Tag Info

New answers tagged

2

This question is off-topic and too localized. Chinese chat might be a better place for this kind of question. My best guess for "The IOS Client Operations that Ming" is IOS客户端操作说明 (IOS Client Operation Instructions) where Ming is the fragment from 说明 (instructions). Ming is obviously transliteration for a character and I can't think of any other word that ...


1

Colloquial: 我什么事情都不确定 Wǒ shénme dōu bù quèdìng I'm not sure of anything...


4

circulation fan (空气)循环风扇 money circulation 货币流通 blood curculation 血液循环 the circulation of news, information, rumours, etc 新闻/信息/谣言的传播 She's been ill but now she's back in circulation. 她一直生病, 但现在又重新参加社交活动了. a newspaper with a (daily) circulation of more than one million (日)销售量超过一百万份的报纸 circulation figures 销售数字.


3

1) (对)任何事情我都没有绝对的把握. There is nothing wrong in this sentence, but it focuses on personal belief, a little bit inclining to the speaker's subjectiveness. If we want to state something that describes a general belief, which focuses more on objectiveness, then we can say: 2) (对)任何事情 我们 都没有绝对的把握. 3) (对)什么事 我们 都 不可能有 绝对的把握. Sentence 2 generalizes ...


1

冒昧打扰 is a phrase that relates to Chinese social nuances. It is a very polite way of making an unsolicited request, usually to a stranger, and getting that person to help you when he/she is occupied with something else, or in a way that would inconvenient that person to a certain extent that it would usually be rejected. Breaking it up: 冒昧 means to be bold ...


2

读书好 好读书 读好书 Believe in reading, love reading, and cultivate reading.


1

Figuring things out There is a very similar metaphor in English, but usage is much more restricted: When I told John the money was gone, I could see the wheels turning (in his head). Very often the use is: A person learns some new or surprising information. This information causes the person to think, and they slowly start figuring out the ...


5

I am running two hours late for the meeting. 这个会我已晚到2个小时了。 There are various ways to say "behind schedule" in Chinese, depending on the context. I am **behind schedule**. 我的**进度晚**了。(or **进度拖后** or **进度滞后**) This project is two weeks **behind schedule**. 这个项目已**拖延**2个星期了。(or **拖后**) Any borrowing country must be aware of the hazards of refusing to repay ...


4

Most machine translators won't be able to translate sentences containing idioms correctly. The trick is to rephrase those sentences to make the translation more straight forward: I am behind schedule (idiomatic) My progress has fallen behind schedule (rephrased) 我的 进度   落后于   预期计划 I am running two hours late for the meeting (idiomatic) I am already late by ...


2

The word is 宁静 [níngjìng]: ①安定 (calm);安宁 (tranquil):宁静四海|地方宁静。 ②安静 (quiet);平静 (peaceful):心情宁静|宁静的灯光|宁静的月夜。


3

"There aren't people I can talk to" The translation varies, depending on what word is used to translate "talk to". "说话", to get into a conversation 找不到说得上话的人。 "倾诉", to pour out one's feelings 找不到可以倾诉的人/对象。 or simply 找不到倾诉(的)对象。 With "倾诉对象", the sentence is starting to become idiomatic. Other variants are also possible. For example, you ...


3

细腻 in acting means delicacy and attention to details, also implying sensibility and emotional subtlety. 演员的表情细腻入微。The actor performed with great delicacy and sensibility.


1

(Adapted from Linguistics answer I gave) Translating sentences like these can be problematic because you can't leave dangling prepositions. It used to really bother me because it wasn't hit on by grammar books, it's hard to google, and it can be difficult to convey to a person that "I want a general strategy for translating these kinds of sentences" and are ...


1

I think the first sentence in Chinese can be said 我没有人可以交谈 and the second one can be said 那个上周我和他打架的人,现在我们成为了朋友


5

壁橱 can refer to a small closet, a wardrobe embedded in a wall, a cupboard hanging on a wall, a chest placed against a wall or something else. As the characters go (壁=wall, 橱=case), it can be a container for anything not limited to clothes. Note, as an imported concept, 'walk-in closet' is not translated into 壁橱 but something along the line of 储衣间 (clothes ...


3

I believe a wardrobe is a kind of closet for storing clothes, and depending on your locale, people may also loosely call it a cupboard (sometimes also known as a cabinet). You may like to look up these terms on Wikipedia. What I want to focus here is more on 橱 and 柜. Since I can't find a precise definition for these two on the internet, I shall describe them ...


0

壁 = wall 橱 = cupboard/wardrobe So, from there it's very clear. That a wall cupboard. In Mandarin, a word can remain very much of meaning. So, if only by a word, we can't know actually what they want to mean, after combine these words. We can actually know what it's mean. Actually if you uses these word to combine to other, it won't mean closet, but will ...


1

记忆 = memory Muscle memory = more exact is 肌肉的记忆 And how you want to describe of two words. To describe these two words. you can. A sence of memory from the past that still remember in our life


1

面子 = Face, self-esteem, etc. A word can contain many meanings by how you use it in a sentence. If you split those two words it will have even more meanings. So just by how you use it in a sentence.


1

"面子" means the reputation and Compliment from others



Top 50 recent answers are included