Tag Info

New answers tagged

0

长寿菜 purslane long life(longevity) dish http://www.iciba.com/%E9%95%BF%E5%AF%BF%E8%8F%9C?renovate=372231


0

The translator is being too clever. He forgot that there is no reason that Miss Bürstner would wear an ancient Chinese hairstyle. The word 堕云髻 is misused here. It might be that the translator subconsciously wanted to show off his knowledge about hairstyles, which obviously have failed. This translation is done by 曹庸, one of the best translators from the ...


0

"咪俾個價錢掃你興啦!" 咪 = 唔好 = Don't 俾 = allow / let "個" .... It sounds more natural with this quantifier 價錢 = price 掃你興 ~= 減低你嘅樂趣 ~= 影響你嘅樂趣 = interfere with your happiness "啦" .... It sounds more natural with this interjection


3

見人之得,如己之得;見人之失,如己之失。 Original text is here: http://book.bfnn.org/books/0477.htm


0

1) 唔好俾價錢影響你嘅樂趣 2) 唔好俾價錢減低你嘅樂趣 answer 1) should be correct, but I listed answer 2) because it is more common to refer "interfere with happiness" with its meaning of actually "reducing the happiness" in cantonese


0

The flipped version @ljk provided somehow reminds me of the character 兔 (rabbit), even it doesn't looks like one.


4

I saw this image on Walt Disney's tie in a picture of him. It is not a Chinese character, rather the letters S, R and T, according to : http://www.quora.com/Saving-Mr-Banks-2013-film/What-is-the-logo-mark-on-Walt-Disneys-tie .


2

this seems relevant (http://exa-china.com/key-off--soak.html): 其中一个最极端的恶劣工况叫做“停车”或者“热浸”,这是指汽车在发动机很热的情况下很快停车,因为没有了冷却气流,发动机舱内的零件温度会升高。(1) I think you are getting this sentence here (http://chinabidding.mofcom.gov.cn/govmain.jhtml?method=detail&channelId=205&docid=223065243): 测定由于昼夜温度波动、停车期间热浸和城内运转所产生的污染物 (2) The correct translation for the ...


0

Figuratively speaking, the short time you have before being immersed into a rather hot bath of zinc or other fluid.


1

If you mean that you cannot follow BOTH the tone of the music AND the Mandarin tone strictly at the SAME time, I'd say it's normal. Simply sing the lyrics by glide, vowel and the musical tone. It will be fine.


3

Usually Chinese people say 我觉得 or 我感觉, meaning "I feel": 我觉得你的英语比我的中文好。 我觉得今晚一定会很棒。 我感觉他们会否决我的提议。 Or you can use the structurally similar 我有一种感觉. It sounds more lyrical, and is less commonly seen: 我有一种感觉,那就是今晚一定会很棒。 我有一种感觉,如果我你逃课的话,老师发现会很生气的。 -- "I got a bad feeling about this" is a different thing. If the thing has not happened, then it's usually ...


-2

http://www.chinesetimeschool.com/en-us/forum/22/1252/posts/ here is some colors explaination LightPink 浅粉红 Pink 粉红 Crimson 猩红 LavenderBlush 脸红的淡紫色 PaleVioletRed 苍白的紫罗兰红色 HotPink 热情的粉红 DeepPink 深粉色 MediumVioletRed 适中的紫罗兰红色 Orchid 兰花的紫色 Thistle 蓟 plum 李子 Violet 紫罗兰 Magenta 洋红 Fuchsia 灯笼海棠(紫红色) DarkMagenta 深洋红色 Purple 紫色 MediumOrchid 适中的兰花紫 ...


3

Pronunciation ≠ Spelling! It's very important to distinguish spellings from pronunciations, so I'm using IPA throughout my answer. I don't know how you pronounce "wang" or "wong", but it's very likely that the closest pronunciation available in your dialect of English is neither of them. Chinese pronunciations I'm basing my IPA off of the Wikipedia help ...


0

In Mandarin, 王 (pinyin = Wang) is pronounced (in Mandarin) as "Wong" (the sound of it). To an english speaker this will not make much sense because Wang does not sound like Wong at all. Often times people will ask, how do you say your name in chinese? Assuming my surname is 王. I would say it's pronounced as "Wong" (or as close to as that). But still, ...


5

Your answer is incorrect. The subject of your sentence is 学经济的人 (people studying economics, "study-economics-people") and your predicate is 多 (many). So putting it altogether: 学经济的人(很)多。 (positive) or 学经济的人不多。 (negative answer).


0

还不是 can be translated to English literally as isn't. Actually, sometimes we can add a 吗 to the end of that sentence without changing its meaning like “还不是因为爱吗?”. So the answer is obvious, 还不是因为爱 means “isn't it because of love?” or "it is because of love, isn't it?" In the same way, ‘还不都怪你?’ can be translated as "It's your fault, isn't it?"


1

I think is 万事皆有因。 more similars 苍蝇不叮无缝的蛋。 空穴来风未必无因。 万事皆有原。someone say this is from Buddhist scripture,cant proved


1

It's most probably written vertically, right to left: 七年八月十一 Year 7, Month 8, 11(th day). 1938/8/11 (Year 1 is 1932). No idea what the 九/9 at the end stands for. EDIT As Wang Dingwei says, Henan wasn't part of Manchukuo. So year 7 is probably 1918. 紀元轉換


1

The dialog says: "随着神秘的Rainmaker在中西部的暴乱事件中继续他的帮派战争, ..." My translation is : "As the mysterious Rainmaker continues his gang war in the Midwest, ..."


0

Guessing here: 18th January 1941, that is Manchuguo year 9 in Jigongshan, occupied Henan.


1

等等 is as short as it gets, sorry. It doesn't have any hard to pronounce consonents. I mean even "hold on" in english, which is commonly spoken, has two syllables.


1

重视 - see somthing/somebody as important (neutral). 贴着 / 贴在 - physically attached to a object, usually deliberate. 附着 - physicaly attached to an object, may or may not be deliberate. 执着 - obsessed with something/somebodyz often with negative connotation. 依恋 - emotionally dependent on something/somebody 爱惜 - see something/somebody as important (with ...


3

Three possibilities: 1) 调警 as an internal police term Examples: ... 指令通过光纤迅速传递到消防大队、派出所、交警中队等处警单位,提高了调警速度和准确性。 通过110快速调警处置,成功抓获现行违法犯罪嫌疑人91人、救助群众165人 In this context, it means "dispatch"(like 911 dispatch). It is rarely used outside of police force. So civilians rarely heard of it and may consider it as a wrong word. 2) You split the sentence wrong ...


2

It is not noun, not a kind of policeman. It is abbreviation of "调度警察" or "调度警力", which means dispatch police forces, facilities from one site/place to another to support their emergent needs. 调度-- dispatch,schedule,coordinate 警察-- Police 警力-- Police Force google "指挥中心调警称", you may see news like "特勤中队接到指挥中心调警称:“blablabla” ", it means that the special ...


-1

Not very good if left out 性 ,性 means property here.安全性 and 舒适性 refer to the "safe and comfortable property" of the car.It's more proper to use these words in this circumstance. Here,the structure is 该品牌汽车以 (优良的舒适性和安全性)(noun) 赢得了众多车主的喜爱。 If you use 优良的安全和舒适 as the noun part here,it is a bit strange.


2

安全性 safety; safeness -ABC safety, security -KEY I would just translate both as safety and comfort. I guess you want to try and translate the 性 as accurately as possible but if you look at the definitions above they don't get super "-ized" or "-ness"-y.


1

Wang is the form of 拼音 (Pinyin). Wong is the form of 粤语 (Cantonese, Used in Guangdong province and Hong Kong). But The Cantonese style is a little different from Pinyin style, because Hong Kong used to be owned by Britain. British guys want to learn Cantonese more easily so they create the style. Notice that "Cantonese" means "广东的/广东人/广东话 (粤语)". "Canton" ...


0

Means "more often" or "it's better to do sth"


1

It really depends on the whole context and scenarios. If the "X" you are attached to is a positive and good thing like "reading books" or "good, happy moments", then i would prefer "yi lian" ,"zhong shi", otherwise, if what you are attached to is bad or negative, i would choose "mi lian""zhi zhuo". hope this helps.


0

The best choice of word for "attached to X" really depends on the context, but a general one would be 牵绊, though to my understanding it is most often used on intangible or non-specific things and may come off as sounding a bit literary. The meaning of 牵绊 is more towards "being chained or detained" and usually has the connotation of X being a burden to the ...


4

You may say 稍等. It is more polite than 等等.


3

等一下 is fine, but if you want shorter answers, there are other options: 等等:pretty much the same as 等一下 馬上:means immediately, will be there in a moment These are the two word answers I can think of right now.


4

The components are: 你不听: "you don't listen", of course. 不就 ... (吗): colloquial element, "isn't just that...?", "nothing other than..." (analyzed into 就 + rhetorical question) 得了: colloquial element, "fine with it", "enough" Put all together: 你不听不就得了(吗) lit. You don't listen to him, then isn't it just fine? "Why don't you just ignore him!" or "Is ...


1

If you are working for a eatery, "外卖" is more native because you need to get out of the building to bring your customers food. "送餐" usually appears in hotels or somewhere else like that. It's a bit formal because the food is prepared by advanced chefs and they are finely laid out but they are just sent to your room. "送饭" is the worst, I suppose.


1

Well, I'm not sure if you saw that in 枪打出头鸟. It means the gun always shoot the bird which always show off. Elder in family teach children keep low profile.


1

No one is sure how it came into being, but it did appear in classic text. First let's talk about 了得. 得 simply means "to get". 了 could have several meanings, notably: To learn, to know, as in 了解. To finish, to give up, as in 了却. Both these two meanings are seen in classic usage of 了得: 宋[1] 《朱子语类》卷八:“大凡学者,无有径截一路,可以教他了得。”—— For anyone who is pursuing ...


3

The official Chinese translation for "Россия" (Russia) is 俄罗斯. The full name of Russia is "Российская Федерация" (Russian Federation), and the official Chinese translation is 俄罗斯联邦. From the year 1721 to 1917, the dynasty of Russia was called "Российская империя" (Russian Empire), and the official Chinese translation for that dynasty is 俄罗斯帝国, or 俄国 for ...


0

In English, "red", "green", "yellow" can be used as adjectives or nouns. However, in Chinese, 红 绿 蓝 can only be used as adjectives. For nouns, the 色 suffix in mandatory. The color of the trousers is green. 这条裤子的颜色是绿色。 (noun) This is a pair of green trousers. 这是一条绿裤子。/这是一条绿色的裤子。 (adjective)


3

It's rare to use "了不得了" in Chinese, but using "不得了了"(Bu4 De2 Liao3 Le0) is more common. So, "不得了"(Bu4 De2 Liao3) means that cannot be ignored and even extremely serious/important. The "了"(Le0) at last does not have any real meaning but just a short pause of the phrase. It's proper to say "不得了了, 您儿子被蛇吃了!" The verbatim meaning of the sentence above: It ...


0

你多与别人就此事沟通 means you should take more attention to talk with others. 你与别人就此事沟通 means you should talk to others.


3

It is a polite way to make suggestions, e.g. 我建议你多运动。 I suggest you to do sports/exercises. or 请你多指教。 Please give some guidance/opinion. So I guess, a more proper translation of you example would be: 'You should contact other people about this issue.'


2

送餐 will be the appropriate translation for this case. :)


0

I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing,事in Chinese means thing or things,we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因,there have some reason. 无风不起浪,事出必有因 ...


1

The three wors are all nouns. 礼仪 What someone's behavior or words gives others a very good expression.for example ,the man is a gentleman example 礼仪之邦 之:的 邦:国家(country) 礼仪之邦 :The people in the country are all gentlemen.(indluding women and children) 惯例 the activity has already been done in this way for many years,and others' also in this way. 惯例 ...


4

Left: 乾 Right: 隆 Top: 年 Bottom: 制 You read the characters as if you are standing at the center. The order is a bit funny because it's what people in antiquity do. It is read as 乾隆年制 -- "Made in the year of Qian Long". Qian Long(乾隆) is an emperor of 清(Qing) dynasty. It is a form of 篆書. You see a lot of such imprints in antiquities. Take a look at this: ...


3

Out of tune 跑调/走调/走音——年纪大了,王菲唱歌也开始走音了。要不我们就叫她跑调天后吧。 音调不准——这架钢琴音调不准,和你唱歌一样。 不着调/不合调——你唱歌挺不着调的。 音准差——你唱歌音准太差了。音准 is a professional term. The phrase 不着调 has later taken a metaphoric meaning to describe an erratic person or deed. 你这人挺不着调的,办事也不着调。 In tune Just take the negative forms and you're set: 着调/合调——你唱歌还挺合调的。 音调准——你唱歌音调很准。 ...


1

sing in [out of] tune 唱得合调子[不合调子]


-1

忍过了,你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍,然后想开点"is better


2

"都 ... 了" is a common structure. That means "... have done" or "it's [time] now" and is always used when the speaker is not satisfied or just angry. (1) It has a implicit meaning of blame for what you are doing. Example: 天哪,都八点了你怎么还没去上课? -- Gosh! It's 8 o'clock but you haven't go to school yet? (2) But sometimes we also use it when the speaker ...



Top 50 recent answers are included