New answers tagged usage
In most cases 喂 means that you want to remind him it's not right to do things like this. It's pronounced as wei4, not wei2 in a phone call.
之间： Logically in between. 中间： Phasically in between.
之间 - in, during 中间 - middle, center
In addition to what @Sweeper has mentioned: there is a natural tendency in Chinese to minimize the number of characters in compound words, e.g. 北京大学 becomes just 北大 in colloquial language. This is akin to abbreviations in other languages, e.g. California Institute of Technology vs. Caltech. But this point is only distantly related to your question. To focus ...
These are just short forms of words. Chinese people don't like to say that many syllable in casual conversation. Of course you can say 我有一个会议 but it will sound more formal to the others. And the 今年是兔年 example when you say 兔子年 it feels very weird because its kind of like a habit now and people just got used to it. That's what we call 約定俗成 Actually these 2 ...
I suspect this may be an example of "Taiwan style Mandarin" 台灣國語. In the Minnan dialect, 嘛是 = 也是 (教育部臺灣閩南語常用詞辭典); this is also used in an emphatic form 攏嘛是 to mean "without exception", where 攏 = all (都). Put into Mandarin, it's equivalent to phrases like 都是這樣, or 專門做這種事 Rather than use 攏 long to write this Minnan expression however, some people write ...
I feel that what you are asking is pretty much the difference between 怎么 (colloquial for 如何) and 怎么样. The difference is that 怎么 is used in a verbal predicate sentence, and 怎么样 for an adjectival predicate sentence: 你怎么喜欢你的菜？How do you like your dish? 你的菜怎么样？ How is your dish? Just change 怎么 to 如何 and you have the same result in a more formal way.
I feel 你如何喜歡你的菜was machine translated for "How do you like you dish?" where "how" can be translated to either 如何 or 怎么样. As Drunken Master pointed out, 如何 is a bit formal and are more likely to be used in written, while 怎么样 are usually used in speaking. My first thought of 你如何喜歡你的菜 was "How do you like your dish to be cooked?" as I just ordered my steak. ...
"你如何喜歡你的菜?" more sounds like "What makes you like your food?". We rarely say that. I prefer Pedroski's answer. 如何 and 怎麼樣 are nearly the same. When you ask 2 "how"s, you can use 怎么样 for the first question, 如何 for the second one. Such as: "How about this cell phone? And how about its quality?" = "这个手机怎么样？质量如何？"。
1.Do you like this dish? 你觉得这道菜怎么样？ Question 2 would normally not be asked in China I'm told, unless maybe you have servant. How would you like this dish prepared? 您要我怎么做这道菜？
Top 50 recent answers are included