Tag Info

New answers tagged

1

To my best knowledge it's Chinese puff (pastry) or Sou (transliteration of 酥). These words are not super accurate translation though.


4

The other answers covered the translation part. I am going to give my two cents on the culture side. Is there a set-phrase that is often used to express this idea? I don't think so, because traditionally Chinese don't really respond that way. If someone is 'predicting' your order, he's really saying 'I know what you like' as a gesture of intimacy, ...


0

early/low: 二十几(度/岁)、二十(度/岁)多一点儿、二十(度/岁)出头、二十一二(度/岁) mid: 二十五六(度/岁)、二十五(度/岁)左右 late/upper: 二十七八(度/岁)、将近三十(度/岁)、三十(度/岁)不到 1.Note that 左右 means about, which means "may be bigger or smaller than". 2.Note the position of quantitative word, herein represented by 度/岁. 3.Do not use 二十八九岁 in the last case (or similarly, 二十六七、二十三四、二十四五 for previous cases) unless ...


2

我就這麼好猜嗎? (Am I so predictable?) 我有這麼好猜嗎? (Have I so predictable?) 難道我的預測? (Maybe my forecast?) -- We always put 真的 and 是 together, but there's no really answer, it's just an habit(?), so it should be 我點的菜"真的是"經常一樣嗎?


1

You can use 我點的菜真的是經常一樣嗎? It means "Am I always ordering the same thing?". The Google Translate one translated back to English means "Really, my predictions?".


2

景德鎮製: Made in Jingdezhen, the ancient porcelain-making center. Note the traditional writing order, from top to bottom and then from right to left.


0

“功亏一篑” in my country means you have done anything but you can't make it.


2

It means giving up when project is almost done, e.g. a marathon runner quits only one step before the finish line. Often used to attribute failure to lack of persistence. 为山九仞,功亏一篑 Planed to build a nine-ren-high dirt mountain, but abandoned the project before finishing the last basket of dirt. 功:所做的事情, project. 亏:缺少, short of, lack. 篑:盛土的筐子, basket for ...


1

For reference in Southeast Asia people usually say 起价 (: 价钱又起啦~


1

First, it's composed as 功亏一篑 where 篑 = container basket in construction .. 功亏一篑 = Lack of a basketful to build the mount. / Lack of the final straw to break the camel's back (:


2

'Context' stands for the 'environment' / 'background' that an object or event lives in. It could be translated differently depending on context. 它可以依照语境来作具体翻译. .. 在这上下文,这个生词不可以这样用。 / 在当前上下文,这个生词不可以像这样用。 Remarks: In modern Chinese '这' rarely appears alone instead of '这儿' '这里' '这样' '此'. .. You've taken it entirely out of context. ...


1

In colloquial speech, "20多度" "20来度" "20度出头" are all acceptable. However, one would definitely not expect to see them in formal speech (like a televised weather forecast) or in writing. First of all, it seems to me that Chinese weather forecasts would probably prefer "20度左右" or "大约20度" (around 20 degrees) to any of these terms. If one insists on finding a ...


3

For early/low 20s I'm not very sure about the EXACT ranges (if any) that "early 20s" and "low 20s" refer to in English. But in Chinese, you may at least have three options to choose from, according to "how early/low" the range that you intend to express is: early 20s 20多岁 or 20来岁 or 20岁出头 low 20s 20多度 or 20来度 or 20度出头 e.g. A weather forecast broadcast ...


1

涨价 most colloquial; often used as a descriptive word. 提价 colloquial, can be both a descriptive word and a verb. 价格上涨 formal, descriptive, used by news agencies.


2

I often use 漲价! But I think the first and third one is really common. For example, if you say "the price of the food is increasing this year". It's equal to "食物今年又漲价了!" and "食物今年价格上漲了"


0

In this content, shape: 狀態 In shape / In good shape: 狀態良好 In bad shape / Out of shape: 狀態惡劣 When you're referring to physically In shape / out of shape you could use 體態


1

It all depends on the context. I would suggest using 健康状况(很好/不太好) to express one's general health status (very good/not so good). If you are trying to tell someone to cut down on icecream, use wanglan8498's answer, or the word 体态 (visual status of the body) to encourage one to hit the gym. I think the word "shape" as used here can be roughly translated into ...


1

In this situation, shape can be translated in to "身材". in shape means "好身材,健康" out of shapemeans "身材走样" Hope to help you!


0

"in shape" can be means having good muscle tone. In Chinese can be translate as "强壮" "out of shape" can be means skinny / weak people / have a bad physical stamina. In Chinese can be translate as "瘦弱/软弱“


4

I disagree with the translation as it's too literal and totally misses the mark. Your suggestion - 我觉得自己老了 - is better but as you've said, it lacks the tone and nuance of the expression. Variations on the phrase "get off my lawn" were once uttered by ageing homeowners at disrespectful youths but has long since morphed into a caricature of generation gaps. ...


4

菜单 in Mainland China, 选单 in HK/Taiwan are the standard translations for menu in Computer Software, no matter it's in a game, a line-of-business application or a utility. Main menu is translated into 主菜单 in Mainland China and 主选单 in HK/Taiwan. And you're right about 选项 is referring to options or settings menu, which is usually a sub item in the main menu. ...


1

It means "Hello,I (do) like parties"


3

They are two famous disciples of Confucius. 淵: 顏淵 (顏回)、騫: 閔子騫 (閔損)。 It is common practice in classical Chinese literature to label chapters in a book by the first word of substance, regardless of whether it actually pertains to the central meaning or not. In this case, the chapter begins with a question on the practices of these two disciples of Confucius, ...


1

揚子 is simply the author's name (originally 揚雄, 子 being a respectful address form analogous to 孔子/孔丘, Confucius). 法言: 言 means speech or word or writings. 法 is a central concept of Confucianism. According to 《爾雅·釋詁》: 法,常也。 It derives from classical ceremonial practices and pertains to social norms and moral philosophy (a bit similar to the Hindu concept of ...


0

敷衍了事 is pretty idiomatic to me. An alternative which is a bit more formal is 敷衍塞責.


1

“敷衍了事” is a right Chinese saying to describe your situation. Besides,you can also say something like “搪塞”,“蒙混过关”…… related to this meaning.


0

"當機" 的 "當" comes from its Mandarin pronunciation: dang1, which is very similar to the English pronunciation of the word "down". It has been used since the age of punch-card computers.


3

通过假装...是真的的方式 By pretending the dinner is real, Peter and his friends forgot about hunger. 通过假装晚餐是真的的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。 Or you can take a little liberty: 通过假装用晚餐的方式, 潘和他的朋友们忘掉了饥饿。


2

I think I've found similar grammar that I do know how to use: 通过。 So I've just replaced all instances of this sort of "by" with "through." Seems to have identical meaning in English, so I'm fine with this.


1

吃啥啥不剩; 干啥啥不行. Whatever (he) eats, (he) leaves over nothing; whatever (he) builds, (he) bungles everything. Used mostly on bureaucrats. When a hierarchical organization grows tall enough, it selects almost exclusively characters like this.


0

小聪明 that would work coz this is the closet expression 市井聪明 could work but it's more of a written style while my answer could used basically everywhere


-2

Hainan Chicken rice would work coz this is just a dish of cooked rice and chicken mixing together plus some chicken oil to make it smell good… u could find it in Singapore or other SE Asian countries where there are Chinese, and of course the Hainan province of China


0

高冷 is abbreviated from 高贵冷艳 高 means 高贵, which means "noble" 冷 means 冷艳, which means "beautiful and not easy to get close" 高冷 is usually used in conversation with friends as a joke. Usually not a bad word.


0

How about "aloof"? In addition to cold and distant, the person also puts him/herself on a higher position than the listener.


0

高 冷 means standing on the fridge (tall and cold ) :p


8

It's an internet slang, so you can't find it on a normal dictionary. 高 refers to 高高在上,高傲, which mean "to be arrogant", "to have an attitude of looking down upon someone" 冷 refers to 冷漠,冷冰冰, which mean "to be indifferent", "unconcern" so 高冷 basically means a cold attitude.


0

Originally it means empirical wisdom gleaned from the streets. 市井聪明, 街市里积累的智慧 市井 [street]∶街市, [urban vulgar class] 指城市中流俗之人 Source: http://baike.baidu.com/view/849797.htm 聪明【英译】wise;sensitive clever;smart Source: http://baike.baidu.com/subview/95047/11119951.htm


0

It seems that no exact word for it, we can say he is a 百事通。


0

iciba has 1 example sentence with 他有都市人的精明劲儿,web search yields http://www.unsv.com/voanews/words-and-idioms/lessons/152/ Lesson 152 - street smart (two-way street). Note that VOA流行美国习惯用语 Lesson 152 concerns the noun "street smart(s)",there also is Lesson 20 http://www.unsv.com/voanews/popular-american/lessons/20/ for the adjective which seems to indicate ...


2

As far as I am concerned ,this motto is related from Lunyu which from China not from Korea . It is written by Chinese Confusius and his disciples. It's original motto is '君子周而不比,小人比而不周'. I think it is exactly similar to the motto you provide. List item '周'means : coordinate;harmonize [That is to say the person who can in charge or organize his members ...


0

text: 周而弗比 乃君子之公心 比而弗周 寔小人之私意 for further information search web using it as search term in particular try http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2729743&s=cdb9ee567562f6388e19096b9c2a9de1


4

Take out the lining from the colorful box, you will see the battery cover inside the colorful box; pair the battery cover with the machine.


-1

Take out the lining from the colorful box, you will see the battery cover inside the colorful box; fix the battery cover on the CPU box.


2

Going left to right (once you've rotated your image 90 degrees counterclockwise), it says: 福 [fú] (good fortune, blessing, happiness) 愛 [ài] (love) 我愛你 [wǒ ài nǐ] (I love you) - written vertically


2

Most formal/suitable sentence to be used - 当机/瘫痪。 instead of 死了,卡了,挂了,没反应 Best way to translate is Chinese:我电脑当机/瘫痪了,输入设备操作不了 English:My computer crashed, input devices is not working.


1

^_^ I think the answers you provided have been very integrated, just mostly we use '死机了' and '卡住了' .


4

The most common one should be 死机了, you can also say: 死了 不动了 没反应了 黑屏了 (got a black screen) 蓝屏了 (got a MS Windows blue error screen)


0

I'm a native speaker of Mandarin and I asked someone who speaks Hakka, hope this can help. 1. It seems there is a problem with your translation. "唱带翻版" means just pirate versions of tapes."唱带" means tapes. And "翻版" means pirate versions. 2. "人家" means other people. "人家赚到笑" means other people earn a lot by selling the pirate versions of my (the song star's) ...


1

Quite like "courtier" in the medieval times. 食客 do not need to farm themselves, since their lieges provide them with "food"(remuneration). But in case anything happens, they have the responsibility to solve problems, provide strategic advices and even steal important items, like official stamps, or assassinate for their lieges. It is somehow a source of ...



Top 50 recent answers are included