Tag Info

Hot answers tagged

4

Is 捞 only used for grabbing something out of liquids? It could also be used metaphorically. You can 捞好处, 捞钱, 捞名声, 捞官职, etc. In this usage, 捞 implies selfishness. If you are grabbing something out of the water is there a difference between 捞 and 拿? It's common to see a foreign language having specific words for something that's not so specific in ...


3

Basically anything that can be absorbed as nutrients, literally or figuratively. Yours are just a few examples, we can have more! A plant may absorb the essence of the nature, or 吸收日月精华, and become a genie. A political party may want to attract and invite the best people to join. Mao Zedong wanted more learned people in CCP, so he wrote 《大量吸收知识分子》. Now ...


3

In the narrow sense of a q&a practice, I would say that by saying ‘我还没打算’ you are not answering the question if you want/are going to travel (你暑假要去旅游吗), while 我还没决定 (I haven't made up my mind yet) is a very clean answer. 我还没打算 is like 'I didn't plan (the trip) yet'. Also, compare this answer to something like: '暑假我没有计划' (I have no plans for the summer ...


3

大棚 could be: Commonly short for 蔬菜大棚, a warm house for growing vegetation, usually very large. sometimes, a tent-like structure, not fully enclosed, often used as a mobile kitchen and dining area. 帐篷 is more of a closed tent which has a roof and has cloth walls all around it. It's built for people to sleep in. Campers and refugees may reside in 帐篷s. ...


3

同乡 is common in formal language. In spoken language, 老乡 is the preferred word especially in Northern China and it is an informal word. People from Southern China may choose 乡亲 or 乡里. (Reference on this regional difference: wikipedia) Colloquial: On the airplane I met someone who came from the same hometown. 在飞机上我遇见一个老乡/乡里/乡亲。 Formal: There is a ...


2

As Gao Weiwei mentioned, only 吸收知识 is common. 吸收 - to absorb: 吸收知识 = Absorbing knowledge (yea why not!) 吸收A的思想 = Absorbing A's mind / ideas / thought (think we should use 'accept' instead of 'absorb'?) 吸收 B的信念 = Absorbing B's belief (same as above) 吸收 A 的经验 = Absorbing A's experience (While 吸收经验 is actually a common phase; 吸收 ...


2

同乡 in oral Chinese is not as commonly used as 老乡. As they're all mean people from same area. (Most means hometown) In written Chinese, 同乡 is still used. 同乡 is also used in a phrase 同乡会, like 福建同乡会, which means a organization of people from a same place.


1

“我还没打算“ literally means "I do not have intentions yet." “我还没决定“ literally means "I have not decided yet." When someone asks you if you are going on a trip for vacation, and you don't actually know if you are going or not, both are logically true. However pragmatically: The former means that you are currently not planning to do so, though the situation may ...


1

"打算" is equivalent to "plan", and "我还没打算" is usually used in following forms: "我还没打算 去旅游", "我还没打算 吃饭", "我还没 这种 打算", "我还没打算 to do something".


1

民谣 could be the following things: 民间歌谣 or rhymes of the folks. Chinese 歌谣s don't have to carry tunes, but they usually do rhyme, or at least carry some tonal quality which makes them sound good. They usually carry some sort of folk wisdom. Sometimes they are also called 民谚 or 谚语. Regional folk songs. They are created and sung by common folks, and they do ...


1

If saying 民谣,in chinese mind means the song from Ancient times or among of the people. Above u said means , that is a Lyrics comes from 民谣。


1

The usage 我们的会议延长了两个小时 is correct. When you want to say something was extended by [the extra time period], you use 延长(了)[time period]. If you want to say till what time something will be extended to, you use 延长到[time/date] or 延长至[time/date]. 飞机误点了,登机时间会延长至下午三点。 The plane is late: the boarding time will be extended to 3pm. ...


1

The answer contains spoilers.


1

They are not quite the same. 人和 is a reference to 天时地利人和, where 和 means "harmony" rather than "unity". So it means "people in harmony". 仁和 is "humane and harmonious", both are good social and personal qualities. The difference isn't that important if we take it out of context. They are all positive words that fit well for a company name. Update. In ...


1

延长 is most used in written or formal situation. In oral Chinese, we always use 再 or 多 or 还 + some time to express a estimated time period would be extended. Formal: 由于设备故障,本次航班的登机时间将延长半个小时。 Oral: 设备坏了,航空公司多给了半个小时的登机时间。 Formal: 议题太多,本次会议将延长至4点结束。 Oral: 老婆,会还没开完呢,还得再等一个小时才结束,到4点散会。


1

Refill 修补 Saw this talking about gel nails, but the concept should be the same: H.K. Gel Nails F&Q ...要注意在啫喱甲Refill(修补)过程中... Edit: I have a hunch that acrylic nails are called 水晶甲 but I could very well be wrong....



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible