Tag Info

Hot answers tagged

4

我的代码终于可以了 is close to My code is ok now, you can say something more clearly like 我的代码终于可以 运行 工作 跑(起来) 了!


4

There is nothing wrong with 'enjoy' as 享受. You don't feel natural because we don't say it that way. 要是我今晚睡不好,明天的旅行就玩不好/玩不尽兴。we prefer HAVE FUN than ENJOY.


2

While both 享受 and 欣赏 could means enjoyment, there are very few cases they are interchangable. 享受 is more likely oneself's feeling while 欣赏 is more about one's feeling toward others/other things. 欣赏 is mainly use for appreciation / admire.


2

Besides Fox's correction in his comment, your sentence is correct. 欣賞 would not be the right word to use, however, since you mentioned it in your question. It refers more to a "viewable" enjoyment, like a picture. To extend on Sean C.'s answer, a lot of times we don't say 享受 to express enjoyment. A simple example: I enjoy traveling to foreign ...


2

We say 跑起来了(informal). 这破程序我改了半天,终于能跑起来了! [I worked and worked and worked on that 'piece of code', finally it worked.]


2

“运行” “通过” 我的代码终于可以运行了! it's usual way to say so


2

终于跑了!should be a good one. (Literally means finally - it is - running) In this case, 跑 means a program IS RUNNING, but not ESCAPING.


2

We use 竞选 as noun in your case. 在这次奥巴马的竞选中。The local media prefer using 竞选 than 竞选活动 though both are okay.


1

Like people already suggested, its good to say: 我的代码终于跑起来了! “跑” as in the sense of "to run" (the program) is a calque from English to Chinese. It's very literal and very easy to understand. Just like "sky craping tower" is loaned and translated literally as “摩天楼” (rub-sky-building)and very much make sense.


1

Instead of “他已经因为发烧了感到很弱。 更坏的是, 他不让别人给他汤喝.” (what was worse), you can also translate it literally, such as "他已经因为发烧了感到很弱。 所以 不让别人给他汤喝 并无裨益/没有帮助。(So...didn't help.) I personally would put the sentence as “他发烧得很虚弱了, 可还 拒绝喝汤。(however yet)


1

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is) 他已经发烧发到很虚弱了,更糟的是不肯喝汤。


1

Simply use "还(hai2)". 他已经发烧发到很虚弱了,还不肯喝汤。


1

奥巴马的 “竞选活动“ should be good. The other one people might say is "造势活动", which literally means "build power activity"


1

Yes, you can say 奥巴马的竞选活动. 竞选活动 is referred to the activities in lie to some competitions like elections. this is an example from dict.cn 在明年的重选中她参加"竞选"。 She comes up for re-election next year. 他在"总统竞选"中曾以改革者的姿态出现 He have project himself as a reformer in the presidential campaign. 有人说布什因选举大会开得不好以及"竞选"方法不佳而受害。可是即使两者都做得较好,结果也将是一样。我想根本问题也不在于经济。 Some will ...


1

Both 享受 and 欣赏 are types of enjoy, and they do have different meanings and should be used in different context. 享受 can be though more of receiving an enjoyment, such as being pampered. It is often used when someone or something allows you to have your enjoyment. 欣赏 on the other hand is more of an admiration towards other things. For example, you can admire ...


1

很大/很重/很浓/很冲 these words are common. 很大 is used for SMELL. 很重 more for TASTE and has a negative feel(A very popular word now in China is 重口, which is somehow similar to HARDCORE).很浓 is used to describe liquid or smell.(It is also used to describe a feeling. 爱意很浓 means love is very strong. 睡意很浓 means very sleepy )As for 很冲 it means the smell/taste is spicy ...


1

this is referred to as the 13th month pay :D



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible