New answers tagged

0

I believe when a Chinese (me included) writes 脱欧 or 退欧,they most likely mean the same thing, that is, the UK leaving the EU and no longer being a member of it. 脱 and 退 are different of course, but I think an expression of idea sometimes does not go that far, unless perhaps the writer or speaker is discussing something in-depth about the nature of the EU.


0

Those two terms can be interpreted in this way. 退歐 refers to the intention of exiting (hence ‘Brexit’) or withdrawing from EU. This process involves a referendum and is now completed. 脫歐 would involve some physical action of breaking away from or severing connections with EU. This process has not yet started. But people are, no doubt, using those two terms ...


1

they are just translation of brexit. "退歐" is 退出 + 歐盟 (eu) "脫歐" is 脫離 + 歐盟 (eu). "退歐" & "脫歐" like coke & pepsi, imo, they taste similar, it's hard to say which one is better :)


-1

退歐 stand for 退出歐盟 ( withdraw from EU) ** it imply EU is just a loose alliance. Much like the Common Market before it. Members are free to withdraw their memberships at any time. 脫歐 stand for 脫離歐盟 ( break away from EU) ** it imply EU members are legally bonded to each others, much like a federation. Leaving EU is akin to a state of America proclaims ...


1

一价动词(动1): This is intransitive verbs, which means, verbs that cannot have an object attached to them. Example: 我病了。 -> I am sick. (No object and cannot have an object) 二价动词(动2): This is transitive verbs, verbs that can have objects attached to them. Example: 我爱你。 -> I love you. ("you" is the object) 三价动词(动3): Also called 双宾动词 and 授与动词,meaning verbs ...


1

爱乌及屋 it has two objects : ) ###


0

Your "舅" is your mother's brother while your "叔" is your father's younger brother and "伯" is your father's elder brother.


1

In Cantonese grammar, 緊 indicates a ‘progressive’ aspect while 住 indicates a ‘durative’ aspect. Both aspects are part of the ‘continuous’ aspect of English grammar. 佢著緊件外套 (she is putting on an overcoat) describes a dynamic ongoing action of wearing the overcoat. 佢著住件外套 (she has on her body an overcoat) describes a static persistent state of already having ...


2

我的西班牙语只学了半年 or 我只学了半年的西班牙语 我的= my (the 的 after 我 denote possessive) 半年的 = half year of (the 的 after 半年 is an adjectival suffix that turn 半年 into a relative phrase of 学~西班牙语 )


-1

Haven't managed to find a usage that speaks specifically to cut or slice open a body part. 剖開 - cut open. Examples: 剖開胸部 (cut open the chest);剖開腹部 (cut open the abdomens)


2

It's just a wordplay, in the original edition, the name of the university is 南不开大学 which is derived from 南开大学 that is famous university in China. Some people add a "不" in the name of their favouries for fun or to show their likes or respects. I have met these nickname in social website: 李不白(if you google 李不白 you can see his poems, this guy must be a big ...


0

一人之下 is an original Chinese anime, and reworked as animated TV plays in Japan, so it shouldn't be the literal translation from the pronunciation of Japanese language, and 不 here is more likely to be used for pure naming, just like I name my child with any Chinese character.


0

I think the university name you saw is simply a translation from Japanese. Anyway Chinese is an interesting language where sentences are often compressed to the smallest possible form with words of different parts of speech are mixed, such as nouns being used as adjective. It is also possible in ancient Chinese, as the meaning of 非, but very rarely used that ...


0

imo; "我著住衫" is odd, un-natural. the nearest is "我著住件衫", which is, well, i've difficulty to grasp the meaning. about 緊 / 梗; let's say, my friend ask me over the phone, q﹒做緊乜 what're you doing? a﹒食緊飯 i'm eating rice --> i'm having a meal a﹒打緊牌 i'm playing mahjong a﹒行緊街 i'm wandering in the street in these examples, actions are in progress. my guess, no ...


1

Progressive and continuous in Cantonese are different. 我著緊衫。-> I am wearing cloth. You have not yet worn your clothes, and you try to do so, this is progressive, so you use 緊。 我著住(件)衫。-> I am wearing cloth. You have already worn your clothes, but you still want to wear it(keeping the status), this is continuous, so you use 住。 "我食緊花生" v.s. "我食住花生睇戲" ...


1

"不能以" is a common term in 宋 dynasty, some examples from this time: 上清儲祥宮碑 by 蘇軾 . . . 臣嘗竊論之﹒黄帝老子之道﹒本也﹒方士之言﹒末也﹒修其本而末自應﹒故仁義不施﹒則韶濩之樂﹒不能以降天神﹒忠信不立﹒則射鄉之禮﹒不能以致刑措 the grammar of 不能以 in here is: if 仁義不施, then 不能 (cannot) 降天神 以 (by) 韶濩之樂 if 忠信不立, then 不能 (cannot) 致刑措 以 (by) 射鄉之禮 不能 modify the verb "降" & "致" 答李端叔書一首 by 蘇軾 . . . 尋常不通書問﹒怠慢之罪猶可闊畧﹒及足下斬然在疚﹒...


1

First, I'm very surprised that a foreigner is even reading the classical article 前赤壁賦. For your question, I think the answer is related to omission, a common grammatical phenomenon in classical Chinese. Here, 以 doesn't mean "to stop". When it means to stop, 以 is just an alias of 已 (another common phenomenon, called 通假, where characters with similar ...


0

"以" here has the same meaning as "已", which means "stop" in this context. Hence "不能" is modifying "以".


0

What do you mean by "to cut or slice open a body part"? If it is a small wound, you can say "𠝹" (http://www.zdic.net/z/85/js/20779.htm) or, less commonly, "鎅" (http://www.zdic.net/z/26/js/9385.htm). e.g. "𠝹損". If it is caused by slashes, you can say "劈" (http://www.zdic.net/z/16/js/5288.htm) If there is a big open wound, you can say "劏" (http://www....


0

i would say that "開面" as "to slice open" in cantodict is, wrong. have a look of 國語辭典, these two terms are listed: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000076573 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000099591 about "i sliced my finger", you may consider: 𠝹(u+20779) i ...


1

Native Chinese speaker here. No, we do not have many specific animal locomotion words in Chinese. You can very well say they 'walk'. But, when we want to sound learned or create variation, we do have more descriptive vocabularies for movements. These words are applicable to the movements of animals, human, as well as objects sometimes. I can give you some ...


0

While all of the answers above are sophisticated and rigorous. I will explain the usage of these two words in terms of their possible complementary usages in English. 就 can be used the same way as "with regards to/ regarding" For example, 就这个问题,我们再来谈谈 can be understood as "Regarding to this problem, let's talk about it again" 趁着 can be used the same way ...



Top 50 recent answers are included