New answers tagged transliteration
No, it is not the only one. Unless you think John sounds similar to 约翰. Chinese translations for foreign names and words (such as names of other stuff) are wired if you compare them to each other. People from the cities, Guangzhou, Hong Kong (Speaking Cantonese), and Shanghai (Speaking Wu), which were first open to the world, created these translations ...
Some says that "乔治" is very close to George in Shanghainese (上海話) since Shanghai was the big harbor allows international trades in 17th century. Lots of phrases are created/translated at that time. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
About the "乔" part of "George[dʒɔ:dʒ]", you can find some material in the 译音表(the Form of Ttransliteration). Besides, "奇" should be instead of "治" following the form. However, "约定俗成(the convention)" is one of the important rules of 《英文人名翻译准则》. Everybody often use "乔治" refer to "George", so that "乔治" is agreed upon gradually. Anyway, I don't know why did ...
It seems that "乔治" is the only one. And I think its pronunciation is the nearest one with its English counterpart In Chinese.
It's just historical stuff. European countries that have commerce with China prior to the Ching dynasty and also modern countries after WWII, in general have fancier names. 希腊 for Greece 意大利 for Italy 瑞典 for Sweden 法国 for France 美国 for US 葡萄牙 for Portugal 马来西亚 for Malaysia 日本 for Japan etc. You just have to accept them as it is. It's hard to find a ...
In fact, there is no meaning of beautiful (美) for America, it is just a name. Think about the name: Mr White, not means that the name is only for white people. We just show our kindness, that we like this country with positive words. When someone doesn't like America, he/she will call America "霉国", the pronounce of "美(mei3)" and "霉(mei2)" are similar. ...
Remember that despite having a writing system much more heavily vested in meaning vs pronunciation, Chinese still has a need to transcribe foreign sounds and words. Speakers of European languages tend not to notice this issue as much, because words from other languages can at least be approximated by sound, if not assimilated completely. Chinese does not ...
They are not really called beautiful kingdom and hero kingdom. When Chinese come up with phonetic names of foreign things, they try to find a character that come close enough in sound while having a good meaning. Luckily 英 and 美 happen to correspond well with "Eng-" and "-me-" while having suitable meaning. Just like France 法兰西 (法国) has meaning of 法 Law. ...
Actually they all came from their pronunciation. America: 美利坚 ("美国" for short) England: 英格兰 ("英国" for short)
Top 50 recent answers are included