Tag Info

New answers tagged

1

IMO, there are two ways to say it: 每人每月650元 - general speaking 650块钱一人一个月 - emphasis the price, more oral


1

Each person's monthly rent is $650 If you want to use a sentence it would be something along the line with: 每个人一个月的房租是$650 $650 can be read as 六百五十 元/块/刀 you can say 一个人/每人 instead of saying 每个人 you can say 每个月/每月 instead of saying 一个月 If you want to express it as a phrase, like used on a sign or something, in this situation in Chinese ...


2

"每个月各人的房租是六五十钱。" "一人的每个月房租是六五十钱。" “六五十钱” is not a correct way to say. Therefore, you should substitute that by "六百五十美元" or in a more common form "650$". After that, the first one sounds ok, but the second one doesn't sound right. Place that "的" in your sentence behind “每个月”. The way I say it will be: 每人每月的房租为650$。 It contains a rhythm in it ...


2

I would say 每人每月房租650元 Its meaning is simple and clean.


2

"Each person" here means "每个人", such as, 每个人的房租月租金是650元。 BTW: Your translation is understandable except for 六五十钱 which can't be understood correctly.


1

房租每人每月六百五十美元! 六五钱 is ungrammatical in Mandarin Chinese.


1

well, you need to know the background of this .....you can't just simply translate from what it looks like....there were about 10 years of history in this one sentence.,.... get to know the history first, then you will understand it.


1

Innocent it is to make revolution, and justified it is to rebel! The quotation is reversed, its order should be 革命無罪 造反有理. I have not found it in the quotation of Chairman Mao, though some references showed that he said the second part of this slogan, which is later composed into a famous propaganda song. Thanks to @deutschZuid for advices on ...


3

right to rebel! right to revolution! or Rebellion justified, Revolution legitimated!


-1

It means your are mimicking some practices in a very professional way which you are not supposed or likely to be


2

模 should be pronounced mu2 in 模样 and words like [X]模[Y]样. This can be verified in any Chinese dictionary, references: 模 in Xinhua Dictionary 模样 in ZDic Q/A on Ciba. In colloquial language though, many people read it as mo2. 有模有样 means looks nice/real/decent/authentic. This word is used a lot for teasing or irony, like to say somebody is ludicrously ...


2

模 is mu2 (some people pronounce it as mo2, but that's incorrect in this instance) 模样 is a common word in Chinese means appearance, especially referring to one's look. 有模有样 means has the look. In the first context, 有模有样 means vivid and seems-to-be-true. In the second context, it means the cat has the look of Harry Porter by waring the Uniform. Another ...


0

Chinese people don't say this. You can't force a language into any structure that happens to be common in English. 我喜歡X ("I like X") is good enough. Or 我更喜歡X ("I prefer X").


1

in my opinion, you should use "网络暴力" to express you ideal. "网络暴力" has some symptom as following: 1).For unconfirmed or proven network events, netizens express some aggressive,provocative,insulting and untrue statements, which make parties' reputation damage ; 2).Public the privacy in real life of the parties. Therefore infringing the right of privacy ...


1

the answer can be this:相比y,我更喜欢x


2

the answer should be like this: 比起Y,我更喜欢X


1

"eager" as in "he is always eager to participate in class activities".


2

大明宣德年制 This is a product made in the series of years named 'Xuande' of the Ming Dynasty.(Around 1400) Since 'Xuande''s were among the 1st period in the history to mark porcelain with marks, and also the first several years when the Chinese people developped an aesthetism for Qinghua (blue-and-white), their values are normally extremely high and ...


1

i think proactive and enthusiastic are pretty good translations. you typically use 積極 to describe such qualities in a younger person who's eager to learn or do something but still humble to listen to advice, so it's not used a lot to comment on older people, though you can also use it to describe someone who's new to a role and wants to do a good job. e.g. a ...


1

Maybe try be in for, have a passion for, have a strong inclination of, be used to , go into? (PS. It is my personal thought that western languages weigh verbs more than how Chinese does.) (PSS. Or are you just seeking some 'natural' expressions in English?) 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not that used to expressing his ideas in classes. 他做事都很积极 ...


0

I know this is kind of old but it seems to be missing some info: (1) From Wiseman Chinese Medical Terms 翳明 (main acupoint name) Shielding Brightness A quick Google search will show that this does have some use in other texts, i.e: Practical Therapeutics of Traditional Chinese Medicine by Yan Wu: M-HN-13 yi ming (Shielding Brightness) (2) From the ...


0

积极 has two meanings positive This meaning is often used to describe abstract concepts such as 态度(attitude), 措施(steps, means) active Often used to describe doing things in a active, often with initiative or a self-motivated manner. As for your examples, the 积极 are used with the second meaning. 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not very active in raising his ...


0

I think active is ok for the examples you took. Active is used to emphasize that someone is taking action in order to achieve something, rather than just hoping for it or achieving it in an indirect way.


1

wouldn't 网霸 be the perfect word for a cyberbully? [I'm just making this up myself] edit: oh haha it is the word for a cyberbully...I just checked from baidu: 网霸(cyber bully)是指专门利用网络、手机等电子设备在虚拟空间里对别人进行攻击的现象或发动此类攻击的人。


4

I prefer X than Y can be translated as 我喜欢X甚于Y\比起Y来,我更加喜欢X\我喜欢X的程度要超过Y\我喜欢Y,更加喜欢X. So, I prefer eating fried rice than fried chicken. 我喜欢炒饭胜过炸鸡


3

Something like this 我今天做完了两章语法练习题


2

You can use something like: 相关词


2

First off, this is not well written Chinese since it could lead to different interpretations. One: 除非,你堅持(認為)躲在潮濕的甲殼裡更快樂。 Unless, you insist that hiding in a moist carapace is happier. Two: 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更(讓你)快樂。 Unless, keeping your self hidden in a moist carapace (makes) you happier. Although the essential meaning is similar. There ...


1

潮濕=moistly 甲殼=shell 快樂=happy I think you can understand the sentence now, it means unless you insist that hiding in a moistly shell is more happy.


1

"Unless you insist that hiding in the moist carapace is happier." "除非 你 堅持 躲 在 潮濕的 甲殼(裡) 更快樂。" I think what the writer want to tell you is not to escape, just let the life go on.


1

My thinking of meaning of this sentence is "Don't insist to stay in the shell unless you feel more happy with that".



Top 50 recent answers are included