Tag Info

Hot answers tagged

13

Thumb: 拇(mŭ)指(zhĭ) or 大拇指 or 大拇哥. The first two words are common while the last one is less common. You would hear it more in oral speaking, in some regions(I heard of it from one of my relatives in HeBei province). Watch the shape of "拇". The left part refers to "hand", and the right part is "母“, meaning "mother". I think it gets this name because of ...


12

There is a technique I started to use and actually, I've seen it also in other dictionaries, so maybe I wasn't that original... But anyway, the answer is colors! When you're studying new Hanzi or vocabulary, just color each character according to the tone... It's very helpful to remember the tones, because after a while, you visualize the tones in your ...


11

My closer Chinese friends do use the terms 白人 and 白种人 neutrally in the same way we use "white people", but by and large I find Chinese people avoid these terms, and are set slightly on edge when I drop them casually into conversation. One friend told me she doesn't use 白人 because "听起来有种族歧视,不是吗?". Instead she and other Chinese usually use "美国人/法国人/英国人 etc." ...


11

Most languages use an alternate greeting for telephone calls; the English "hello", although originating from before the telephone, was popularised by it, so much so that it has become a common greeting outside the telephone: hello 1883, alt. of hallo (1840), itself an alt. of holla, hollo, a shout to attract attention, first recorded 1588. Perhaps ...


11

Actually the literal translation of English sounds natural in this case: 你们有Wi-Fi和电源吗? or 你们有Wi-Fi和插座吗? Here 电源 means power source, and 插座 means electric socket.


11

It's not a measure word. It means act as; be. 作丈夫的 could be translated literally as The people who act as husband, or just The husband.


10

清水 clear water; 淡水 fresh water (contrast to salt water); 自来水 Tap water, 30 years ago most of the chinese people had to fetch water from nearby rivers, lakes or wells by using buckets (挑水). Tap water goes through pipes to homes, people think these water go to their home automatically (without 挑水), they created the word 自来水


10

相声 is a form of Chinese traditional stand-up comedy where two two performers talk back and forth to each other, telling a funny story or just chatting about a humorous topic. Because it's a traditional Chinese art form and originates in northern China, it has a higher political status than other Chinese art forms. This means that it gets broadcasted across ...


10

You have 3 methods when talking about the seven days of the week. 星期[X] 礼拜[X] 周[X] Here, "X" represents "一,二,三,四,五,六" for "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday". For case 1 and 2, X could be "日" or "天" for Sunday,for case 3, X should be "日" for Sunday. What' the difference? Well, I think the 星期 and 周 are common to see, ...


10

铁观音 Tie Guanyin Tea / tat-kuan-yin Tea / Iron Buddha Tea 乌龙茶 Oolong Tea 黑茶 Dark Tea 红茶 Black Tea 龙井茶 Longjing Tea / Lungching Tea / Dragon Well Tea 君山银针 Junshan Silver Needle Tea 碧螺春 Biluochun Tea 牡丹绣球 Peony Jasmine Tea 黄山毛峰 Huangshan Maofeng Tea 岩茶 Rock Tea 冻顶乌龙 Dongding Oolong Tea 菊花茶 Chrysanthemum Tea 台湾阿里山乌龙 Taiwan Alishan Oolong Tea 大红袍 Dahongpao Tea ...


10

I am Taiwanese, and I have even had this "餅乾" once. Generally, we can refer to almost every snack that is made with flour and "cracks" in your mouth as 餅乾. So when you say you want some 餅乾, people will not only give you crackers, but also cookies, potato chips, wafer cookies, wafer rolls, mille feuille, etc. These things have their own specific names, of ...


9

老外 and 洋人 are the general terms for foreign people, not specific to white people. 老外 is more often heard in oral Chinese. In formal situations, 外国人is more likely used. 洋人 is a somehow out of date word, seldom used today. 鬼佬 has an implicit negative meaning, don't use it. And yes, Chinese refers to white people as 白种人 or 白人. But the words are not often seen ...


