New answers tagged usage
醒: wake 醒来: wake up 睡醒: wake from sleep 睡觉: (go) sleep I am a native Chinese speaker, IMO 我想在你的身边睡醒 and 我想在你的身边醒来 or 我想在你身边醒来 (no的) sound equally fine. 我想在你的身边醒来 is slightly more spoken expression, while 我想在你的身边睡醒 is slightly more written. 睡醒 and 睡觉 do have opposite meanings, but a better antonym for 睡醒 is 睡着，which means "fall asleep". 睡了 and 睡觉了 ...
Here's a good English definition and explanation with an example sentence to get you started: A Students Dictionary of Classical and Medieval Chinese 2 negative particle of the perfective: had not, have not, will have not; similar to 末 mò and often accompanied by perfective-final 矣 yǐ; mostly found in Zuozhuan 左傳 and Guoyu 國語, later mainly for archaic ...
I'm from Taiwan. 不會 in this context essentially means "No trouble at all", "I didn't really do much". It's just another humble/polite expression we like to use. And saying 不會 is quicker and easier to pronounce than 不客氣 in my opinion. When I first(?!) heard the expression/usage form my classmate in high school, I felt that it was very polite and ...
When to reply to "thanks/thank you", In China mainland, you can say > 不客气/别客气/没事儿/客气什么（啥）啊/这算什么（啥）/小事 In Hongkong, you can say > 唔使客气/唔紧要 Only in Taiwan, you say > 不会 （all expressions used in mainland are also understandable in Taiwan) Remind: If you say 不会 in China Mainland when replying to "thanks / thankyou", people ...
Yes, it is, but only if you are in Taiwan and speaking to a local there. (This occasion appears in the MV of Jay Chou's song, <<半岛铁盒>>.) In Mainland China, use "不用谢","别客气" or "没关系" as a response.
It is better to use "不用谢" or "不用",instead of "不会"。 "不用" is short for "不用谢",which means you don't need to thanks me. "不会" means I can't do some thing.
I'm from Taiwan. And just for the record, I'm not exactly a botanist nor a experienced cook. But as far as I know: We call this and this 芥藍(蘭)菜. While we call this and that 花椰菜/花菜/青花菜. We don't really use the term 西蘭花 here. I think it's used by Cantonese-speaking people for broccoli as far as I remember (I speak a little Cantonese). I'm sure we translate ...
还 is a polyphone with two pronunciations: hai2 and huan2. Your examples are using the first one. The idea behind 还 (hai2) in these words is still; yet. 还好 = yet good = fair 还可以 = still acceptable = fair 还 (hai2) has another meaning: in addition; else, as in 还有, 还要. The meaning backto; return mentioned in the other answer belong to the ...
Apparently they categorise 芥蘭 and 西蘭花 as the same species… of different cultivar groups… although they do not at all taste in any way similar. For Chinese 芥蘭 and 西蘭花 are two completely different vegetables. 西蘭花 is broccoli, and I think it is okay to call 芥蘭 kailan.
The most basic meaning of 还 is "back to", "return"; In your examples it means "fairly". The connotation is that it requires a second (returning, back to start) thought to determine that it is good (还好) .
In this occasion, 不会 means "no problem"
He have 3 apples, I just 1. 他有3个苹果，但我“才”1个。 他有3个苹果，但我“只有”1个。 “才” more strongly than “只”，“才”1个 means that you hope you can get more apples. “只有”1个 just says you have one, no other meaning.
Top 50 recent answers are included