Tag Info

New answers tagged


I have posed this question to dozens of Chinese people. I think that copying their responses is against the community regulations, but I have observed several things: 女生 While this is always identified as Taiwanese it was never identified as offensive and was the best practical solution for me, because I could always point to my Taiwanese family. 姑娘 ...


"小姐" is not such a dangerous work, haha. Just try to avoid using it in places like clubs,hotel etc. Because "小姐" will arouse bad associations in such places. By the way, “美女” is becoming more popular.


Edit: this post assumes you are using these words when addressing women in person. If you are simply talking about women rather than to them, then 女生,女孩,姑娘 etc are what you want, 女生 being the safest. 小姐 is neutral when it follows a person's surname and means "Miss ___." Otherwise, addressing someone as 小姐 would typically only occur in formal situations when ...


生 Short for 先生 in Cantonese 先生 is gender neutral in Chinese, however most people use it as the Chinese version of "Mr." Profession that is associated with 先生 is teachers (still used very often in the 80s and 90s. But thanks to the Communists such elegant term is abolished and people have started to call teachers as 老師 even in Cantonese). So if your Chinese ...


In Cantonese, 先生 can be shortened to 生 when attached to a family name. It is used for adult male, all ages and is used orally, not written.


"来日方长" is similar to "take your time""no hurry". And we do not use "来日方长" a lot in spoken Chinese.


It's based on your intention. 来日方长 usually used for the two situations, if you want to tell sb that There's still time to do sth Need not to hurry in doing sth now 现代汉语词典(第五版):未来的日还很长,表示事有可为,或劝人不必急于做某事。


I'm Chinese, I never say 每个年, but i do say 每月 sometimes (for abbrev). and I never say '整个身' or ‘全身体', I do say 全身(describe physical) or 整个身子(describe physical) or 整个人(describe mental more) for example: 全身湿透了(wet through),整个身子都受伤了(injured everywhere),整个人都不好了(not feeling well). correct:一天(one day, whole day, depends on context),每天(everyday),一日(one ...


The reason is that 天, 日, 周, 年 are themselves counter words / classifiers (so they don't need an extra one), while 星期, 礼拜, 月 are not classifiers and therefore require a classifier, which happen to be 个 for the all of them. Note that although 月 is listed with the ones that require a classifier, it's quite frequent to hear 每月 as well (which I believe makes ...


The rule is: 天, 日, 年 do not take 个 as counter word. 一天,三天,每天, 每日 一个星期,一个礼拜, BUT: 一周 goes with no counter word. All of these mean 'one week'. 一个月,五个月, BUT: 一月 is January, not 'one month'. 一年,每年


We recommend that you use "你好" or “您好” instead of "嗨"


Mostly wei can be used when you answer the phone , while it's too oralize to use over text. But someti mes you can see it like this: 他正在打电话:“喂?” 他不耐烦的说道:“喂,哪位?” I prefer it is better to use 你好 or 您好 as a alternative word. (Actually I use 您好 cause It's polite to when you talking or writing.) If you want to write a letter or email , adding a adj. word ...

Top 50 recent answers are included