Hot answers tagged

6

It's called "缩脚语". There are 2 different definitions of xiehouyu: 《辞海》:歇后语是熟语的一种。多为群众熟识的诙谐而形象的语句,运用时可以隐去后文,以前文示意,如只说“围棋盘里下象棋”,以示不对路子;也可以前后文并列,如“芝麻开花--节节高”。 《中国语言文字大百科全书》 歇后语:指说话的时候把一段常用词语故意少说一个字或半句而构成的带有幽默性的话语。通常有两种。1.原始意义的歇后语,指把一句成语的末一个字省去不说,也叫“缩脚语”。如《金瓶梅》里来旺媳妇说“你家第五的‘秋胡戏’”,就是用来影射“妻”,因为“秋胡戏妻”是有名的故事、剧目。也有利用同音字的。如称“岳父”为“龙头拐”,影射“杖”字,这里代替“丈”。2.扩大意义的歇后语,...


6

In whatever way that makes it convenient. There are probably endless different techniques used if one bothers looking for examples. The situation is analogous to acronyms in Western languages. If you read that wiki article you'll find a huge list of examples and techniques used. Sometimes it's taking the first letters of words (North Atlantic Treaty ...


4

This observation is merely coincidental. The first 4 characters need not come from classical Chinese idiom (成語), and the remaining 3 are by no means random. Couplet (Duilian) has specific rules. The linked article has a list of requirements and its etymology. For example, the cliché duilian 天增歲月人添壽 春滿乾坤福滿門 "天增歲月" is not a recognized chengyu, but ...


2

I think in this case, it's true "iPad" is more famous, most people (at least in mainland) aren't familiar with digital devices. People maybe don't know what tablet computer is, but they know "Oh it's Apple's iPad".


2

chi and zho stands for the Chinese language, but not one of its writing forms. Specific codes for traditional Chinese and simplified Chinese widely in use being zh-Hant and zh-Hans respectively, specified by IETF and also RFC 5646. The use of improvised codes "tc" and "sc", which abbreviate "Traditional Chinese" and "Simplified Chinese", are often observed ...


2

I don't cook much. This looks like 油麦菜. It is a variation of lettuce (Lactuca sativa). From a search on the web (wikipedia), I don't think there is a specific English name for it. 百度百科 gives a Latin name "Lactuca sativa var longifoliaf. Lam" for it. The site also says it can be called "莜麦菜", "苦菜" or "生菜" (note: there is also another kind of vegetable ...


1

中华人民共和国人力资源和社会保障部 -> 人社部 ,this emphasize the meaning. but (传染性) 非典型肺炎 -> 非典 maybe emphasizing the serious of the ill,this one actually doesn't obey any concrete rule.


1

In my Chinese language environment, 可乐 is not for soda, it's for cola. Soda is 苏达/苏打 in Chinese. For the iPad case, maybe it's because iPad holds the market against other competitors. Also, this is not limited to Chinese. When saying cola, we may assume it to be coca cola, although there is pepsi cola and lots of other colas(https://en.wikipedia.org/wiki/...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible