New answers tagged

1

the SPCA hong kong used "珍奇品種寵物" for exotic pet. http://www.spca.org.hk/ch/animal-welfare/welfare-law-development/exotic-pet-laws click the flag to toggle between traditional chinese & english :) imo, turtles, or parrots are not fierce. so, 野生猛寵, the "猛" is, not descriptive for certain species of exotic pet


1

the 國家教育研究院 (of taiwan, in traditional chinese) maintains a bilingual academic terms database. http://terms.naer.edu.tw/download/ in 會計學, you may download the zipped excel file, http://terms.naer.edu.tw/download/101/Term_101.zip/ that you may find: 債權移轉 subrogation 債權,求償,索賠 claim have fun :)


0

You may also use "text to speech" in android phone to speak out Cantonese for you.


0

I would consider it's 消极敌对 or 消极仇视 in the context of hostile working environment or behavior at workplace. Reasons for people behave that way could be insecure, incompetent, over-confident at different times.


0

you may use the built-in text to speech function of mac os x. it's the dictation & speech pane of system preferences, add the "sin-ji" from customize of the "system voice", let it load the ~2GB file. imo, the cantonese voice is very high quality, better than some of ....'s speaking :) for translation program, i don't believe any. have fun :)


5

Unicode in hexadecimal: 汥 6C65 湴 6E74 槿 69FF Then, look up the ASCII chart: Write them down: 6C: l 65: e 6E: n 74: t 69: i Now, We get "lenti". Don't ask why "P" is missing or why it's displayed like that. Maybe it's just a bug.


-4

Doesn't really resonate with Nixon's foreign policy. He approached China partly to isolate the Soviet Union, but he also had the seeds of globalization in mind. He hated communism, not China per se. Sounds like political garbage North Korea style from the crazy Maoist past.


1

Hakka is a spoken language, as you have pointed out. Traditional and simplified Chinese are variants on a writing system. You can write Hakka in both traditional and simplified Chinese. Before simplified Chinese even existed (i.e. before the 1950s), Hakka would be written in traditional Chinese (the only writing system for Chinese). Nowadays, Mainland and ...


2

因沒有法定聆訊, 健康與心理衛生局不會證實以上陳述的真確性. certify = 證實 truth = 真確性 statements = 聲明 / 陳述 made thereon = 有關 / 以上 inquiry as to the facts = 聆訊 / 研訊 .... provided by law = 法律規定 Actually, the phrase "no inquiry as to the facts has been provided by law" somehow appears to me that the Dept. does not have the authority to do so.


0

健康与心理卫生局依法未对事实进行调查,故不对上述声明的真实性负责。 - 健康与心理卫生局: The department of Health and Mental Hygiene - 依法未对事实进行调查: as no inquiry as to the facts has been provided by law - 不对上述声明的真实性负责: does not certify to the truth of the statements made thereonThe rest is styling choice.


1

Its best to use "先...然后(first...and then)" or "之后(after)...再" to describe a sequence of events one after another. 她先跟朋友打网球,然后再去吃饭。(She's going to play tennis with friends first(先), (然后)then she will eat. or 她跟朋友打完网球之后,再去吃饭。 or even shorter... 她跟朋友打完网球,再去吃饭。 notice the use of 打完, it means after she finishes tennis, instead of 打 which translate to after ...


0

I think 被動攻擊 and 消極攻擊 are both appropriate for passive aggressive. Because it looks like a proper noun in psychology, not a well-known noun in Chinese.


1

I would say 被动攻击 and 消极攻击 are the correct term. It sounds strange and machine like because it is so rarely used. I would say this is something related to psychology and it is one area that is just beginning to be explored or studied in the Chinese society. Coming from a Chinese background, I hear a lot of "消极" or "被动" describing a person, but I guess we ...


1

Actually the second one is quite natural. 她跟朋友打网球以后,她去吃饭。 This is actually the most legit you can get for this case, otherwise you will have to alter the meaning of your sentence a bit. Like: 她在网球场和朋友约好了, 然后再去吃饭。 Which means, she had a plan to go to tennis with her friends, and then dinner.


0

when you writing an essays or something like that, or in a informal communication(daily chat) you can use “儿” as you like ,but in some formal case, especially writing documents,you'd better not use it,


0

Well 儿 can appear in formal language. We Chinese speakers don't really care so much. Actually it can mean something different with or without 儿 in different contexts.


0

The left two should be 壽富, from top to down. The right ones, from top to down again, are likely to be 富貴X. I am sure about the last character, 屋?


-1

from upper left to bottom right. first one is富, second one is 贵, 3-己丑, not sure? 4-寿, 5-福


1

儿 is Pekingese (beijing dialect), like "lah" in singlish (singapore english). https://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect https://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Lah in general, you don't need to write it; unless you want to impress readers that it's pekingese.


0

勿 (U+52FF) is a chinese character since oracle bone script; it's a common character in literary chinese. http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=勿 cantonese preserve more pronunciations of ancient chinese language; and some characters are still used in cantonese nowadays, while other pronunciation system evolves to used other ...


0

According to Baidu Zhidao, I think the most important point is that the package had not ever been unwrapped and sent out to your destination. A Chinese explanation: "总包在国内已经出口国外之前已经封好,直接邮寄到当地国家,称为直封。也就是说从中国至目地国家的包裹,没有拆开过邮袋,到了目地国家才拆开,再由目地国家按地区分开,在按地区装袋封发,进行邮寄配送。"


3

I guess this should mean the inspection was successful and your package is directly(直) (re)packaged(封) According to http://community.ebay.cn/thread-1200132963-1-1.html (this is the most helpful page I have found) A translation is "departure from outward office of exchange". A Chinese explanation is "这表示包裹己经顺利的通过海关检查,重新打包好,交给航空公司,等待航班飞走", it means "this ...


2

tl;dr Zimbabwe / Zambia is translated as: 津巴布韦 / 赞比亚 (for China, Malaysia & Singapore) 津巴布韋 / 贊比亞 (for Hong Kong & Macau) 辛巴威 / 尚比亞 (for Taiwan) In General For such cases, my suggestion is: Visit the English Wikipedia page of the topic (Zimbabwe, Zambia) Click 中文 under language to switch to Chinese Wikipedia Choose the country specific page ...


0

I would change upon different circumstances. When it's about a state of relationship, I would say amorous ambiguity, but when it's an adjective I would say it's blurred, ambiguous, or unclear.


2

In PRC we call them:津巴布韦 and 赞比亚


2

Link 连接、联系 英语作文怎么写好内容丰富 百度知道 提问者采纳 英语作文有4点:PEEL【point、evidence、explain、link】就是要提出一个点、再找出几个例子、用几个段落解释这几个例子、每段落最后一句要可以连接到下一节的内容、这样就能写出一篇较好的英语作文了。【我们老师就是这样教的】 [XLS] Sheet1 论点、申论、举例、联系(PEEL)。 PEEL Points/Topic Sentence Elaboration/Examples Link/Summary 段落主句 扩展/例子 联系主旨/段落总结


0

It is called 本生故事 in Chinese. PDF is available here: http://vdisk.weibo.com/s/t0ojS8AH__rfZ


14

By now you have figured out, why the years are represented as YYY, but just to make this post not look like many of those stubs on this site, here's a more detailed answer to anyone stumbling upon this page in the future. Taiwan (officially styled the Republic of China) still uses the Republican calendar (or Minguo calendar), alongside the international ...



Top 50 recent answers are included