Hot answers tagged vocabulary
No. 佳能 is only used for the translation for Canon the brand/company name. There are more than one translation for canon in religious sense based on its different meanings. The standard translation for Pali Canon is 巴利文大藏经 (Wikipedia). If you are interested in the translations for other meanings, you can find them in a dictionary. Another way to find out ...
I always use 检查 for marking homework or classwork for that matter & my students use it back to me so I'm pretty sure it's okay. 改错 is also a very common word for correcting marked homework/classwork - so I don't know if you ever need to go back and correct your own mistakes but if so you can use this.
http://hua.umf.maine.edu/Chinese/topics/topics.html This is a collection of pages from University of Maine at Farmington I think. It's a good summary of computer/tech/internet related words. Mouse over 电脑 at the top left and the following topics will show: Computer Terms 计算机词语 ji4suan4ji1 ci2yu3 Using Windows 视窗基准 shi4chuang1ji1zhun3 Programming 程序设计 ...
Institute of Information & Computing Machinery is maintaining a comprehensive list: 電腦名詞譯名 which cites standards by the Ministry of Education of Taiwan and by Authorized Committee of Science and Technology of PRC. This may offer some useful information.
form the function point of view, 勺子, 瓢 and 调羹 are the same, they are a sort of object used to get water. from the use cases point of view, 瓢 is used to get water only and not suitable to be appear on a table since it's too large, and 勺子 is used to get soup, 调羹 is used to get whatever food in your bowl. so typically in size 瓢 > 勺子 > 调羹, BUT, there's no ...
去年 (last year) 我 (I) 搬 (moved) 到 (to) ... (name of place)。 Qùnián wǒ bān dào ... 去年 (last year) 我 (I) 开始 (started) 在 (at) ... (name of university) 读书 (study)。 Qùnián wǒ kāishǐ zài ... dúshū 去年 (last year) 我 (I) 被 (by) ....(name of university) 录取 (enrolled) 了。 Qùnián wǒ bèi ... lùqǔle.
Maybe not what you are looking for but 正典 seems to fit your meaning of canon here. 汉语大词典 1 正宗典籍。如儒家六经之类。 Wikipedia talks of it in a Biblical sense, but as you can see from the entry in HDC it can also refer to other things: ...
I'd like to use: "今天我溫习了老師批改的功课。” 1. In Chinese, we don't need to specify "my teacher". Instead of "我老師”，just “老師” is enough. 2. When I use "溫习”，it means "revision". It seems to be more natural. 3. When you use "homework", "功课” first comes to mind though "作业” is of similar meaning. 4. "批改” can be a stand-alone verb. This makes the sentence flow smoothly. ...
Regarding correcting/marking homework There are many ways to say "correcting/marking homework". The most formal name of the action is "批改" of which 批 means commenting the homework and 改 means correcting the homework. Many words in modern Chinese are constructed in this manner which is a combination of two characters have similar meaning. With that being ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible