New answers tagged

0

What about 按日期顺序 and 按日期倒序? These are the ones I usually see.


0

In most of Chinese websites, “更早” and “更晚” are used to page forward and page backward. It's much appropriate to use word “最”, “最” implies “most”. Personally, I'm prefer to use phrases “最新日记” (latest diary) and “最早日记” (earliest diary), they are presented in nature language, thus easier to read and to understand.


0

The 'active' mean in http://dict.cn/active adj.(形容词) 活跃的,积极的,活泼的,充满活力的 有效的, 起作用的 现行的,现役的 在活动中的,在进展中的 勤奋的 【文】主动(语态)的 忙碌的 定期进行的 活动的,能动的 敏捷的,灵敏的 收起 n.(名词) 积极分子 【文】主动语态 积极是英国制造的护卫舰 For this case ,we use '在活动中的,在进展中的' or '有效的' . So , 此句可意译为:每位服务生同时服务就餐桌的最大数目:4 Here ,'就餐'可以理解为'正在就餐'


0

Usually we just say 说错了 if we found we made a mistake in a talk or statement. 说差了 is not a common usage for 'I made a mistake' regarding to what you said. I wonder if you actually want to discuss about 说岔了 instead of 说差了. 说岔了 usually means 'misunderstanding on either the topic or the opinion caused by confusing words/expression/context'. For example, when a ...


-1

If not so formal, make it short and simple in Simplified Chinese: 今天请少加点蜂蜜,谢谢!


-1

There are black and white, and also grey. 差 is the grey area where you are not totally wrong nor totally right. For example, if a Chinese call you a 老外 (old foreigner),then,you can say:你说差了,我不老,我只是外国人。 or you can say it like this, same meaning, but more sophisticated : 君此言差矣,寡人并不老,人家只是一名外国人! also Chinese people never use "说差" at all。 It's not a thing in ...


-1

When you talk, you don't talk like a machine. So if that person whom you are asking is a woman (16-80 years old), you say: 宝贝,不用那么甜啦。 If that is a man and older than you, you say: 哥哥,人家不要那么甜啦。If younger than you, you said:弟弟,我不要那么甜哦。 and I highly doubted that you will talk like this to someone in Starbucks: "Today, please put in less honey than yesterday."


0

I would say, "麻煩幫我放比昨天少一點的糖/蜂蜜" Less sugar than yesterday, please!I believe it's way formal to use "請".


1

Let's break this into parts and examine the meaning of each piece: 智渊 (pinyin: zhi-4 yuan-1) [name] 别 (bie-2) don't 伤心 (shang-1 xin-1) be sad (be depressed, be upset, etc.) 爱兰 (ai-4 lan-2) [name] 可以 (ke-3 yi-3) can 帮 (bang-1) help 你。 (ni-3) you. 我们 (wo-3 men) ...


-1

Use the word: "少". It means less. Example: "You should smoke less." "你应该少抽烟。"


0

Note that 错误 roughly means "wrong" (in the sense of the English noun) or perhaps more accurately, "mistake", e.g. 上个星期他犯了错误,记错了他考试的日期 (He made a mistake last week, forgetting the correct date of his exam.). zdic.net does give 话说差了 as an example of 差 having the approximate meaning of 错误, but I would read this as approximately "speaking meanly" or possibly "...


0

“不对”、“错了”…… “Tom今年十八……呃,不对,十七岁。” (Tom is 18... hmmm, nope, 17 years old.) 找您五毛……啊,错了!四毛。 (This is your change --50... Uh! Nope, 40 cents.)


2

《康熙字典》 又《集韻》《正韻》𠀤與格同,至也。《易·萃卦》王假有廟。 from Kangxi Dicitionary: the 13th meaning of 假 It pronounces as 格, means 'arrive'. Example sentence from Yi Cuigua: The King arrives at the ancestral temple. ^ref


3

“请比昨天少放些蜂蜜” for equality translation, but it's a bit of writing style. For more clear way: 昨天的太甜,这次请少放点蜂蜜。


2

For example, you can have: 少甜 = less sweet 少糖 = less sugar 走甜 = no sweet 走糖 = no sugar The scale is not absolute, I guess that most shop would understand what you want: 無糖 - no sugar 微糖 - 25% sugar 半糖 - half sugar 少糖 - 75% sugar 全糖 - full sugar A normal drink, without any mention of sweetness, would be full sugar. So in a full sentence, you may say: ...


0

haha,I just find Chinese topic in StackOverflow excitely today. By the way, the translation above is much more natural than before.But i think this will be much better: 太好了!可惜,我的英文不好,不能帮助你们。支持你们,加油!


0

Well, I can understand your meaning very well, it's good! For some recommendations, “太好了!” There's an adversative after it, you can use "只是" (but). “很不幸” should be “很遗憾” (unfortunately) “我的中文知识不足以帮到你们” Well, just for the second sentence, I can't imagine what do you want to mean by "我很兴奋的"... but you can use “支持你们!” (support you) 太好了!只是很遗憾,...


1

"我认为" is good, it's equal to "I think", which means you deducted it from your knowledge. You can also use "据我所知" witch equals to "As I know". "我认为中国是世界第二大的国家", or "据我所知,中国是世界第二大的国家".


0

That is not even a sentence. That is just a bunch of words put together and they don't make any sense as a sentence. It literally means "prepare award blackboard politics biology history brain". Also, don't trust Google Translate when translating sentences. I often use Google Translate to translate sentences just for giggles. :)


0

Then could you guys uhh... Track back and try to guess what he really meant to say? Because the google translation of this is stupid...


0

It is jibberish. Google was right. IMHO. I'm not advanced though.


0

what about 認為: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000136182 for serious, formal one; with researches, proofs, etc..., you may consider 考證: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000076978


2

As far as I know adding verbal modal particle 了 is enough for marking reality or actuality of the situation. No need in 其实 here cause it can be used in irrealis context too.(habit, wishing, ordering....) in your case 其实 is just a decoration. P.s. Try translating Your sentence without 了. That is: ,去年我去北京,太冷啊! P.s.s if you want to stress that "it is cold" ...


3

It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...


-1

This mean:Do you have any problem need my help?


1

An English equivalent would be : Can I help you? What's up? Do you require assistance? What do you need? Or in Singaporean-English: You look for me for what? Number 5 would be the most literal translation. Drunken Master's example of : "你来看我有事吗?" Although there's nothing wrong with a non native speaker saying the above, we normally wouldn't say ...


0

It actually means, Is there anything I can help you with? or Do you have any questions to me? Sometimes, we just say "有事吗?" in a more casual situation.


2

找 in this context means to contact/approach/seek/come to see. The whole sentence is very idiomatic and is a good pattern to remember. Roughly, we are asking Is there a particular reason/cause for coming to see me?, or Are you looking for me, because you have something to discuss? You could also ask, 你来看我有事吗? (Literally: "You come to see me because of some ...


2

Actually 找 here cannot be translated to find or look for. According to the context, the word here means approach. The sentence literally means "Do you approach me for something?". In everyday Chinese, the sentence can be translated as "What's the matter?".


1

Google's translation is correct. Character by character translation: Are you looking for me for something? 找 means find, look for, not think.



Top 50 recent answers are included