9

In a literal sense, 加油 means to step on the gas pedal when you drive a car. Imagine what happens when you step on the gas pedal? More gasoline is added to the engine. What happens when more gasoline is added to the engine? The engine roarsssss! If someone is having a hard time, they are like a car being stuck in the mud or a similar situation and unable to ...


8

Chih-Hao Tsai has published a bunch of useful resources like this. I've used the character frequency and phrase frequency lists.


8

Direct translation of fail would be 失败 However, in internet context, I think 糗(qiǔ) is more suitable. 糗 means embarrassing, usually as a result of you failed something... When used as verb, you would say 出糗, means you did something embarrassing. For example: 我出糗了


8

Well, not sure if this answers your question or not, but I've played a game before involving using idioms (aka 成语) where you have to carry on using the same sound (not including tone) from whatever 成语 the previous person said. For example, if I started with 骑虎难下 (qi hu nan xia - something like stuck between a rock and a hard place) the next person might say ...


8

I think translating 铁饭碗 as "guaranteed lifetime employment" gets the point across quite well. There's also a phrase, "cradle-to-grave socialism" -- it's a little more political than guaranteed lifetime employment, but it accurately reflects the use of the word in Chinese history. Neither phrase has the English resonance of the Chinese original, but I think ...


8

Depending on context, 暧昧[pronounced as ài mèi] can take on a few meanings. The following is quoted from Baidu with some explanations in English: (态度、用意)含糊;不明白。(attitude or intent is unclear or incomprehensible) (行为)不光明;不可告人。(behavior is dishonorable or secretive, like having an illicit affair) 男女或同性肉体关系还处于想象段。(at the non-physical stage of a relationship, ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


7

囧(jiong3) to fail,or 囧大了,囧大发了 to epic fail When fail use to describe some fails in movie/tv drama, we say 穿帮


7

There is a Wikipedia article dedicated to this, Numbers in Chinese culture; it states that numbers are divided in two categories, lucky and unlucky numbers. Lucky Numbers: 二, the number 2: There is a saying that states "Good things come in pairs", for this reason many things in China seem to be "presented" in pairs of two, since this is considered a ...


7

I guess you have known the "old fashioned" terms like 宝贝(baby), 亲爱的/亲亲(darling), 心肝(heart and liver), 乖乖(well-behaved) etc. Here's some other terms: 孩子他爸,孩子他妈(Father/Mother of our children). Used for spouses who have children. Some words for depreciating one's lover literally. 笨蛋、傻瓜、呆子、笨笨⋯⋯(fool,idiot). I guess it means love make a person blind and fool. ...


7

I know two great sites just like you said. Hope you like it. 东西网 and 译言网.


7

As far as I know, 小姐 (xiao3jie3) is not very appreciated anymore by waitresses, even in Beijing; they might even be offended because that is how girls who sell their bodies are addressed. That is how Chinese people explained it to me. Waiters, be it male or female, are addressed as 服务员 (fu2wu4yuan2) and it is safe to call them that.


7

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


7

Yes, it does Doubt is 疑问, which can be having question about anything, it is a neutral word. and suspicion is 怀疑, usually means suspecting someone has done something wrong, which is usually negative.


7

To answer your question, "以。。。的太对(态度)来应对/面对 这个问题 ?". If you want to stress on the attitude (positive, negative, responsible, etc), you should use 面对. But if you want focus on the action strategy, then it's 应对. 以积极的态度来 应对 这个问题 -> to handle the issue with positive attitude (we should not wait here, it's not the end, let's do something!) 以积极的态度来 面对 这个问题 -> ...


6

Check out this page: 3 ways to say 'but' in Chinese - difference between 不过 bù guò - 可是 kě shì - 但是 dàn shì. That page says that: 不过 is softer. 可是 is usually associated with something unfortunate. 但是 is more formal and stronger.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible