Hot answers tagged untagged
You can translate 'moral' as 寓意 and thus 'have a moral' as '有寓意' (故事要有寓意). Alternatively, you could say 故事要有教育意义 (the story has to be educational).
It's called "缩脚语". There are 2 different definitions of xiehouyu: 《辞海》：歇后语是熟语的一种。多为群众熟识的诙谐而形象的语句，运用时可以隐去后文，以前文示意，如只说“围棋盘里下象棋”，以示不对路子；也可以前后文并列，如“芝麻开花－－节节高”。 《中国语言文字大百科全书》 ...
了 and 到/著(着) (zháo) serve different functions in sentences. 了 used after verbs implies a sense of "stopped, finished,completed, or done" on the action. 到 and 著(着) used after verbs indicate the result of the action. 找(不/得)着, 找(不/得)到 够(不/得)着, 够(不/得)到 吃(不/得)着, 吃(不/得)到 I can't really tell the difference between 到 and 著(着), but it seems to me ...
Both is correct. Yay! Think "I'm ABLE to code." and "I HAVE THE ABILITY of coding."
Yes,both is correct.but I think 他不会写代码 is more naturally.
In your example '由' means 'by'. To give you more examples, 发动机是由蒸汽驱动的。 The engine is driven by steam. 这首歌是由歌手自己创作的。 The song is written by the singer himself. 小区里的足球场是由大家共同维护的。 The soccer field in the neighborhood is maintained by the community.
chi and zho stands for the Chinese language, but not one of its writing forms. Specific codes for traditional Chinese and simplified Chinese widely in use being zh-Hant and zh-Hans respectively, specified by IETF and also RFC 5646. The use of improvised codes "tc" and "sc", which abbreviate "Traditional Chinese" and "Simplified Chinese", are often observed ...
Yes. So you can say: 他(没)有能力写代码 他(没)有写代码的能力
Since your difficulty relates more to the differences between 着(zháo) and 到(dào), I will just concentrate on these two in cases where they are used as a complement after a verb to indicate that a goal has been attained or that there is a result. Although both 着 and 到 are used for similar purposes, there are differences, and often, one is preferred over the ...
In your example 「运输问题由他们解决」 is similar to 「运输的问题是他们的责任」. They just state the fact. But 「让他们解决运输的问题」 is more like a suggestion or an order. As @NS.X says, in this situation 「由」 means "by". But these two statements 「运输问题由他们解决」 and 「运输问题*是*由他们解决*的*」 have differences in the tense. 「运输问题由他们解决」 means "the transportation is to be done by them", while 「运输问题是由他们解决的」 ...
I think in this case, it's true "iPad" is more famous, most people (at least in mainland) aren't familiar with digital devices. People maybe don't know what tablet computer is, but they know "Oh it's Apple's iPad".
In my Chinese language environment, 可乐 is not for soda, it's for cola. Soda is 苏达/苏打 in Chinese. For the iPad case, maybe it's because iPad holds the market against other competitors. Also, this is not limited to Chinese. When saying cola, we may assume it to be coca cola, although there is pepsi cola and lots of other ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible