Hot answers tagged

9

腰 or 腰子 is slang for kidney. In traditional Chinese medicine theory, kidney is responsible for producing and storing sperms. Thus 腰不好 becomes a slang implying weakness in bed. It takes a cheeky friend to twist 腰不好 towards sex; In a lot of situations saying 腰不好 is fine. If you are unsure, it is always OK to say 腰疼 or 腰痛.


7

響 (xiang3) is the traditional form of 响, which means to "sound" or to "echo". It is not the same character as 想, which means to "think" or to "want". It is not uncommon for different characters to have the same pronunciation and tone. Examples off the top of my head include: zhong1: 中 (中国), 钟 (两点钟), 终 (终于) ying1: 应 (应该), 英 (英雄), 鹰 sha1: 杀 (杀死), 沙 (沙滩), 莎 ...


5

Both 脚趾 and 脚指 mean toe. 趾 means toe and 指 means finger, and historically 脚趾 is the correct term, but because 指 is a homophone and has a very similar meaning, 脚指 is such a common mistake that in modern contexts, it could be considered correct also. Note that this only applies to the 脚趾/脚指 pair; if you only write 指甲, it would mean "fingernail".


5

TL;DR The most general euphemism for "die" in Chinese is 去世 Literally means "leave the world". Similar to the English expression "pass on/away". It would be polite enough to address anyone's death and is commonly used in speaking and writing. So if you don't know which word is the best, just use this one – in only a few cases would it sound ...


4

I use 你天真的可爱(with smile) personally. ( You are naively lovely.) Conventional arms so people won't get angry. others: 你的智商该充值了.( You need to put money on your IQ.) 你的智商明显余额不足.( Your IQ balance is apparently insufficient.)


4

X 个 X 个分成小组 means to divide something into groups of X. So 三个三个分成小组 means to divide these students into groups of 3. But the number of groups is not necessarily 3. The expression "X 个 X 个" is something like giving an example of arrangement, or the manner to process a bunch of things, such as: 把这些苹果两个两个放在一起。 # two apples together 把这些苹果一个一个洗干净。 ...


4

The 1st 至 means most. 为至愚 means be most foolish. The 2nd 至 means arrive. 他的犯罪记录即随之而至 means then his criminal record followed (to arrive).


4

Matter of taste. You want prefix style, use 百分比, as in 五个百分比. Suffix style, use 百分之, as in 百分之五. 百分之 is a sentence pattern, and requires a number. 百分比 is a noun, and also means percentage on its own.


3

Neither. 没有梦也没有希望 is the correct form for nor/neither. 和 in 没有梦和X means "having no dreams" and "another full statement" (X). 或 in 没有梦或X means "having no dreams" or "another full statement" (X)


3

You can use Demon City. 魔都 (used for 上海) came from the novel 魔都 written by 村松梢風 in 1924, and according to wikipedia, the novel's name is translated as Demon City. Note that you don't have to translate 都 into capital, because it means big city too. ● 都  1. 大都市:~市。~会。通~大邑。


3

看在 ABC 2 be for the sake of ... 看在你爸的面子上, 我原谅你。 Kànzài nǐ bà de miànzi shàng, wǒ yuánliàng nǐ. For the sake of your father's face, I forgive you. 份上 Guifan 2 名 情分; 情面 看在老人的份上, 我不再跟他计较。 (口语中也说份儿上。) Which basically translates to feelings, sensibilities, affections. for the sake of, for sb.'s/sth.'s sake ABC ENGLISH ...


3

In mainland China, we say 今天 mostly. I have never heard of 本日 personally. 今日 should only be used in a formal setting like a newspaper or a TV program.


3

Geographically, Chinese people say seven continents, as you listed above, except Oceania(大洋洲), which stands for Australasia and almost all small islands in Pacific ocean.


3

replica = 仿制品. fake = 赝品 赝品 used to refer to replica that is very hard to identify whether it is authentic or not. As the language evolved, it refers to those with low qualities. So in Chinese, there is no direct mapping. Usually, you can add other adjectives to express the subtle meaning, like hello_harry suggested, 高仿, which is equal to 高级仿制品. 赝品 ...


3

漏洞 is just more formal than 空子。 If two guys are talking on the street, they may use 空子. But if you are writing on some files, you'd better use 漏洞. Other than this, they basically mean the same thing.


3

丢 KEY 6 {colloquial} (of a person, child, etc. that went missing) have disappeared, gotten lost ex.: 我们的孩子丢了 发现孩子丢了,第一时间并不是去报警 公安刑侦局打拐办主任:孩子丢了要立刻报警 梦见孩子丢了,是什么意思?


3

There're no underlying logic on those pairs you've mention. It's just a coincidence that the 2 words can be used in form of AB/BA where both AB and BA is a word. Note that in the examples, AB and BA have different meaning while there are some example that has the same meaning, such as: 油漆 / 漆油 (paint) 色彩 / 彩色 (arguable as 色彩=color while 彩色=color(ful)) ...


3

You are right that 感恩 is a verb-noun phrase. When another noun is appended (i.e. 感恩XX), it means that you are thanking (感) someone (XX) for their kindness (恩). Inversion is at play here. "感恩" carries a degree of formality and is rarely used in daily conversation. It will be awkward if someone uses "感恩" when not speaking publicly.To rate them in terms of ...


3

To understand this problem, you need to understand the linguistic concepts of 'bound' and 'free'. To understand the concepts of bound and free, you have to understand the idea of a morpheme. A morpheme is an abstract linguistic unit that everyone knows how to use, but no one really knows how to define: 'dog' is an English morpheme; so is un-, or -ly. Dog ...


2

It's based on your intention. 来日方长 usually used for the two situations, if you want to tell sb that There's still time to do sth Need not to hurry in doing sth now 现代汉语词典(第五版):未来的日还很长,表示事有可为,或劝人不必急于做某事。


2

I calculated the character frequencies for the Chinese Wikipedia. You have to check if this text corpus is representative for the texts you want to process. You can find the resulting frequencies here and the code being used here.


2

"今天" we use this most often, and when you put it with "晚上" you can say "今晚" which means this evening. "今日" is more used in written Chinese and you can see this in newspaper, Tv programs. For example many TV channels in China have programs like "今日新闻"“今日热点”. As to "本日", I rarely hear this. But we use “本” on formal occasions sometimes, for example “本公司” “本人”"...


2

今日: Tends to be poetically used rather than day-to-day. It is still used, but usually in literature such as poetry, set phrases rather than on its own (like 今日晚间), or written documents and names (such as 今日新闻). It's used, but it's really not the most common choice of word for people on the mainland. 今天: The most common; used in regular speech in modern ...


2

As a Chinese with a graduate degree, I claim I have never seen that word before. But I can guess that it literally means a humorous imitation. There is no specific context I can give you. (谐) humor (仿) imitate


2

I guess you should avoid 伊妹儿 (that almost looks like a girls' name or person name). 电子邮件 is the preferred and widely used term. If you need a verb to express 'to send an e-mail', use 发 with 电子邮件: E.g. 请给我发个电子邮件。 Please send me an e-mail.


2

The story as far as I can tell is that 戲仿 is the original Chinese term for this sort of literary game. The practice was not that common, but it was not unheard of either. The mid-Qing novel 鏡花緣 has a whole chapter describing games involving complicated parodies (chapter 87: 因舊事游戲仿楚詞 即美景詼諧編月令). The games involved a lot of drinking, and I had a lot of ...


2

百度:谐仿是指对原作品的嘲弄, baidu: 谐仿 is at original work make fun of, parody is pretty good!


2

Generally as others stated, negating like this causes ambiguity. However in this specific case, 梦想和希望 sounds like an idiom-like word to me, they work together as one phrase, like "bread and butter". So at least to me, 没有梦想和希望 means neither


2

Base on urban dictionary's definition, a baller is: A thug that has "made it" to the big time. 当屌丝逆袭成功之后,他就成就屌丝之王了,又称:“屌王“, ”屌霸“, “逆袭屌”


2

The full sentence should be "空山不见人,但闻人语响。", in which “响” is the simplified version of "響". Obviously, it should mean "sound or echo" for in the first sentence the author said that he did not see anybody in the mountain and in the second sentences there is a turning point marked by "但", which can be understood as "but". After this turning point he said he ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible