Tag Info

Hot answers tagged

6

I think those are generally fine for normal purposes, especially if you're emailing. Traditional etiquette has substantially declined with email use. 亲爱 is quite a bit more personal than the equivalent English "Dear xxx" though, so you could replace that with just a greeting, e.g. "王先生您好 But since you asked for "proper etiquette"... Here's a brief rundown ...


5

There is Sinicization, just look at the English version of 汉化 on Wikipedia, you'll find out.


5

我先走了 is a perfect way to say. you can also say,我得(děi)走了; 我要走了;我得(děi)回家了;我还有点事,先走了; 好了,我得(děi)走了;不早了,我先走了;行,我先回去了;


5

I have seen the word 'Hanification' used in The Economist to refer to PRC policies and activities in Tibet and the far west, so that would seem relevant.


4

我的代码终于可以了 is close to My code is ok now, you can say something more clearly like 我的代码终于可以 运行 工作 跑(起来) 了!


4

There is nothing wrong with 'enjoy' as 享受. You don't feel natural because we don't say it that way. 要是我今晚睡不好,明天的旅行就玩不好/玩不尽兴。we prefer HAVE FUN than ENJOY.


3

I think maybe your friend is referring to "ma de", which literally means "your mother" but colloquially means "f**k". Actually, there's a slow, drawn out way to say this, which is "maaaa de", which means "f**k", "s**t"... but honestly, without the "de" (which sounds like "duh"), no one will misinterpret your meaning (or lack of meaning) by simply saying ...


3

The word you're looking for is "Sinicize." The literal meaning is to become "more Chinese." But it's generally understood, in this context, that "Chinese" is really "Han." As far as I know, there is no equivalent word using "Han."


3

"right at that time" == "剛好", "當時" "Luckily, right at that time Mark heard my voice" => "幸好當時 Mark 聽見我的聲音(呼叫)"


2

You've got it dude 先走 is a great way to express that it's time for you to leave. If you feel like it's too much you can just say 我走了 without the whole pomp and circumstance. edit: if you feel it's too mean then you can explain why you've gotta go (我走了,已经很晚了) - but shouldn't be a problem.


2

日 is a swear word getting popular and popular in china these days.. By the hatred for the Japanese.. And it's stroke like the circle with a dot in the center.. Same meaning as sticking up your middle finger.. It is a very ”powerful” word that doesn't need any help of other words to lead it's meaning. Like "ri ni ma"for integrated phrase. The same applies ...


2

A story tells of an ethnic minority student who simply wanted to borrow a pen from a female comrade. Ethnic minorites in China are often as tone deaf as Westerners, and when the guy wanted to borrow a pen (借你的笔 / jie4 ni3 de bi3), it became 借你的屄 (jie4 ni3 de bi1), and the female student got all red in her face pondering the proposal of lending her cunt to ...


2

We use 竞选 as noun in your case. 在这次奥巴马的竞选中。The local media prefer using 竞选 than 竞选活动 though both are okay.


2

终于跑了!should be a good one. (Literally means finally - it is - running) In this case, 跑 means a program IS RUNNING, but not ESCAPING.


2

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is) 他已经发烧发到很虚弱了,更糟的是不肯喝汤。


2

Simply use "还(hai2)". 他已经发烧发到很虚弱了,还不肯喝汤。


2

We say 跑起来了(informal). 这破程序我改了半天,终于能跑起来了! [I worked and worked and worked on that 'piece of code', finally it worked.]


2

“运行” “通过” 我的代码终于可以运行了! it's usual way to say so


2

While both 享受 and 欣赏 could means enjoyment, there are very few cases they are interchangable. 享受 is more likely oneself's feeling while 欣赏 is more about one's feeling toward others/other things. 欣赏 is mainly use for appreciation / admire.


2

Besides Fox's correction in his comment, your sentence is correct. 欣賞 would not be the right word to use, however, since you mentioned it in your question. It refers more to a "viewable" enjoyment, like a picture. To extend on Sean C.'s answer, a lot of times we don't say 享受 to express enjoyment. A simple example: I enjoy traveling to foreign ...


2

Instead of “他已经因为发烧了感到很弱。 更坏的是, 他不让别人给他汤喝.” (what was worse), you can also translate it literally, such as "他已经因为发烧了感到很弱。 所以 不让别人给他汤喝 并无裨益/没有帮助。(So...didn't help.) I personally would put the sentence as “他发烧得很虚弱了, 可还 拒绝喝汤。(however yet)


2

You could use 清洁城市 or 清潔城市. 打扫 also means clean but it is usually used when cleaning (actually sweeping) happens in a smaller area (i.e. cleaning your place / your room etc)


2

There's always the jukuu method: Go to jukuu.com (or youdao or icba) and type in "right at that time" or "just then" or similar phrases. You will see a wide variety of Chinese and English equivalent sentences.


1

很大/很重/很浓/很冲 these words are common. 很大 is used for SMELL. 很重 more for TASTE and has a negative feel(A very popular word now in China is 重口, which is somehow similar to HARDCORE).很浓 is used to describe liquid or smell.(It is also used to describe a feeling. 爱意很浓 means love is very strong. 睡意很浓 means very sleepy )As for 很冲 it means the smell/taste is spicy ...


1

奥巴马的 “竞选活动“ should be good. The other one people might say is "造势活动", which literally means "build power activity"


1

Yes, you can say 奥巴马的竞选活动. 竞选活动 is referred to the activities in lie to some competitions like elections. this is an example from dict.cn 在明年的重选中她参加"竞选"。 She comes up for re-election next year. 他在"总统竞选"中曾以改革者的姿态出现 He have project himself as a reformer in the presidential campaign. 有人说布什因选举大会开得不好以及"竞选"方法不佳而受害。可是即使两者都做得较好,结果也将是一样。我想根本问题也不在于经济。 Some will ...


1

Both 享受 and 欣赏 are types of enjoy, and they do have different meanings and should be used in different context. 享受 can be though more of receiving an enjoyment, such as being pampered. It is often used when someone or something allows you to have your enjoyment. 欣赏 on the other hand is more of an admiration towards other things. For example, you can admire ...


1

this is referred to as the 13th month pay :D


1

I write a simple script to compute the plot from an old phrase frequency data. If you're interested, here is the raw data. These data are for Taiwan's traditional Chinese, but the statistics should be very similar to simplified Chinese.


1

In recent months there has been a CCTV game show called 中国成语大会, where contestants play a game which could be called "chengyu charades": contestants form pairs where one must provide spoken hints without saying any character in the chengyu, and the second must guess the chengyu. This show had a precursor: 中国汉字听写大会 or Chinese Characters Dictation Competition, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible