New answers tagged

2

Missing or omitted: Line 1: "也許是你笑的弧度和我(的)很像 " **the possessive marker 的 is omitted, 我= I / 我的 (with object)= my / 我的 (without object)= mine Line 2: "(我們)才會背靠著背一起等天光" ** The subject pronoun "我們"(us) is omitted, In Chinese, we omit pronoun whenever possible. Break down: [1.也許是] [2. 你笑的弧度] [3. 和我(的)很像] [1.may be it is because] [2. the curvature of ...


1

If I read it right, @user3306356's question is whether there are a lot of word-sets comprising a word that has long existed in Chinese and another word that is a loanword from another language representing the same concept. In this sense, I will say there are not a lot of these kinds of word-sets. Anyway, if there is already a native Chinese word for a ...


1

企業家 is the correct translation for "entrepreneur" it doesn't indicate the size of the business that person is running, , For that, we have 大企業家( large profile entrepreneur),小企業家(small profile entrepreneur) For a start up business owner, the term is 新進企業家 ( start up entrepreneur) 創業 means " to start a business" 創業者 means " one who starts his or her ...


3

as far as i search (ctext.org, 維基文庫 & 四庫全書薈要), the character "古" is missed in the question, which make great difference in translation. the relevant text ought to be: 驃騎將軍為人少言不泄﹒有氣敢任﹒天子嘗欲教之孫吳兵法﹒對曰﹒顧方略何如耳﹒不至學古兵法 therefore, i would suggest in clause 顧方略何如耳: 顧 考慮 considering 方 方法 --> 戰術 military tactics  略 策略 --> 戰略 military strategy 何如 如何 how ...


2

顾方略何如耳,不至学兵法。 In general, it means (to fight a battle) you don't necessarily study warcraft, but to consider how to deploy strategy. To break that into word-by-word meaning: 顾: but to look at/take care In classic Chinese the primary meaning of 顾 is to look back, but considering the context here it's more likely to be an adversative conjunction that ...


0

顾方略何如耳, 顾 - 2 possible translations [1] look back [2] to see 方略 - no word to word for these 2, together they roughly means "strategy" 何如耳 - also a phrase, appears in few other histrionic written sentences; i think it would translate to something like "how effective" 不至学兵法。 不至 - together could mean 2 things [1] don't yet have to [2] if not successful 学兵法 - ...


1

The sentence of "太好了!很不幸,我的中文知识不足够的,所以不可能帮你们。加油,我很兴奋的!" can be understood by a native Chinese speaker, but it certainly doesn't sound natural. If used by a native speaker, it would have been more natural to say "太好了,但很可惜,我的中文水平还不够好,所以可能无法帮到你们。加油,支持你们!" "不幸" means “misfortune” or "misery" which is larger than what you mean. "可惜" means “pity”, which is more ...


0

It is very likely this was intended to have an adjectival meaning: "she is one dummy of a student." It is a VERY casual way of talking, much more likely to be sent as a text message or post than spoken, but I have seen LOTS of this kind of thing online. Think of it as a Chinese correlate to the pidgin English so many people use when they are posting ...


0

的 is of, so 笨蛋 is refers to teacher


0

I am native Chinese. I have to say that in practice such saying is very unlikely to be used. This is swearing at someone. For a Chinese language learner, it is not the path to go to dig into such things. Chinese language is not like western languages in that it is very simple in grammar. There is no time tense for verbs. There is no part of speech ...


4

If the sentence is 她是笨蛋学生 or 她是笨学生, it would mean She is a fool student, but since there is a 的 in between, 笨蛋 is a noun that refers to a person, and not an adjective anymore. So She is the student of a fool makes better sense.


0

In the end, I went with: 禮服或正裝


0

我有一部手機... 如果真的有(一部手機)... 某事據說已發生了... 如果真的有(這件事)... In simple words, it means "if there really is". The object part is omitted.


1

It depends on the context of your conversation, but by literal translation it means 'if there really is', 如果 meaning if, 真的 meaning real/really, 有 meaning is/has/exists. In general you can understand it as 'if it really happens/exists/does' or 'if it happens for real'.


1

In addition to @Flaudre's answer below, which included this: 吃不了 unable to eat chi bu liao You can add another 了(this time 'le') to mean 'any more' (or a change of state, from being able to eat to not being able to eat): 我吃不了了 = I can't eat any more. I'm full up. I've had enough. wo chi bu liao le 了 is a great word!


0

If it is on an ink painting, most of the time it is a name. Nevertheless, the second character seems to be 耕, i.e. farming. The first character is probably 虐, which means torture, but the third last stroke is placed on the right rather than the left, so I don't think this is the answer. It might also be 店, which means shop.


0

I feel that it is a placeholder to fill up the sentence so that 到底 and 解決 won't stick together. It is also a hybrid between "到底解決了" (which sounds slightly weird) and "到底還是解決了". Another function would be to emphasize the fact that it is resolved, just like adding an unnecessary "do" before some sentences to emphasize the positive stance, such as "I do want ...


0

Simply put, it's for emphasis. In English you might say "has in fact been resolved".


