Tag Info

Hot answers tagged

11

Most languages use an alternate greeting for telephone calls; the English "hello", although originating from before the telephone, was popularised by it, so much so that it has become a common greeting outside the telephone: hello 1883, alt. of hallo (1840), itself an alt. of holla, hollo, a shout to attract attention, first recorded 1588. Perhaps ...


11

Actually the literal translation of English sounds natural in this case: 你们有Wi-Fi和电源吗? or 你们有Wi-Fi和插座吗? Here 电源 means power source, and 插座 means electric socket.


11

It's not a measure word. It means act as; be. 作丈夫的 could be translated literally as The people who act as husband, or just The husband.


10

I am Taiwanese, and I have even had this "餅乾" once. Generally, we can refer to almost every snack that is made with flour and "cracks" in your mouth as 餅乾. So when you say you want some 餅乾, people will not only give you crackers, but also cookies, potato chips, wafer cookies, wafer rolls, mille feuille, etc. These things have their own specific names, of ...


9

In a literal sense, 加油 means to step on the gas pedal when you drive a car. Imagine what happens when you step on the gas pedal? More gasoline is added to the engine. What happens when more gasoline is added to the engine? The engine roarsssss! If someone is having a hard time, they are like a car being stuck in the mud or a similar situation and unable to ...


8

Depending on context, 暧昧[pronounced as ài mèi] can take on a few meanings. The following is quoted from Baidu with some explanations in English: (态度、用意)含糊;不明白。(attitude or intent is unclear or incomprehensible) (行为)不光明;不可告人。(behavior is dishonorable or secretive, like having an illicit affair) 男女或同性肉体关系还处于想象段。(at the non-physical stage of a relationship, ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


7

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


7

Yes, it does Doubt is 疑问, which can be having question about anything, it is a neutral word. and suspicion is 怀疑, usually means suspecting someone has done something wrong, which is usually negative.


7

To answer your question, "以。。。的太对(态度)来应对/面对 这个问题 ?". If you want to stress on the attitude (positive, negative, responsible, etc), you should use 面对. But if you want focus on the action strategy, then it's 应对. 以积极的态度来 应对 这个问题 -> to handle the issue with positive attitude (we should not wait here, it's not the end, let's do something!) 以积极的态度来 面对 这个问题 -> ...


6

I think those are generally fine for normal purposes, especially if you're emailing. Traditional etiquette has substantially declined with email use. 亲爱 is quite a bit more personal than the equivalent English "Dear xxx" though, so you could replace that with just a greeting, e.g. "王先生您好 But since you asked for "proper etiquette"... Here's a brief rundown ...


6

Just so you have another interpretation. As far as I read the sentence, 看得开 means "letting go" and 看不开 means "clinging on". Another hard point in this sentence is the structure "... 是好 ...也...". The original structure should be "...也好...也罢" which can be construed as "either... or..." or "for better for worse". Here 好 does not mean good. It just mean "if it ...


6

It's a kind of analogy. Originally, 卡壳 (qiǎ ké) meant "a cartridge got jammed inside the gun." When people are talking very fast and fluently, they are like a gun continuing shooting without any interruption. Words are "shot" (spoken) fast and continuously. There is also an expression "说话像机关枪一样," the literal meaning of which is that someone "speaks like ...


6

From http://www.baike.com/wiki/13%E8%96%AA 13薪 is a type of salary bonus scheme. The 13 comes from "13th month". The idea is that in the last month of the year (or after working for 12 months), the last monthly salary will be doubled, as if you receive the salary for a non-existent 13th month. Sometimes it's calculated based on total employment, so if you ...


6

They are identical when used as an Adverb. 天空突然/忽然下起了大雨。 But 突然 can also be used as a complement of a verb. 这雨下得太突然了。 Where you can only use 突然。


6

I think 点蜡烛 is more common as it is more used in daily speaking. 点燃蜡烛 is more formal to me and sounds like written Chinese. I come from HK so I am not sure the usage in other places.


5

There is Sinicization, just look at the English version of 汉化 on Wikipedia, you'll find out.


5

I have seen the word 'Hanification' used in The Economist to refer to PRC policies and activities in Tibet and the far west, so that would seem relevant.


5

我先走了 is a perfect way to say. you can also say,我得(děi)走了; 我要走了;我得(děi)回家了;我还有点事,先走了; 好了,我得(děi)走了;不早了,我先走了;行,我先回去了;


5

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is) 他已经发烧发到很虚弱了,更糟的是不肯喝汤。


5

There are a quite few ways to denote a chapter in Chinese. Some of the most commonly seen are: 章, 卷, 回, 篇. If you wish, you can easily find examples of their usages here: "www.shuku.net". For your convenience, here are some links. 章: http://www.shuku.net:8080/novels/classic/zhongyong.html 卷: http://www.shuku.net:8080/novels/history/csdsgz/sgz.html ...


5

We all know that 大 means big. It can be used on things like 大香蕉(big banana). 大 can also be used to verb. When used to verb it means this action is really big. So 大 + verb means doing something really hard or doing something in a high profile or doing something very much(like thank you very much ) So here 熊乃瑾 was trying so hard to "秀香肩美背" in a high profile. ...


5

First of all, "There's stitches left behind (not removed) in my mouth, what should I do?" is a good translation. Yes,漏 can modify other verbs. It means someone forgot to do something or some action has been missed. Example: A:"How you feel about the question 31 in the exam?" B:"OMG, I didn't notice there was a question 31!" A:"刚才考试第31题做的如何?" B:"天啊! ...


5

According to one source, the expression originally comes from racing, used in its most literal sense. Another source claims that it has its roots in 明代, in a family of expressions including "火上加油". Both agree, though, that "加油" became a general expression of encouragement through its metaphorical usage becoming more and more closely tied to the word by ...


5

In Thai, they use ‘chaiyo!’ [ไชโย] for cheers. Thai has borrowed a lot of vocabulary from Sanskrit and Pali, and ‘chaiyo’ is likely derived from the Sanskrit verb ‘jayati’ meaning ‘to win’. If the Mandarin term was borrowed from the same source (also likely in my view), it could have been written with various characters down through the centuries. The ...


5

In eastern asian languages, hints are very important, thus, if you have already said "你会说汉语吗?", it has included an indication of "让我们说汉语吧" and the part you are asking for is actually an unnecessary part of the communication. You can just switch to your Chinese mode after that sentence as a notice. It is the same case in English. When you say "Can we speak ...


5

You should say 今天我复习了我老师给我批改的作业 批改 means correct. Or you can use 批阅, which has similar meanning


5

No. 佳能 is only used for the translation for Canon the brand/company name. There are more than one translation for canon in religious sense based on its different meanings. The standard translation for Pali Canon is 巴利文大藏经 (Wikipedia). If you are interested in the translations for other meanings, you can find them in a dictionary. Another way to find out ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible