙堂 here means "temples and halls" ...


1

女权的发展 and 女权的提高 would make sense depending on what you are trying to describe. 女权的发展 - development of women rights 女权的提高 - rise of women rights I'm assuming you are seeking for rise of women rights?


0

"继承"可用来重用代码, 多个相关的类中的共同行为只定义一次, 不同的行为则在这些类中分别实现. In computer English, some words are always translated to specified Chinese character. define -- 定义 implement -- 实现 instantiate -- 实例化


1

I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great. There are mistakes in the song lyrics: 海南鸡饭 *台湾最近叻歌星数不完 张惠妹称霸哂歌坛 面对香港四大天王 还有新一斑 <-- should be 班 还有SPICE GIRL外国好鬼出名 BACKSTREET BOY只只讲晓弹 看下大马有几只人 同佢丢争两餐 自家歌声差人有限 去开一间海南鸡饭 人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢? 明星或歌星日日来帮衬 Mandarin Translation: 海南鸡饭 台湾最近红的歌星数不完 张惠妹称霸了歌坛 面对香港四大天王 还有新一班 还有 SPICE GIRL 外国好有名 ...


0

"Oh burn" is equivalent to: 呀!燒著了! or 噢!燒著了! or 噢!燃燒吧! it has many ways to describe in chinese


2

word by word translation: 夫子 the master (our teacher) 至  arrives 於  at 是  this (=a;indefinite, i.e. any or a certain) 邦  state, 也  clause marker (here marks as temporal clause: when) When our master arrives in a state, 必  certain to (modal verb) 聞  hear about 其  its (= the country) 政  government (i.e. how well is it governed) he is sure to learn whether it ...


1

You can just use 第X席. E.g.2nd violin 5th chair 第二小提琴手第5席. You rarely saw it probably because if the x>2, they probably do not feel that proud. And no matter 第3席 or 第9席, even the 副首席 does not mean too much to the non-expert audiences (in China)--the spotlight is only on the 首席第一小提琴手.


0

2nd try: 我坐在小提琴组的第三排. I sat in the third row of violins…


0

To say "see you [anytime]" is just "[anytime] 见". 明天见 see you tomorrow 周四见 see you on Thursday 周末见 see you this weekend 明年见 see you next year 2016年见 see you on 2016 etc



Top 50 recent answers are included