Tag Info

Hot answers tagged

5

Strictly speaking, the word formations between 加载 and 载入 are a little different; however, as Alex has said, both are acceptable in your case. 加载(verb) = 加(verb, add) + 载(verb, load) 载入(verb) = 载(verb, load) + 入(preposition, in/into) EDIT Notice: both 加载 and 载入 can be used as a transitive verb or an intransitive verb. In most cases, they are ...


3

Simplified Chinese is usually used in Mainland China, and traditional Chinese is used in Hong Kong, Macau and Taiwan(and sometimes in other Cantonese-speaking areas). So the choice of words reflects the regional language habits. They may vary greatly. But in this specific case, 加载 and 载入 are both acceptable. 加载 may sound a tiny little bit more (insert here ...


1

Either "加载" and "载入" is acceptable translate for "loading" in the specific reference to transferring the content from a server to your computer. Personally, I like "網頁加载中" better for "webpage loading" because its sounding. The distinction between Traditional Chinese and Simplyfied Chinese is mainly the structure of the word, not necessarily the ...


1

I want to write more, but they have the same meaning. Ok more here: as one who works in Internet business for quite some time, we use it interchangeably. Language-wise, although 入 sounds to need a word behind it as the place into/onto which the content is loading, it is often ommitted because in the context people knows where the content is loading ...


1

I don't know why but I can't write comments. So I'll just write something here. To me, Chinese language doesn't have a corresponding word to "sophisticated" to describe a person. Neither of the Google Translate results is right to describe a person. Instead there are a lot of Chinese words to use in different contexts. I'd agree more with @NS.X. . Also ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible