New answers tagged usage
In addition to answers above, here is a tip if you don’t feel uncomfortable with homosexuality. In informal language 受 can be used as a noun meaning "bottom" in gay terms, as opposed to 攻("top"). So you can see that 受 is passive compared to 收, e.g., 受到攻击->be under attack, 受伤->be injured, 受挫->suffer a setback, 受骗->be deceived, 收获->harvest, 收养->adopt, ...
You may see the definitions of these two characters on zdic.net (maybe you already know), an online dictionary which is convenient for looking up the characters. As a native speaker, I think (subjectively) the main difference of these two characters is that 收 emphasizes the action of receiving, gathering or reducing, and 受 emphasizes the finish of receiving ...
收 is an active action; 受 is a passive action.
收 ： Accept， ask for 受： be given This shop accepts cash only. This award is given to the hero.
In traditional Chinese (Taiwan), we always use 紋身, not 文身. Both 文 and 紋 are nouns in origin, and we verbalize those characters (in Taiwan). 文, in verb, means more like to write (a word); 紋, in verb, means more like to embroider (a pattern). You could check out the 刺青 in wikipedia. By the way, 紋身 could be a verb or a noun. More info: Due to Great ...
It should be 文身. Here 文 is a verb, and another example of this usage is 文过饰非. 文身 is a verb-object construction here. According to "说文解字", 文，错画也, means interlaced draw. 纹 is a noun, which means lines; veins; grain, such as 花纹. So 纹身 is not correct, even if it's widely used by modern Chinese. Reference: “文身”还是“纹身”
They are purists. In the words of Steven Pinker: ...also known as sticklers, pedants, peevers, snobs, snoots, nitpickers, traditionalists, language police, usage nannies, grammar Nazis, and the Gotcha! Gang. According to this article, 纹身 is accepted by a newer version of 《现代汉语词典》 as an alternative form of 文身.
If you are working for a eatery, "外卖" is more native because you need to get out of the building to bring your customers food. "送餐" usually appears in hotels or somewhere else like that. It's a bit formal because the food is prepared by advanced chefs and they are finely laid out but they are just sent to your room. "送饭" is the worst, I suppose.
I think most of these verb+的 noun are all following a law that the verb must be a transitive verb. 吃的 喝的 means something can be eaten or drunk However for intransitive verbs, they are not able to construct verb+的 nouns, for the reason that there are no passive structures. 洗澡的 is a really strange usage. Though it can be used as a transitive verb, the ...
Top 50 recent answers are included