Tag Info

New answers tagged

0

男子汉 means a man whose body or inspire is strong and who has no fear to face the difficulties.But the word"女汉子" means different.First of all, it is a word about the girl,and second, it means the girl acts like a man.


0

I don't think the above rule is accurate. 您 is a singular pronoun. 这 and 那 are also pronouns. They cannot be attached "们" to indicate plural forms.


1

Tzu的回答不是很准确,现代汉语中经常把意思相近的字组合一起作为一个词语,表达近似的意思,属于词法中的“联合结构”。古代汉语中“觉”和“察”是有区别的,但以此来解释现代汉语是不妥当的,事实上,这两个词是同义词,基本可以通用。 我是一个汉语言文学专业的中国人,不小心来到这里,大家关照。


2

男子汉 means a manly guy, a strong man, or a courageous fighter. The grammar doesn't seem natural in Chinese. It actually originated in a foreign language and borrowed to Chinese. Here is some text about its origin: ...


2

汉 has different meanings in these phrases. In 汉奸,汉 stands for the ethnicity (or probably the nationality), but in 男子汉 and 女汉子,汉 or 汉子 means masculinity. I am not sure of the relation between these two meanings, but they are surely different.


2

Can you apply 男子汉 and 女汉子 to non-Chinese? Yes. Originally the 汉 in those words mean 'man of Han dynasty', however, today that connotation is completely gone. You can apply these words on people with any nationality or ethnicity.


2

Sure, look at https://www.youtube.com/watch?v=SA9Dr7M2hlc for an example, Mongolian 乌兰托娅 singing about 汉子. While 汉 is the dominant ethnicity, in general it just means man.


0

The original text is 游览路线也依旧如故,未长未短。Here 长 and 短 are verbs. The tour routes are same as before, not (become) longer, not (become) shorter. I think in grammatical analysis, there is no syntactic difference in Chinese verbs and adjectives (only semantic difference). You can think 未 as always modifying verbs, because all Chinese adjectives are grammatical ...


3

there's a blog post with examples about just this question here: http://speakupchinese.tumblr.com/post/115029397455/suoyi-vs-yushi To quote, it says: 所以 introduces the outcome, just as in English where we use ‘therefore’, ‘as a result’ or ‘so’. ... Moving on to 于是. This is used to place emphasis on the chronology of two connected happenings: A –> B, in ...


2

It could be helpful to look at them in ancient Chinese. 于=from,是=这=here (the point). So 于是=from here (or conclude from the point). 所以 is not so straight forward. 以=according to/depend on/use something for some purpose/etc. 所 indicate something is passive. For example AAA所以BBB = BBB depends on AAA/BBB becomes what it is now is due to AAA. So clearly, 于是 is ...


0

现在:means right now. 正在:means be doing something 还在:after doing something for some time and still doing the same thing.


2

Can “未” modify descriptive adjectives? I think so. 我把油画平放以防止未干的颜料流动。未干的颜料 not (yet) dry paint 那家公司已被卖掉,具体售价未公开。未公开 not public


2

Yes, definitely. Disclaimer I am not nearly as proficient in classical Chinese, so my answer is limited to modern Chinese. IMHO, 未 is more commonly seen in formal context and is often used with 曾 or 從, as in 未曾 or 從未. For example, 單純的你,未曾憂鬱過。 You're such a simple person; you've never been depressed. 人生自古以來,從未順利。 Since the ancient times, life ...


1

未=not yet So it would be safe to use with verbs. For example, 未来=(the time which has) not come yet=future. 未知=not known yet. I don't think you can use it with adjs.


-1

A1: 你现在在干什么? B: 我正在做作业。 A2: 你怎么还在做作业呀! I think Frank is correct to say, the 2nd 在 A1 and the 在 in B and A2 has become a particle equivalent to 'ing', except, of course, it sits in front and not behind the word it acts upon. '在干' and '在做' If you know any Spanish, it is easier to understand. There are 2 verbs for 'be' in Spanish, namely 'ser = be' and ...


2

The short answer is yes, especially in written. It's kind of “文言文” so may hardly be seen in oral speaking. 游览路线也依旧如故,未长未短 Here “未长未短” means "it is neither longer nor shorter than before", in other words, "its (the route's) length is not changed". Let's read the whole sentence again and you will be clearer. ...


0

Generally, “现在” means NOW; "正在" means NOW DOING SOMETHING; "还在" means STILL BE DOING SOMETHING; Here's a technique in understanding those words: The key in understanding the words is "在": The "在" AFTER “现在” in the first sentence and that IN the words “正在” and "还在" is equal to the progressive tense in English. "现在"(NOW), “正”(NOW/CURRENTLY), “还”(STILL) ...


5

现在: Now A: 你现在在干什么?: What are you doing now? 正在: Currently B: 我正在做作业。: I am doing homework. 正在is this sentence can be translated to doing something at this particular moment, in English you just add ing at the end for currently doing something, but in Chinese you don't have this, so you use 正在 to express doing something now. 我正在做...becomes "I am ...


1

ID: 编号 Process: 程序 Food category: 食品类别 Standard: 标准 Frequency (as in how many times per day or every how many hours): 频率 Min. Value: 低标 Max. Value: 高标 Food Correction (or Corrective Action): 改正措施 Check List Item Caption: 清单项目标语 (标题 is title) Question Group: 问题组 Template: 模板 Repeat Observation: 重复观察? Policy: 规章制度 Order index: 订购类别 ...


1

所 does not mean something here. It is used in Classical Chinese to clarify that the sentence is passive. Then, it is used in Modern Chinese to look formal.


6

As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 ...


2

I found the answer myself but thought it might be helpful to others. Technically, 所 is not redundant; in this construct, it precedes a verb to refer to the object being acted upon by the verb. Nonetheless, in the example, 所 may be optional because each of 幫助 and 貢獻 can be a noun or a verb. Thus, the sentence has different literal translation with 所 ...


1

In my eyes, they are synonyms, but I prefer to use 觉察 in writing and 察觉 in daily life personally.


4

Although both mean "to become aware of", I feel there is still subtle difference in terms of which action happens first. 觉察 is from 觉 to 察: you suspect something first, then observe some facts that supports the suspicion. For example, 突然教室里很安静,我觉察到原来大家都走了。 察觉 is from 察 to 觉: you observe first, then draw a conclusion about something. For example, ...


1

Your translation is right.These two words are of the same meaning and interchageable, but we are used to using 察覺 in our daily life.


1

I think the two are the same thing. However, I've never used 覺察 in any context in my life as a native speaker.


0

As othera have already pointed out, 了doesn't have explicit meaning. It's an exclamation 叹词 marking a statement. There are also exclamation words that mark excitement (啊 呀 呢 吧 啦) or question (吗 呢). Note some words can be used in a question or a statement depending o the tone you said it with… If you are not yet confused at this stage, here are two examples to ...


0

Means long time no see, the "le" doesn' make any sense, 是语气词 语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。常见的语气词有:的、了、么、呢、吧、啊。语气词:附着在词语、句子末了,表示语气。 EDIT: Translation. the "le" doesn't make any sense, it's a modal word. Modal words are auxiliary words showing tone, often used at the end of a sentence or in the middle at a pause to show all kinds of tone. Among common ...


0

Technically speaking, 好久不见 and 好久不见了 are both acceptable; 了 completes the implicit meaning of "no see" as "have not seen" but can be omitted. IMHO, the two are more or less interchangeable and it is merely a personal preference of which to use (I prefer the later as well). Nevertheless, from my experience, people usually use the former in relatively formal ...


0

Two usage of 呢 1.exclamatory sentence example: 他还在睡呢!(He is still sleeping!) 我还没完成呢!(I haven't finish this yet!) 2.interrogative sentence in this case, use of 呢 usually soften the question a bit example: a.你在干什么? b.你在干什么呢? a and b both means "what are you doing?", but b is more slightly edit: one more usage is to mark the sentence(usually very short, or part ...


1

There are many sentence-ending particles in Chinese. Among them 呢 and 吗 are the most commonly used ones. The particles 呢 (ne) and 吗 (ma) are very commonly used in both written and spoken Chinese. Check out the similarities and differences between the particle words呢 (ne) and 吗 (ma). Similarities Both 吗 and 呢 are used at the end of a sentence. Both 吗 and ...


0

通常=typical, usually 经常 and 常常=often/frequently I dont know the difference between 经常 and 常常, in most cases they can be replaced by each other.


4

Did you know? 厄 is a 象形字, a pictogram. It is said that about 4 percent of the characters in the Chinese are derived directly from individual pictograms, but most of the characters are pictophonetics. 厄 is akin to 困厄 or 遭遇困境, such as "being between a rock and a hard place," or being in difficult situation. There's not much to say about 恶 really. In my ...


4

It is a foul character, usually pronounced as "cat6". The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc. Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, ...


0

通常 means "usually", or "for most of the times". It is used to describe things that would probably happen when certain circumstances are met. But the thing it describe doesn't necessarily happen in a high frequency. 常常 and 经常 could both describe things that has a high possibility to happen when certain circumstances are met. The possibility may be higher ...


4

“哀伤” is usually a noun, while “悲伤” and “悲哀” are usually adjective. “哀伤”, “悲伤” both could mean severe sadness, and are often used in the context that one has lost someone he loved or something he valued. 任何语言都无法形容他失去亲人的哀伤。 No words could describe the sorrow of losing his family. 刚刚失去亲人的他看起来十分悲伤。 Having lost his family, he looks very sad. ...


3

Let me tell you, 悲伤 is pure sadness and can be used widely, 哀伤 also means sadness but usually be used in poems and essays for emphasis, 悲哀 is a little bit sadness but more showing pity or regretful.


2

I don't think that is the case. 悲哀 is perhaps used more often, which gives the feeling that it is less formal.. But if you asked me, I would say they are interchangeable and convey the same feeling. On the other hand. Some might say they differ in severity. 哀伤 悲伤悲哀 decrease in degree of sadness. But the difference is so subtle and subjective that I don't ...


2

通常 implies a habit, an action always true.我通常九点钟上床。(always ) 常常,经常refer to an action frequently happens. (often )



Top 50 recent answers are included