Tag Info

Hot answers tagged

15

The Story of 没 As other commenters have noted, looking for logic in language is almost always futile. No natural language is logical. But there is a historical logic to language development; even if the existence of a phrase is a historical accident, it's sometimes interesting to see when that "accident" took place, and why. Such is the case with 没. One ...


12

Like many Chinese words, 学 and 学习 differ primarily not in meaning but in length; in many cases, 学习 is chosen over 学 because the sentence calls for a disyllabic verb for reasons of prosody. Your example number 2 is a good one. We say 我在大学学习 not because 学习 can be used intransitively but 学 cannot be, but because the sentence *我在大学学 sounds "incomplete." (You ...


10

A significant difference between Chinese and English is that sometimes the border between a "verb" and a "preposition" is blurred. In your case, both "去" and "到" has the meaning of "go", "go to", "reach", or "visit", and therefore can be used interchangeably. You don't need a preposition if you use a transitive verb to translate "去": 某天我去北京。 = Some day ...


8

First, grammars of Chinese and English are totally different, you don't need the preposition like in English. Second, in my opinion, 去 indicates that you start the action of "going to a place",and "到" indicates that you have finished that action, so you "reach a place " or "arrive at a place". An example: 本周二我会坐火车去北京,周三到。 I will go to Beijing by ...


7

到 more or less means "to arrive (at)," 去 means "go to (someplace)." E.g., 你到18歲才能喝酒。You can drink alcohol, when you are (lit. "arrive at") (the age of) 18. When used together with 去 (e.g., 到马路那边去), it tells someone to go somewhere or do something.


6

Here are loose translations: 好的 = alright! 好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it) 好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone) 好 = Okay. 行 = Sure. I guess that works 恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval 可以/可以啊 = I can/Sure! Or, if you agree with what someone said... You ...


5

Statement: 我妹妹来美国。= My sister is coming to the States. Wǒ mèimei lái Mĕiguó. Yes/No Question: 你妹妹来美国吗? = Is your sister coming to the States? Nĭ mèimei lái Mĕiguó ma? Under this circumstances, both 来/不来 and 是/不是 are acceptable and can be understood with no difficulties. However, I have to disagree with your key to the exercise because ...


5

Everything can be poetic, especially Chinese write all kinds of poems ... Part I - Nature/Astronomy Nature 自然 乘风 乘風 Ride the Wind 破浪 破浪 Break the Eave 拈花 拈花 Touching Flower 采花 採花 Picking Flower 扑蝶 撲蝶 Catching Butterfly 看海 看海 Watch | Look | Admire the Sea 听涛 聽濤 Listen to the Wave 落花 落花 Flower Dropping 流水 流水 Flowing Water 开花 開花 Blossom 结果 結果 Have Fruit ...


5

I have some examples: 我没开车 我没关灯 我没喝水 Also, you can say 我没关灯 by any chance is a shortening of 我没有关灯,but there is few people speak like that. In some chances it is better to add 有 after 没, but in the other chances isn't.


5

Firstly - you are correct, as are the others who have posted here. 没 is unusual in that it negates 有 and only 有,and for simplicity can itself serve as a contraction of 没有. As others have pointed out, 没/没有 also has the unique grammatical role of indicating an action "not yet done" (in conjunction with 还 and 过) or "never done". 你去过香港吗?= Have you been to ...


4

有 can be translated as have in English. So when you want to say "I don't have money" in Chinese, you would say 我没有钱. If you don't have the word have in your English sentence, you don't need to use 有 in it's Chinese translation. A couple of really common phrases that use the character 没: 没关系 = That's OK 没门 Literally means no door, but it actually means no ...


4

糟蹋比浪费的语气更强烈。人们觉得很珍贵的物品被损坏或不被爱惜的使用了,通常是用糟蹋,而不会用浪费来形容。粮食可被浪费,可被糟蹋;人才可能被糟蹋,无法被浪费。 浪费:较为便宜的物品被损坏或不被爱惜的使用了,说话者觉得可惜但不心痛,会使用浪费这个词。 糟蹋:很贵重的物品被损坏或不被爱惜的使用了,说话者有心痛的情绪,才会使用糟蹋这个词。 糟蹋 has a stronger tone than 浪费. When people feel a valuable object is being damaged or is not being used with care, one would usually use 糟蹋, and not 浪费. 粮食 can be 浪费 or 糟蹋; 人才 could be 糟蹋, ...


4

I'm a native speaker, here is my opinion: 欢迎你来到中国! is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.; 欢迎你到中国来! is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g. 欢迎你到中国来访问! 欢迎你到中国来旅游! 欢迎你到中国来玩! Also, 欢迎你来中国! can be ...


4

The two are interchangeable in this particular context. The two has different usage in other contexts. E.g.: 讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价. 说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory). The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is ...


3

Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example: (1) 我吃了你的鸡蛋汤。 (2)我把你的鸡蛋汤吃光了。 The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...


3

I am a native speaker but not language specialist, thanks for @Earth Engine awared that. In my opinion (not from authoritative textbook), strictly speaking, B. "欢迎你到..." means you are not in the place... we welcome you to there; "欢迎你来到" means you are already there, we welcome you. However, except very formal situation or someone who is extremely ...


3

I don't know the answer from a grammatical point of view, but I know both character's etymology which can give you a hint. 学 in its traditional form is 學, an ideogram of two hands putting something (knowledge?) into a child's head, thus teaching, and, from the child's standpoint, learning. 习 in its traditional form is 習, two feathered wings on top of ...


3

I came across this dictionary 《小學生的國語辭典》(精)(小贏家) approved by the Taiwanese Ministry of Education for primary school students: 糟蹋:任意浪費,不加以愛惜。 例:不要糟蹋糧食。請注意:「糟蹋」和「浪费」都有任急耗費不加以愛惜的意思,但是有分別:「糟蹋」除了指浪費外,還指損壞、任意破壞:「浪費」指的是人力、財力、時間沒有好好運用,和「節約」、「節省」相反。「糟蹋」的語意比「浪賨」重。 Translated: Both terms contain the meaning of indiscriminate wastage and not treasuring of the ...


2

The reason the verb 有 (yǒu) takes 没 (méi) while other verbs take 不 (bù) is that 没 (méi) means, 'not have' and 有 (yǒu) means 'have'; thus they are tied linguistically (interestingly). BTW, 没 (méi) can never literally serve as a contraction for 没有 (méiyǒu) 'not have', because by itself, historically, 没 (méi) already meant, 'not have'. One shouldn't discount ...


2

When you learn Chinese, you will get more if you know the origin of the words. '学习' origins form the ancient sentence '学而时习之', which means that you learn (学) theory and use (习) the theory correctly. So the 学 and '学习' are a little different although you can exchange them in most cases.


2

when "住" is used as a suffix of a verb. It has two possible meanings: To express that something would be secured, under your control. To express that the motion stops, or pauses, to be stationary. In your case, “住" is used with the second meaning.We have words "愣住","呆住","怔住",etc..They mean the same: [someone] gets surprised, or astonished, or bewildered ...


2

I am a native speakere as well, but I am not a language specialist. I think Rodriguez is not, as well. I my opinion, Chinese language is loose and not a very strict language. So A looks more reasonable to me. There are a lot of cases that changing the order of words does not change the meaning. However, there are also some tricky case to the language ...


2

There are certain factors that motivate the use of the "disposal" form with 把 as the main verb (as opposed to the normal form). One of the biggest is with complements. If the complement could refer either to the main verb or to the object, then the 把 construction forces it to refer to the object. 他喝完水了。 He has drunk all the water. <完 refers to ...


1

Very interesting question, yes, you can repeat the verb, but except 看看, most of the time, people use this kind of trick just to show cuteness. Especially the girls will do this. 摸摸 Touch 我摸摸小狗.I gently touch the puppy And 一下 is often used in this kind of situation 你过来一下好吗? Would you come here for a second? So, in theory your sentence ...


1

把字當介詞講屬後起之意 先秦時代 把字做動詞 握 持 攢之意 如 臣左手把其袖 見於戰國策之燕策 及宋 如蘇東坡之絕句 飲湖上初晴後雨 欲把西湖比西子 借用使之介詞化 並口語化 把 as a preposition emerged a bit late. Long time ago, 把 is a verb, meaning "get hold of something", as in: "荆轲曰 愿得将军之首以献秦 秦王必喜而善见臣 臣左手把其袖 而右手纆抗其胸 然则将军之仇报 而燕国见陵之耻除矣 将军岂有意乎" Source:『戰國策 燕策』 Then somehow people borrow from this meaning and to put it in front of ...


1

某天我去北京 is arguably wrong due to the lack of any indication of tense. I will not be able to determine from this sentence the tense, therefore I will not know what exactly are you trying to say. 某天我去到北京 will be interpreted as past tense, since 去到 essentially means "arrived at". 某天我会去北京的 will be interpreted as future tense. 会+verb means something you are ...


1

Huang and Krazer's answers already point you in the right direction. I cannot find an example where 到 alone means to go. You should use 到 (when alone) has you would use the verb arrive in English. 到家我要睡觉. When I arrive home (when I am back at home) I need to sleep. 我到北京了. I arrived at Beijing. 到 indicates a final point, a destination. It can ...


1

It's quite possible that you are asking a question that makes no sense in the context of the language itself. Asian languages tend to be less logically-oriented than Western languages, and more influenced by temporal events, like politics and history. Scholars, for example, are able to date documents by the conspicuous absence of certain characters - writing ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible