Tag Info

Hot answers tagged

17

The Story of 没 As other commenters have noted, looking for logic in language is almost always futile. No natural language is logical. But there is a historical logic to language development; even if the existence of a phrase is a historical accident, it's sometimes interesting to see when that "accident" took place, and why. Such is the case with 没. One ...


13

Like many Chinese words, 学 and 学习 differ primarily not in meaning but in length; in many cases, 学习 is chosen over 学 because the sentence calls for a disyllabic verb for reasons of prosody. Your example number 2 is a good one. We say 我在大学学习 not because 学习 can be used intransitively but 学 cannot be, but because the sentence *我在大学学 sounds "incomplete." (You ...


10

A significant difference between Chinese and English is that sometimes the border between a "verb" and a "preposition" is blurred. In your case, both "去" and "到" has the meaning of "go", "go to", "reach", or "visit", and therefore can be used interchangeably. You don't need a preposition if you use a transitive verb to translate "去": 某天我去北京。 = Some day ...


8

First, grammars of Chinese and English are totally different, you don't need the preposition like in English. Second, in my opinion, 去 indicates that you start the action of "going to a place",and "到" indicates that you have finished that action, so you "reach a place " or "arrive at a place". An example: 本周二我会坐火车去北京,周三到。 I will go to Beijing by ...


7

到 more or less means "to arrive (at)," 去 means "go to (someplace)." E.g., 你到18歲才能喝酒。You can drink alcohol, when you are (lit. "arrive at") (the age of) 18. When used together with 去 (e.g., 到马路那边去), it tells someone to go somewhere or do something.


6

They both make sense but the 2nd one is used more commonly in Mandarin Chinese while the 1st one is used more often in Cantonese Chinese.


6

Here are loose translations: 好的 = alright! 好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it) 好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone) 好 = Okay. 行 = Sure. I guess that works 恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval 可以/可以啊 = I can/Sure! Or, if you agree with what someone said... You ...


5

Firstly - you are correct, as are the others who have posted here. 没 is unusual in that it negates 有 and only 有,and for simplicity can itself serve as a contraction of 没有. As others have pointed out, 没/没有 also has the unique grammatical role of indicating an action "not yet done" (in conjunction with 还 and 过) or "never done". 你去过香港吗?= Have you been to ...


5

Statement: 我妹妹来美国。= My sister is coming to the States. Wǒ mèimei lái Mĕiguó. Yes/No Question: 你妹妹来美国吗? = Is your sister coming to the States? Nĭ mèimei lái Mĕiguó ma? Under this circumstances, both 来/不来 and 是/不是 are acceptable and can be understood with no difficulties. However, I have to disagree with your key to the exercise because ...


5

Saying 我有他们 or 还有他们 is perfectly acceptable. I've heard this plenty of times before in conversation before, and it's a very common expression. I guess this wasn't quite the answer you were looking for, but hopefully it's of use knowing that it's both acceptable and appropriate.


5

I have some examples: 我没开车 我没关灯 我没喝水 Also, you can say 我没关灯 by any chance is a shortening of 我没有关灯,but there is few people speak like that. In some chances it is better to add 有 after 没, but in the other chances isn't.


5

Everything can be poetic, especially Chinese write all kinds of poems ... Part I - Nature/Astronomy Nature 自然 乘风 乘風 Ride the Wind 破浪 破浪 Break the Eave 拈花 拈花 Touching Flower 采花 採花 Picking Flower 扑蝶 撲蝶 Catching Butterfly 看海 看海 Watch | Look | Admire the Sea 听涛 聽濤 Listen to the Wave 落花 落花 Flower Dropping 流水 流水 Flowing Water 开花 開花 Blossom 结果 結果 Have Fruit ...


4

Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example: (1) 我吃了你的鸡蛋汤。 (2)我把你的鸡蛋汤吃光了。 The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...


4

糟蹋比浪费的语气更强烈。人们觉得很珍贵的物品被损坏或不被爱惜的使用了,通常是用糟蹋,而不会用浪费来形容。粮食可被浪费,可被糟蹋;人才可能被糟蹋,无法被浪费。 浪费:较为便宜的物品被损坏或不被爱惜的使用了,说话者觉得可惜但不心痛,会使用浪费这个词。 糟蹋:很贵重的物品被损坏或不被爱惜的使用了,说话者有心痛的情绪,才会使用糟蹋这个词。 糟蹋 has a stronger tone than 浪费. When people feel a valuable object is being damaged or is not being used with care, one would usually use 糟蹋, and not 浪费. 粮食 can be 浪费 or 糟蹋; 人才 could be 糟蹋, ...


4

有 can be translated as have in English. So when you want to say "I don't have money" in Chinese, you would say 我没有钱. If you don't have the word have in your English sentence, you don't need to use 有 in it's Chinese translation. A couple of really common phrases that use the character 没: 没关系 = That's OK 没门 Literally means no door, but it actually means no ...


4

As a native speaker, I have noticed such a phenomenon for many years, but I have never thought of the logic or reasons behind it. Perhaps we should not (or even could not) go too far on this topic. This topic is academic, I believe. You would find many papers on this topic when you search on the internet(I use the key word: "汉语 形容词 谓语"). After reading some ...


4

The two are interchangeable in this particular context. The two has different usage in other contexts. E.g.: 讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价. 说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory). The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is ...


4

I'm a native speaker, here is my opinion: 欢迎你来到中国! is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.; 欢迎你到中国来! is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g. 欢迎你到中国来访问! 欢迎你到中国来旅游! 欢迎你到中国来玩! Also, 欢迎你来中国! can be ...


3

I was the one who originally made the statement "all adjectives in Chinese can function as verbs". While I thought this was generally true, I took a look in Chinese: A Comprehensive Grammar by Yip Po-Ching and Don Rimmington to verify. The book indicates that adjectives can generally be used in both attributive and predicative senses (i.e., adjective-like ...


3

This is only a partial answer because I don't know all the details. I've been taught that when you use 没 with other verbs it indicates a different tense or time aspect. 我没去 (I have not gone) 我不去 (I do not go)


3

I don't know the answer from a grammatical point of view, but I know both character's etymology which can give you a hint. 学 in its traditional form is 學, an ideogram of two hands putting something (knowledge?) into a child's head, thus teaching, and, from the child's standpoint, learning. 习 in its traditional form is 習, two feathered wings on top of ...


3

I came across this dictionary 《小學生的國語辭典》(精)(小贏家) approved by the Taiwanese Ministry of Education for primary school students: 糟蹋:任意浪費,不加以愛惜。 例:不要糟蹋糧食。請注意:「糟蹋」和「浪费」都有任急耗費不加以愛惜的意思,但是有分別:「糟蹋」除了指浪費外,還指損壞、任意破壞:「浪費」指的是人力、財力、時間沒有好好運用,和「節約」、「節省」相反。「糟蹋」的語意比「浪賨」重。 Translated: Both terms contain the meaning of indiscriminate wastage and not treasuring of the ...


3

when "住" is used as a suffix of a verb. It has two possible meanings: To express that something would be secured, under your control. To express that the motion stops, or pauses, to be stationary. In your case, “住" is used with the second meaning.We have words "愣住","呆住","怔住",etc..They mean the same: [someone] gets surprised, or astonished, or bewildered ...


3

I am a native speaker but not language specialist, thanks for @Earth Engine awared that. In my opinion (not from authoritative textbook), strictly speaking, B. "欢迎你到..." means you are not in the place... we welcome you to there; "欢迎你来到" means you are already there, we welcome you. However, except very formal situation or someone who is extremely ...


2

The reason the verb 有 (yǒu) takes 没 (méi) while other verbs take 不 (bù) is that 没 (méi) means, 'not have' and 有 (yǒu) means 'have'; thus they are tied linguistically (interestingly). BTW, 没 (méi) can never literally serve as a contraction for 没有 (méiyǒu) 'not have', because by itself, historically, 没 (méi) already meant, 'not have'. One shouldn't discount ...


2

When you learn Chinese, you will get more if you know the origin of the words. '学习' origins form the ancient sentence '学而时习之', which means that you learn (学) theory and use (习) the theory correctly. So the 学 and '学习' are a little different although you can exchange them in most cases.


2

There are certain factors that motivate the use of the "disposal" form with 把 as the main verb (as opposed to the normal form). One of the biggest is with complements. If the complement could refer either to the main verb or to the object, then the 把 construction forces it to refer to the object. 他喝完水了。 He has drunk all the water. <完 refers to ...


2

I don't think "What do you think" is really a suitable question here... So I'll address the question in the title instead ("Are there transitive/及物动词 or intransitive/不及物动词 verbs in Chinese?"): Sure there are. And I really doubt they are "mostly" separable verbs. For instance: 他走了 "he left", or 花開了 "the flower blossomed". There are a large number of such ...


2

讲 is formal while 说 is casual in this particular context. Usually you won't hear Northern Chinese say "讲英语" or "讲话" in oral Chinese, however these two expressions are used in TV news. Southern Chinese usually use "讲" orally though.


2

I am a native speakere as well, but I am not a language specialist. I think Rodriguez is not, as well. I my opinion, Chinese language is loose and not a very strict language. So A looks more reasonable to me. There are a lot of cases that changing the order of words does not change the meaning. However, there are also some tricky case to the language ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible