New answers tagged usage
"众" stands for everything/everyone. 跟、和、像 or 与 are prepositions. 与众不同 means diff from everything/everyone. There are several ways to say "be diff from something" in Mandarin, for examples: 与something不同/和something不一样/跟something不一样(substitute "something" with the one you want to say in Mandarin). These sentences have the same meaning. However, 像 is seldom used ...
羡慕 is an approving verb for "evny", i.e. "admire", that is to say "I envy you, and I hope you better." 妒忌 is a derogatory verb for "envy", i.e. "be jealous", that is to say "I envy you, because I hate you. You shouldn't be better than me."
In your last sentence, 像是 probably shouldn't be read as a single unit. Rather, 像 governs 是年轻女性在和自己的朋友们聊天. Thus, very literally, the implicit subject sounds like they/he/she/it is a 年轻女性在和自己的朋友们聊天. To clarify the previous answer's example, 这孩子长得像你 cant have an 是 because this child grew up to be like you makes sense, but this child grew up to be like being ...
in 就像, 就 means "just", so 就像 means just like and there is also 就像是. So the real problem is to distinguish 像是 and 像. As a native speaker, I think 像 can always substitute 像是 but 像是 can not always substitute 像. In your example, if I change it to 像是夏洛特·纳尔逊这样的孩子，他们喜欢一醒来就打开任天堂Wii U. Then it sounds weird. Or 这孩子长得像你。 This kid looks like you. will sound weird ...
Top 50 recent answers are included