New answers tagged

0

I am not aware of any Hakka writing. Theoretically, you could express Hakka expressions using Chinese characters used for Mandarin PLUS Hakka-unique Chinese characters, either old characters not used in modern Mandarin or created specially for Hakka. This methodology has already been adopted in Hong Kong for Cantonese and in Taiwan for Minnan Yu. ...


0

Not knowing what "science" means in the movie, I would tentatively render it as follows, keeping in mind the key point is to convey the resolution expressed in "the shit out of". 用我们的科技把它打得个焦头烂额。 Of course this does not sound like it would do for a title, but you get the idea. I count on you guys out there to give a better translation.


0

Are we all missing the point that, "casual" or "formal" refers to how one should come dressed in? How on earth can a party be 随便什么时间来都行! I suggest: 服装:非正式。


0

Could you possibly be talking about the English word "atrophy" which in Dutch might be "entropy"? Atrophy is a medical term to describe a muscle losing its bulk, and therefore its functionality, through prolonged lack of use.


0

Note that "should" expresses either obligation or expectation. The Chinese term 应该 also expresses either obligation or expectation. For the latter, adding 会 adds to the clarity and adding 吧 at the end of the sentence makes it even clearer. He should be here by 7PM. If you mean "he is expected to be here by 7 pm": 他应该会在下午7点前到吧。 I should have it done by ...


0

I think this is a conditional statement: When he comes, please close your eyes. Please note that “了” does not necessarily mark the statement for a past event. In this case it marks "future completion". Thank you.


0

The key grammatical point in all 3 sentences is: the verb used in the first half of each example statement is REPEATED in the second half. 她学汉语要学一年 with the use of 要, we can infer that the above is a nonpast statement (ie not a past reference). Without any context, it is difficult to know what it means. Perhaps the speaker intended to say 她要学汉语的话,得学一年 (If ...


0

她离开了三年了: Without context this sounds weird to me. Without any context, all the responses above are just adding to confusion. to render it more idiomatic, perhaps change to: 她离开已经有三年了。 她离开三年了: this is idiomatic.


0

I think it just means "has just been opened". It is much like the use of the English perfect tense to give news.


2

Question 1. Does the 一下 mean how many the speaker smacked her/his child, only one time in this case, or act as an adverb like 'a little bit'? It means only once here. Note that 一下 might mean a little bit too, depends on the context. 附於動詞後面,有略微的意思。如:「想一下」、「看一下」。亦作「一下子」。 => Attached after the verb, means a little. (Note: In some instances, depends ...


1

The explanations above are very reasonable, however, when getting to the meaning of 我艹你 it does not have the same meaning as "I f*** you." would have if you told anyone in English. It is more like "I am gonna f*** you up." Or a really strong form of 我讨厌你 (= I hate you. / You are so annoying.)


3

@wuerling's answer is right. There is another reason. Consider similar situations in English: shit --> shoot --> shucks --> sugar, hell --> heck, god --> gosh. Minced oath substitutes or euphemistic expressions formed by misspelling, mispronouncing, or replacing a part of a profane, blasphemous, or taboo term reduce the original term's ...


1

"Black Technology" It is a role of Japanese light novels Full Metal Panic! . 黑科技(Black Technology)——是指倾听者所拥有,但是非人类自力研发;凌驾于人类现有的科技之上的知识。 Black Technology is obtained from the Whispered who is another role of Full Metal Panic! . It is so knowledgeable that it overtops the existing technology of human being. Nowadays, "黑科技" is often used to describe the ...


0

黑科技 is quite a parody way to describe technology that is beyond explanation so I think "dark side of the force" will be the appropriate way to describe it.


3

It's this: 恋, it is also sideways It means Love, admiration or desire


-2

CANT, with some extra flowers and stuff?


1

"黑科技" comes from a comics. It means magical and amazing technical products that violated the nature of the world nor could be explained by the human knowledge. Inconceivable technology would be a good translation


2

哎呀(oh) 啊(oh) 哇(oh) 不(no) 我靠(shoot) 我肏(fuck) shit/fuck(Yes, they're used in colloquial Chinese because they can express the same idea as 我靠 and 我肏 but they're "politer".)


0

Unfortunately I don't think these four characters form a sentence or phrase. My guess is this comes from someone's tattoo because these four characters are very common in U.S. But I have never seen them appearing together...


0

"There's a hospital here." is okay but it does omit "开了". In my perspective, "There's a hospital here" = "这里有家医院". "开了" adds a subtle change to the sentence that, imagine you're no stranger to this place, then someday you find that there's a hospital which you've never known before, then you may say "这里开了家医院". In translation, you don't necessarily need ...


0

Word-to-word translation is not always good. For example, a similar mistake Chinese English beginners always make: 桌子上有一本书 <--> There have a book on the table Here, 有 is not always the English word "have".


0

Well, for a native speaker, 她学汉语能学一年, if you put your emphasis on "能", it may imply that it takes too long(a year) to study Chinese. There may be slightly complaint, unsatisfactory, or even despise. So this sentence may be interpreted like this: it takes her a year to study Chinese, that's quite an unbelievable long time. Another example is: 他吃饭能吃三小时. So it ...


1

As with most idioms, there's a couple ways to translate this non-literally. If you want to go the old fashioned route, you can maybe quote from the Bible like: There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. (Ecclesiastes 2:24) Or maybe the Spanish idiom: A full ...


0

The 时量补语 rule is: S + (V) + O + V + 时量补语 The first verb isn't that important, and it's most likely to disappear from the sentence. So the verb that takes the adverbs and modal verbs 只,没, 要 etc. should be placed after the second verb (the important one). The 时量补语 expresses for how much time the action is done, which is different from the time adverb that ...


2

这里 开了 家 医院。 Here opened a hospital. They opened up a hospital here. Translating is also a task of creation. Translators can change a bit the original meaning so the sentence sounds better in the target language.


0

it is 寿, usually it is a gift for older people to wish them have a good body and live longer


0

这是一个寿字,多用来祝福老年朋友们身体健康,比如:健康长寿,您今年高寿?


1

shòu 寿 longevity Example: zhù nǐ jiànkānɡ chánɡshòu 祝 你 健康 长寿 May you stay healthy, live long.


2

It's 寿(in simplified Chinese): old age, long life; lifespan. It is used for expressing best wishes: wish people who wear it to have a good long life. See Ref on Wikipedia.


3

她离开了三年了: She had been away for 3 years. (She could have been back now or could have not been back.). 她离开三年了: She has been away for 3 years (have not been back). 她离开了三年了 could be the abbreviated version of 她离开三年了 and is used to describe the same thing, and it could also be different.


3

When you are handing over a gift: 送给你。("A gift for you."), or 给你。 ("For you."), or 这是给你的。("This is for you.") You can expand it, like: 这是给你的...。 ("This is a/some ... for you."), or 这本书是送给你的。("This book is a gift for you.") Don't forget that in some cases, you have to use 您 instead of 你. You can make it more polite by saying: 请收下 ("Please accept ...


0

Firstly, I will note that it's not quite correct that the 时量补语 must be placed before the "last verb" of the sentence. Rather, in those scenarios, the 时量补语 is placed before the last iteration of the verb it applies to in the clause. For instance: 今年我返乡下只返过一次,因为我太忙了。 (This year I only went back to my hometown once, because I was too busy.) Moreover, ...


3

"I miss you" is probably the best equivalent, but do be aware that it's often a bit stronger than the corresponding words in English, especially when you are talking to traditional people in China.


5

I think the idiom is adapted from the Chinese version of Mafia (party game). Players close their eyes "at night". In the Chinese version of the game, it's "天黑了请闭眼" (It's dark, please close your eyes (waiting for something to happen next).). Also, I think the expression “他来了请闭眼” (He comes, please close your eyes (waiting for something to happen next).) ...


4

Sichuanese does have an equivalent of oops. 哦呵(儿) 成都话方言词典 Sichuanese pinyin: o3 ho4 Pronunciation: [o⁵³ xo²¹³] 叹词。表惊异或惋惜 ▷~! 新盆子打烂了! interjection. diplays astonishment or regret ▷oops! (I) broke the new wash basin! I, personally, prefer the 儿化 pronunciation which would be something like: o4 her3 in mandarin pinyin. It can be written a ...


5

There is no exact equivalent of the English "oops" in Chinese. This is mostly because "oops" is a special English word, with an uncertain etymology but one theory is that it derives from "upsy-daisy". It is special because it is only used to express a mistake; I think you'll find that many other languages also don't have an exact equivalent of "oops". ...


1

I agree on the answer from Stumpy Joe Pete, and I want to add some points. In both Cantonese and Mandarin, there's no voiced consonants and only voiceless consonants. So 大埔 should indeed be Tai Po. In addition, in Wu Chinese, it has both voiced and voiceless consonants.


1

月日 may have different meanings in different context. I guess it just means date. The literal meaning of 惶恐百拜 is I bow down to your repeatedly with full of fear, but it is just a way to show the respect and submission to someone has a higher rank such as the emperor, your boss or your teacher.


0

There's a related on, yeast two hybrid system, which is 酵母菌双杂合系统. So your answer should be 哺乳动物双杂合系统 in simplified Chinese.


2

However, different meanings in different contexts. According to Baidu Baike,there are four meanings about "月日". But in my opinion, it would be explained in five ways. 1)moon and son It is understood easily and Literally. 2)the day you choose 辑五瑞,择吉月日,见四岳诸牧,还瑞。 Translate into English: Shun collected the Wurui. Then he chose a good day to meet the ...



Top 50 recent answers are included