Tag Info

New answers tagged

0

They both refer to the physical mouse device. Which translation to use depends on where you are using the term. In Mainland China 鼠标 is used whereas in Taiwan, Hong Kong, and other places 滑鼠 is more preferred. Reference: 維基百科


0

Thanks a lot for your help! I thought I should post the final version of the notice here. Cheers 聘用廣東話教師 本人正在學習廣東話並且需要一位教師。如果你對廣東話有一定的認識以及懂得教學的話,敬請聯絡本人。 本人願意付學費。要求教師有基本英文或羅馬尼亞語的知識。如果閣下希望在這兩種語言得到幫助,本人也可以提供幫助。 本人聯絡電話:xxx 本人聯絡電郵:xxx


6

朱熹四書章句集注 「傳,謂受之於師。習,謂熟之於己。」 So 傳 means what you've received from your Master. James Legge's translation seems right.


1

Yes, there're two comprehendings. The point is 曾子's identity, as a student of 孔子, or as a teacher (when he became elder) ? Basically I prefer to James Legge's translation, here 曾子 is supposed to be a student, and 传 means (the things) teached/passed on from the teacher. If you think when 曾子 said these words he has become a teacher by himself, your ...


3

开发与技术支持 开发 is development as in software development. 技术支持 means technical support. 支持 by itself means support. seems to be a common enough paring, here's two examples: I guess you could also just say 开发与支持 if you wanted to cut out the whole "technical" part.


1

EDIT: I have apparently skipped the domain in which you wish to use the expression. In technical context, development is 开发 not 发展, the latter is economic or similar. So the expression is 开发与支援. Use another conjuction that is more appropriate for formal written language: 与. The phrase you are looking for is: 发展与支援. With double quotes (") this gives ...


0

Tools followed the following rules to convert different language with their database. idiom. e.g.心想事成 famous people and things. e.g.乾隆 there are the same pronunciation of adjective. e.g.乾燥 one by one characters. Traditional and simplified Chinese are special, they have the same pronunciation of characters. But some words and expressions are different, ...


2

In this context, difference should be translated as 差額 or simply 差. 四和六的差額為二 But if I have the freedom to not translate difference as noun but verb, I would simply say 四和六相差二


0

In this case, 'difference' is 差额. 4和6之间的差额是2.


1

Just for reference: 你会在小说阅读中获得一千次生命,而非仅有一次。


2

Here's an expansion from 《史記》·《齊太公世家》that clarifies: 「『東至海,西至河,南至穆陵,北至無棣,五侯九伯,實得征之。』齊由此得征伐,為大國。」 In this expansion, 實 means "truly"/"legitimately" (實) authorized to (得) launch expeditions (征) against them (之): launch expeditions against them with actual authority. So "legitimately" might be your best single word for the apparent function of 實 here. 實 ...


0

没有出处支持,但这里是从「确实,实在」(副词)衍生出「(一定)要」的意思,才好讲通吧。


2

I think you are correct. In Chinese, we normally use 正面向上. 正面 refers to the side with useful content. 原稿面 and 送信面 are both 正面.


0

Let's say you went to a nice restaurant for a nice meal. Case 1: you had the meal, course by course. In this case 最后吃的菜=(吃)最后的菜=dessert Case 2:you left in the meal for some reason. In this case 最后吃的菜=the dish you didn't finished. (吃)最后的菜=dessert.


0

OP( overpowered ) is pretty good I think!


3

I would think it's a mistranslation. 合唱团 means chorus, where 乐队 means band. As why it's called / translated as "心灵蒙蔽": 心灵 - soul / spirit. As eyes are called windows of the soul, 心灵 is used insteads of 眼. Also see Ampersand's comment for connotations on third eye. 蒙蔽 - clouded / covered. Nothing's wrong here As the direct translation ...


4

最后吃的菜 = 最后吃的(that you eat last) + 菜(dish/food); so, 最后吃的菜 = "the dish that you eat last" "最后吃的菜" is a noun phrase and it is "菜" essentially. 吃最后的菜 = 吃(eat) + 最后的菜(the last dish / the leftovers); so, 吃最后的菜 = “eat the last dish / leftovers” "吃最后的菜" can be regared as an imperative sentence and it means "eat something". If you put a subject ...


0

You need to put these statements in their context to be certain of their exact meaning. Without further context, I would say: 最后吃的菜 = the (very) last dish(es) I ate (of a meal) 吃最后的菜 = the last dish(es) (of a meal which) I am eating/I haven't eaten yet


5

"Face up" in Chinese is 面朝上. An example sentence: Place your card face up on the table, please. 请把你的牌面朝上摊在桌子上。 面向上 is also OK. From the Japanese alternatives, perhaps the first one would be more intelligible in Chinese, but with 上 at the end of the expression.


1

It's normally used between teens and the meaning is "pretty great". For example, if you have a great performance in your study, your classmates will say "太逆天了" which means you are pretty good.


0

It is hard to find a eqivalent word in English. Because in different Chinese context, there are different meanings. For example,他的能力逆天了 means "he is very capable" but in some context, it means unconscionable. I (a teacher from han bridge mandarin) hope my explanation can help you.


1

The first example sentence for 逆天's definition on iCIBA appears to translate it as "unconscionable." It's unconscionable for the government to do anything for a man who admits to smuggling 135 tons of cocaine into the United States. 一个承认将135吨可卡因走私到美国的人,政府要再为他撑腰就太逆天背理了。 Unconscionable seems to be a good choice, as Merriam-Webster defines it as: ...


2

How about "Direct Disciple", I remember that's how people used to describe my Wushu Master.


1

I have checked a few sources, in many cases it is just disciple without any adjective. Personal disciple is used in some cases, and sometimes direct disciple, like @leo4jc pointed out. Immediate disciple is another variant. In my deleted answer, without knowing the context, I wrote 'dharma heir' (Buddhism), but that doesn't apply to wuxia, of course.


0

"Web project", is typically a technical or engineering phrase which can be translated as "网站" OR "网站工程" OR "网站项目" in Chinese. All of them are OK. "网络" is not appropriate here, which stands for "Networking" in most cases.


1

At least in Taiwan, we use 專案. As for the web part, we simply say Web, or 網站, if you insist a Chinese name. So a web project would be a Web 專案 or a 網站專案. Same goes for other projects, such as an iOS 專案 for an iPhone app, an Android 專案 for an Android app. If you're working on a project, you could say that 你在做專案. Wikipedia page for Project management ...


1

The photo is upside down, rotate it by 180 degrees to view it correctly. The writing goes from top right to bottom left. I can only type Simplified characters, but they are the same. The first column (right hand side): 贺 保加利亚欧洲工业大学成立五周年 The second column (left hand side): 中国 中南民族大学 赠 The translation is roughly this: Congratulations on the 5th anniversary ...


3

Perhaps you can use 项目. And for web I don't know I think 网络 sounds more like networks/internet.


1

I really think this has a lot to do with the culture. The feeling of 委屈 is almost non-existent or very minimal in western cultures. In Chinese culture the feeling of 委屈 is common. It always get magnified to a point that people may become extremely distraught or even commit suicide because they don't dare to raise their voices and fight back.....


3

To be exact, 沧桑 doesn't just mean aged/old. 沧桑 comes from the idiom 沧海桑田, as you understand, it means huge changes (in a long time). And 沧桑的声音 means a kind of voice, which can make you feel that he/she has experienced many things changed, e.g. many vicissitudes of life.


0

I think you could use both, but using 呢 is I guess a shorter version, like if you asked: 你叫什么名字? 我叫王家明。 你呢? 我叫大卫。 But it could also go like: 你叫什么名字? 我叫王家明。 你叫什么名字? 我叫大卫。 So I don't think there really is a "rule" of when you use it or don't use it. But maybe I'm wrong, I'm only a Chinese 1 student.


3

Usage: 1) Reciprocal question: You return the question you have just been asked. It is not limited to you or the other person taking part in the conversation, you can extend your question to 3rd persons. 甲:今天怎么样? 乙:我有点累。你呢? 甲:我很好。 乙:你哥哥呢? 甲:他也很好。 2) Related to 1) it has a "What about....?" meaning. E.g. you see everybody in your office being handed ...


1

我出了车祸 你受伤了吗? 我就是擦破了一点皮,没事儿,但我需要花点时间来修我的车


1

If you put your example in brackets in the middle of your sentence, it's perfectly enough to use only 例. ...(例烘焙或油炸)... Here 例 stands as an abbreviation for 例如, and as a single character comes close to 'e.g.' or i.e. than the full expression. I see that everybody comes up with 例如, but that's not an abbreviation, so it corresponds more to the full ...


1

As a side note, "青" is not simply cyan in old Chinese text. It is a collective term, which may be 綠 (green),藍 (blue),碧 (light-er blue),蒼 (deep-er blue),or even 黑 (black). For example, "青出於藍" means that the dye "青" (indigo) is produced using plant called "靛藍". On the other hand, "青衣" is clothes of dark color in general. That explains why they say "中國黑青通用" ...


2

The general consensus is that most people consider Southerners to be friendly 人们普遍认为南方人很友好。


0

I suggest you replace 发生 with 会导致 Translate e.g. to 像 is fine. You can use 譬如, 例如, 诸如, etc. i.e. = 即, 就是, etc.


0

I was reading two. This mean how is he thinking in his heart.


1

同樣的材料用不同的料理方式(例如烘培或油炸),對健康有不同的影響


1

The best I can find is that jet (lignite), an extremely black stone, may have been powdered and used as a dye. Natural jet is found in Germany and if you are a native English speaker you may have heard the term "jet black" in reference to the deep black color of the stone. It may also just be the ancient Chinese version of "jet black", being used as an ...


0

Ha this is a challenging translation. On Twitter etc. people say "rich douchebag", which means a rich, arrogant and obnoxious person. For example there are various blogposts with titles such as "University XYZ is full of rich douchebag kids".


1

Consider 舆论 Oxford NOUN public opinion 制造舆论 fabricate public opinion 国际舆论 international opinion 舆论导向 direction toward which people's opinion is guided 加强舆论监督 strengthen measures to ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 舆论哗然 there is a public outcry ...


1

This sentence is... strange. The general consensus is that most people consider Southerners to be friendly It means: the consensus is NOT about "Southerners are friendly", but about "most people consider this and that". Or did I understand it incorrectly? "General consensus" can be translated as "普遍共识", but this is too official, often used in ...


-1

use 刻板印象 (stereotypes). 我们有南方人都很友善的刻板印象/我們有南方人都很友善的刻板印象. ( We have the stereotype that... )


1

The derogative term 'new money' is somewhat appropriate, although perhaps not familiar to everyone. It used to describe a wealthy person who made their money later and was not from the landed gentry. For example, in the movie Titanic, the large American woman called Molly Brown was described as 'new money' by Rose's mother.


0

"Admire" is very off here. 佩服 has an interpersonal aspect; "admire" is uni-directional, often explicitly so. In the context that you're describing, there is no direct equivalent, but "bowled over by [person]" is very similar in meaning; and "I take my hat off [to you]" is also a possible expression depending on the context.


0

If 封不觉 is not his name, then it means 'Feng (just) can't help thinking (like this)' If his name is 封不觉, then it means 'Feng Bujue thinks like this.'


1

"封不觉 thought in mind." Chinese language prefers that the heart thinks, not the brain thinks.


0

First, "凋" needed to be pointed out due to the fact that it's incorrect, the right one is "调", them may look like, but they either have the same meaning (definition) nor the pronunciation. Second, upregulate seems to me is a combined words of "up" and "regulate", so, it wouldn't be violate any linguistic rules to translate into "上调" or more detailed "向上调节" ...


-2

according to this article: https://www.ptt.cc/man/Biotech/D93F/D7BE/D983/M.1113811339.A.257.html upregulate can be translated to "表現量增加" especially refer to "基因表現量" as the certain cell status like Heat-shock or starvation.



Top 50 recent answers are included