0

No, it's not stupid at all. I think they can understand what you are saying. If you want only one, you could say 这个来一个 , 我要一个这个, or 给我称一个这个, pointing to the fruits you want to buy. And you could add 只要一个 to emphasize that you need only one. If you want a smaller/bigger one, you could say 我想要个小/大一点的。 or 能换个小/大一点的吗? 这里有...吗? or 你们有...吗? are both okay.


1

Really not involving studying? Confucius suggested the Six Arts of education as the scope of what people should study. Therefore, singing can be considered as studying as well (although Music in the Six Arts actually referred to playing instruments). 學 is simply learning Anyway, the term 學 is the direct translation of "learning". Studying is not ...


2

In your examples it seems more like learn by practice, which in Chinese we usually say 學到 or 學會; on the other hand, learn by study is closer to 學習, in which 習 means systematic learning and training to acquire knowledge.


1

There are a lot of words and idioms that describe writing characters well, some of which involve strokes, such as 龙飞凤舞, 银钩铁划, 提按分明, 有曲有直. Also there are words describing writing compositions well or painting well like 妙笔丹青, 笔下生花, 惟妙惟肖. However none of them has anything to do with the stroke order.


1

well, verism, do you want: "name of a stand-alone project, concerned with creative writing" "translated in a much wider, literary sense; the art of creative writing as a whole" "writing well - giving literary form to ideas, refining structure, and creative flair" in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative ...


0

筆順 in pinyin bǐshùn refers to the stroke order. My girlfriend is from Shenzhen.


1

I also didn't find the chinese proverb, but I think there is a similar proverb can translate the sentence. This sentence is "敢于发问,羞耻一时,耻于发问,愚昧一生”,so this sentence teach you "不耻下问 bù chǐ xià wèn". (not feel ashamed to ask and learn from one's subordinates). This common Chinese proverb comes from 《论语·公冶长》:“敏而好学,不耻下问 ("The analects of Confucius · GongYeChang" ...


0

重新振作 ↓ 换了个人↓ 走出阴影↓ 获得新生 重生一般 脱胎换骨(chengyu) 浴火重生 (chengyu) 凤凰涅磐 (chengyu) 羽化登仙(metamorphosis from human being to heavenly being)


0

In Chinese, we even have a six-word phrase "鳳凰 (phoenix) 浴火 (bath in fire) 重生 (to reborn)", to refer to the mythology about phoenixes' reborn. "重生" means reborn, where 重 means "again" and 生 means "birth", so it can be used as a phrasal verb or a noun. 浴火重生 is also used frequently enough to be considered as something like an idiom/chengyu (although it doesn't ...


24

the "俄" part seems to have no corresponding phoneme, either in Russian or any of the other language I have looked up. Yes it's peculiar in Chinese. This is related to the Mongolian form 「斡羅思」 mentioned in the Wikipedia article quoted. The article 俄罗斯国家名称变迁考——从“罗刹”到“俄罗斯” by 郭文深 gives a thorough explanation; to briefly summarize: The Mongolian borrowed ...


3

“俄罗斯”不是从英文或俄文来的。可能是从蒙古文Oros来的。 在中国元明朝时称俄罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”.当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音.因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”.满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”. The name of "Éluósī" does not come from English or Russian. It may come from Mongolian Oros. During the Chinese Yuan and Ming dynasties the Russian ethnic group was called "Luósī" or "Luóchàguó". At that time ...


2

斡羅思 is most probably the origin, which is from the Mongolian word Oros. 《新元史·列传·外国九》:“斡罗思,其族曰司拉弗哀。唐末,司拉弗哀人柳利哥兄弟三人皆有智勇,侵陵他族,为众部之长,其所居之地曰遏而罗斯,遂以此为部落之名。遏而罗斯急读为斡罗斯,亦译为兀鲁斯,又曰厄罗斯。” Some believe Oros is the exclamation O + Ros.


3

After some searching, it seems that the name comes from the Mongolic/Tungusic language family group, of which Manchu is a member. This explains why the Qianlong Emperor decreed that the country be called by its Manchurian exonym. However, the reasons behind the appending of the "o" phoneme are unclear. The "Oros" name is reflected in the languages of many ...


2

As suggested by some comments, it depends on the context, and what you would like to stress with this phrase. Without any context, it sounds exactly the same with "the cheapest". In this way, 不贵 is 便宜, 最便宜的 is the translation. However, if you are trying to say all these things are expensive, but this one is the least expensive one among them, then 最不贵的 ...


5

There is a very direct translation. If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机. 甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb]. If "...


-1

我知道你们没有放盐,但是可能因为肉是腌过的,所以对我来说还是太咸了。这不是你们的错,我仍然非常感谢你们对我的照顾(帮助)。


0

I think you can say: 肉本身的味道就已經很鹹了 The taste of the meat itself was already very salty or more politely 可能是肉本身的鹹味對我來說就已經太重了 Maybe the taste of the meat itself was too salty for me or if you want to emphasize it's not her fault 可能是肉在調味前的鹹味就已經很重了 Maybe the taste of the meat was already very salty before seasoning


0

It seems more about courtesy than translation. I know you don't want to give her the impression that you are blaming her for something you didn't declared in advance. If you plan to go back to the same restaurant, I suggest you discuss with her beforehand how the dish would be prepared in more details. You can ask her "Is the meat preserved in salt?(这肉是用盐腌的吗?...


1

I think using passive voice is better, ex. "這個郵件地址將會(被)從(郵件)群組中移除嗎". It implies YOU may be going to delete/remote the address from the group. If you use "這個郵件組會刪除這個電郵地址嗎", it means the GROUP is going to delete/remove the mail address actively.


0

Do you want to say "The bean is okay but the meat is salty" ? How about "豆很棒, 肉太咸" / "豆很棒, 可是肉有點咸" / "豆很棒, 可是肉的咸味重了點(兒)" ? When you tell them the difference between the two main ingredients, they will know how to improve the dish for you. ^__^ Edit: Also, it is more polite to express your feeling on the dish, than to comment on their preparation process....


0

Not sure how much politeness you're looking for, here's my input: 不好意思(mr. / mrs. X), 我最近有睡觉睡得不太好, 如果孩子们晚上可以安静一点, 对我来说这是一个很大的帮忙, 谢谢 In English: "Excuse me Mr./ Mrs.X, I have trouble sleeping lately, if the kids can be more quiet at night, it will be helpful, thanks." I did not mention about the common space thing as it might give them a false ...


0

"希望您能多照顾一下您的孩子,他们经常吵闹,影响我们生活和休息。" (Please take good care of your kids, because they are so noisy and badly influenced our lives.) Try not use "大叫" on your note, because that sounds like a bad comment on their kids, which may make them unhappy. Better use "我们" to show that you are a "general neighbor" like the others, instead of someone who cannot fall ...


1

"不能以" is a common term in 宋 dynasty, some examples from this time: 上清儲祥宮碑 by 蘇軾 . . . 臣嘗竊論之﹒黄帝老子之道﹒本也﹒方士之言﹒末也﹒修其本而末自應﹒故仁義不施﹒則韶濩之樂﹒不能以降天神﹒忠信不立﹒則射鄉之禮﹒不能以致刑措 the grammar of 不能以 in here is: if 仁義不施, then 不能 (cannot) 降天神 以 (by) 韶濩之樂 if 忠信不立, then 不能 (cannot) 致刑措 以 (by) 射鄉之禮 不能 modify the verb "降" & "致" 答李端叔書一首 by 蘇軾 . . . 尋常不通書問﹒怠慢之罪猶可闊畧﹒及足下斬然在疚﹒...


1

First, I'm very surprised that a foreigner is even reading the classical article 前赤壁賦. For your question, I think the answer is related to omission, a common grammatical phenomenon in classical Chinese. Here, 以 doesn't mean "to stop". When it means to stop, 以 is just an alias of 已 (another common phenomenon, called 通假, where characters with similar ...


1

Better use active voice in Chinese, e.g. "這個郵件組會刪除這個電郵地址嗎?" Indeed, I think the real challenge in your question is the two occurrence of "this". It is really awkward to have two "這個" in the same sentence. If you provide more information, I think we can make a better translation. Edit @sazarando : for "Will this email address be removed from the ...


0

"以" here has the same meaning as "已", which means "stop" in this context. Hence "不能" is modifying "以".


1

You can say "这个邮件地址会被邮件组删除/移除吗?". First, you need to catch the important words in this sentence. " email address"(邮箱地址),"removed"(移除) and "mail group" (邮件组). You can make a sentence with these three words in a logical order. " will" is future tense, so you need to use "会".


0

I basically agree with what Itux just said. But I would prefer to say “祝你考试顺利” instead of “祝你测试顺利”. In your context, “考试” would be the word you look for when you want to translate "test" or "exam". As for "quiz", it's usually “小测”. “测验” means test indeed but in a much more general way. People tend to just use “考试” when they talk something about school, ...


0

You could just say "祝(wish)你(you)好(good)运(luck)". "祝你好运" is usually used alone, neither "祝你好运测试"[incorrent usage] nor "祝你测试好运"[partially correct usage] is typical usage in Chinese. I would suggest "祝你测试顺利", literally translated as "wish(祝) you(你) test(测试) smooth/successful(顺利)".


1

Maybe you need a few more examples of that 嫌。 我男朋友嫌我薪水太少,所以和我分手了。 My boyfriend thinks my income is not enough so he broke up with me. 他不願僱用我們,因為他嫌我們兩個太懶散。 He didn't hire us, because he thinks we are too lazy. 主管嫌某個同事太吵,把他趕出了會議室。 My boss thinks one of my colleague is too noisy, so she kicked him out of the meeting room. 你不嫌麻煩,我都嫌麻煩了。 Though you don't ...


4

I cannot make the connection between the literal translation of "all not suspicion many" and actual translation "never too much". The literal translation of 都 and 嫌 seems not exact, especially 嫌 doesn't mean suspicion here. 都 3.(表示强调) even: He didn't even look at it. 他连看都不看它一眼。 Even a child knows all this. 这种事连小孩都知道。 嫌 动词 (厌恶; 不满意) dislike;...



Top 50 recent answers are included