Tag Info

Hot answers tagged

5

Yes, it does Doubt is 疑问, which can be having question about anything, it is a neutral word. and suspicion is 怀疑, usually means suspecting someone has done something wrong, which is usually negative.


5

There are a quite few ways to denote a chapter in Chinese. Some of the most commonly seen are: 章, 卷, 回, 篇. If you wish, you can easily find examples of their usages here: "www.shuku.net". For your convenience, here are some links. 章: http://www.shuku.net:8080/novels/classic/zhongyong.html 卷: http://www.shuku.net:8080/novels/history/csdsgz/sgz.html ...


5

As @songyuanyao says 十二只老虎 and 二十二只老虎 are correct. You cannot use 兩 here unless you literally meant to say "12 ounces of tiger (meat?)". The reason is that 兩 actually means "one pair". That is, 两只老虎 is "a pair of tigers". Notice that it is specifically one pair; which means you cannot use 二十两 to mean "twenty pairs" either. Now, 兩 does get used in bigger ...


4

Yes, but I probably would use 分开 in your example if I wanted to emphasise the fact that we separated (and that it was a mutual act). For instance: 我们在那个地铁站分开,因为他要去医院而我要去百货商店。 We separated at the train station, because he needed to go to the hospital, but I needed to go to the department store. But saying 离开某人 can also work. For instance, when the ...


4

不然 means otherwise in a declarative sentence and alternatively; how about in an imperative sentence. In spoken language it can begin a sentence to propose 'plan B', which implies a self-evident 'plan A' that is favorable to one party but not the other, and there is no need to talk about it so the speaker jumps to the alternative plan already. ...


3

「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend whom you haven't visited for quite a while (not required), or visiting somebody in a bad situation (e.g. injured/ill). In this case, both「探望」and「看」can be used. In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to ...


3

我想这就是命吧。 因果报应 and 造业, 作业 or even 作孽 suggest that she did some bad thing in the past, and you are sneered at her life. 命 is more neutral and shows some sympathy.


3

@ah_hau's answer has a good generic phrase for the typical English usage (of treating "karma" as some sort of cosmic justice system). It suggests that the woman might have done something evil 30 years ago, and has been suffering misfortune because of it. But if you want to specify that her misfortune is payback for deeds in a previous life, there's a common ...


3

I guess it's karma! 我想这就是报应吧! Karma = 因果报应


3

There are many examples of chapter usage on Jukuu here are two common usages I've seen (referring to the chapter by content or number). Referring to a chapter in a book: {This chapter} focuses on personas and their goals. Other models are considered briefly at the end of the chapter. {本章} 重点讨论人物角色及其目标,结尾处将简要谈谈其他模型。 Usage with a number: For ...


3

Yes, 什么? 这个? is correct. You could also say something like: 你说的是这个? (are you talking about this?) to clarify that what they're talking about is in fact the candy.


2

他最近生了两个小孩 does imply that he physically gave birth to them. You can say 他最近有了两个小孩.


2

That implies he physically gave birth. On the other hand the meaning is readily discernable, and in a casual environment people could understood it to be a small joke. In any case, I've usually heard it phrased as something along the lines of 他的孩子剛出生 or 他老婆最近幫他生了兩個小孩.


2

創始 is usually used for small shop or brand. 創辦 may used for school or news agency. 創立 would be normally used for a country or more formal organisation. Usually we won't say some brand was 創立 於 2004. That's too formal. As for Facebook, you could say "Facebook 於2004年創立 or 成立". I think it depends on how formal the object is in your mind.


2

“哥们,你能帮我搬点东西吗”,张三看着Stephen。Stephen想了一下,我先问问我女朋友同意不。 “宝贝,我室友让我帮他搬点东西,行吗,哦,我知道了”。张三挂掉电话,一边挽袖子一边说 "走吧,搬什么东西?” “没什么,好搬,咱俩就能轻松搬走”,室友高兴的说。 …… …… “我不搬了,你爱找谁搬找谁搬,这玩意是人搬的吗!它搬我还是我搬它啊!” Stephen看着眼前的黑猩猩说,“再说了,你搬它干什么?” 室友很无奈,说,"唉,我不是想让它生活环境好一点嘛,搬来和我们一起住,给它搬家也经过它父母同意了,” ………… “宝贝,我今天帮我室友把东西搬到他宿舍里去了” ………… …… 最终,猩猩还是再次搬家了。


1

疑问 can be used as a grammatical term as in 疑问句 interrogative sentence, iciba besides 怀疑 offers these translations for doubt 疑虑; 未确定, for suspicion besides 怀疑 there is 嫌疑; 疑心;example sentences in e。g。nciku and iciba will allow users to choose the most suitable translation。


1

Usually 不然 means "otherwise", but here I think another translate would be "Another choice is..."


1

it seems you can also say: 我帮我(的)室友搬进来了。or 我帮她搬(一些)东西近来了。 have been looking for grammatical rules requiring 把-sentence as proposed below and only found the following: 外国人实用汉语语法,502页:the 把-sentence must be used when the verbal predicate takes a compound directional complement and an object of place. For example: 老师把新同学带进教室来了。 大夫把那个病人送回家去了。 ...


1

It seems 分开 can be used with preposition/coverb "跟"to refer to who is being left(departed from),but then it may sound more sentimental(?)just as 离开:跟人,物或地方分开: 我跟他分开了 cf。【 跟她分开 】 【 歌词 】,"和" is also possible:和姐姐分开对约翰来说有好处。 iciba,has examples of 离开<某人> but only in the sense of 离开(关系亲密的人) 1. VERB 离开(某处或某人):我就是受不了要离开我的小女儿。3. VERB ...


1

Sounds weird. 分开 is a lot better. Your sentence would be 我们分开了 - we split up - and not I left him. Oxford VERB 1 不聚在一起 part 人群分开让他通过。 The crowd parted to let him through. 2 使分开 separate 分开两个拳击手 separate two boxers 政企分开 separate government from enterprise 这两件事要分开来解决。 These two issues should be dealt ...


1

For 1st sentence: 也許是她自作孽. <- This is an incorrect translation. Please see Ma Ming's answer. For 2nd sentence: "報應" is a bit too heavy in this case. We can say "現眼報" (spoken Cantonese) or "眼前報" (written Chinese);


1

cover all of the different uses : 章


1

在佛教中应翻译为“业”。 例如:这就是“业报”。 而佛教中的“因”是hetu,“果”是vipaka。


1

There are several possibilities, from a dictionary: chapter ['tʃæptə] n. 1. (书、论文或其他著作的)章,节,回


1

建立 is rather common, 创办 would work too, or why not 创建, or even 成立? 非死不可成立于2004年 Facebook是于2004年创建


1

“留宿” is more usual to be seen in a formal notice. For example in a dormitory regulations of a Chinese university you may see: 禁止男生在女生宿舍留宿(male students are not allowed to stay in a girl's dorm overnight )


1

創 means "make something new". 立 means "erect or found" 辦 means "make or do" 始 means "start" They might mix and emphases on some aspects. 創立 and 創辦 are both right word. Mark Zuckerburg Founded Facebook Mark Zuckerburg 創立 Facebook



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible