Tag Info

Hot answers tagged

5

There are a quite few ways to denote a chapter in Chinese. Some of the most commonly seen are: 章, 卷, 回, 篇. If you wish, you can easily find examples of their usages here: "www.shuku.net". For your convenience, here are some links. 章: http://www.shuku.net:8080/novels/classic/zhongyong.html 卷: http://www.shuku.net:8080/novels/history/csdsgz/sgz.html ...


3

Yes, 什么? 这个? is correct. You could also say something like: 你说的是这个? (are you talking about this?) to clarify that what they're talking about is in fact the candy.


3

There are many examples of chapter usage on Jukuu here are two common usages I've seen (referring to the chapter by content or number). Referring to a chapter in a book: {This chapter} focuses on personas and their goals. Other models are considered briefly at the end of the chapter. {本章} 重点讨论人物角色及其目标,结尾处将简要谈谈其他模型。 Usage with a number: For ...


2

我想这就是命吧。 因果报应 and 造业, 作业 or even 作孽 suggest that she did some bad thing in the past, and you are sneered at her life. 命 is more neutral and shows some sympathy.


2

@ah_hau's answer has a good generic phrase for the typical English usage (of treating "karma" as some sort of cosmic justice system). It suggests that the woman might have done something evil 30 years ago, and has been suffering misfortune because of it. But if you want to specify that her misfortune is payback for deeds in a previous life, there's a common ...


1

As @songyuanyao says 十二只老虎 and 二十二只老虎 are correct. You cannot use 兩 here unless you literally meant to say "12 ounces of tiger (meat?)". The reason is that 兩 actually means "one pair". That is, 两只老虎 is "a pair of tigers". Notice that it is specifically one pair; which means you cannot use 二十两 to mean "twenty pairs" either. Now, 兩 does get used in bigger ...


1

I guess it's karma! 我想这就是报应吧! Karma = 因果报应


1

There are several possibilities, from a dictionary: chapter ['tʃæptə] n. 1. (书、论文或其他著作的)章,节,回



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible