Hot answers tagged vocabulary
I use 你天真的可爱(with smile) personally. ( You are naively lovely.) Conventional arms so people won't get angry. others: 你的智商该充值了.( You need to put money on your IQ.) 你的智商明显余额不足.( Your IQ balance is apparently insufficient.)
As a Chinese with a graduate degree, I claim I have never seen that word before. But I can guess that it literally means a humorous imitation. There is no specific context I can give you. (谐) humor (仿) imitate
I guess you should avoid 伊妹儿 (that almost looks like a girls' name or person name). 电子邮件 is the preferred and widely used term. If you need a verb to express 'to send an e-mail', use 发 with 电子邮件: E.g. 请给我发个电子邮件。 Please send me an e-mail.
The story as far as I can tell is that 戲仿 is the original Chinese term for this sort of literary game. The practice was not that common, but it was not unheard of either. The mid-Qing novel 鏡花緣 has a whole chapter describing games involving complicated parodies (chapter 87: 因舊事游戲仿楚詞 即美景詼諧編月令). The games involved a lot of drinking, and I had a lot of ...
百度：谐仿是指对原作品的嘲弄， baidu: 谐仿 is at original work make fun of, parody is pretty good!
I don't know how to answer your question, maybe the suggestions below will help you: In my opinion, it seems that 这位姑娘 with niang2 is serious, but 小姑娘 with niang5 is rather relaxed. At least, I prefer to use niang5 in my daily life (but I think the word 姑娘 is less used than 女生, because the word 姑娘 sometimes makes people embarrassed). I think the 边 in 东边 is ...
You can just use 第X席. E.g.2nd violin 5th chair 第二小提琴手第5席. You rarely saw it probably because if the x>2, they probably do not feel that proud. And no matter 第3席 or 第9席, even the 副首席 does not mean too much to the non-expert audiences (in China)--the spotlight is only on the 首席第一小提琴手.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible