Hot answers tagged

16

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


8

I don't know if there is a way to politely insult someone's intellect, that almost seems like an oxymoron to me. 糊涂 (silly) is the only expression I can think of that doesn't stigmatize the addressee too much. But I would under no circumstance apply it to my boss or my in-laws or a teacher or anyone with whom one has to be respectful. E.g. 你这么糊涂! How ...


7

I guess you just use them the same way as in English. Look at e.g. this list: Everything that uses 国际 translates as 'international'. Similarly in this list everything that is 世界 translates as 'world'. A map that shows all the countries and their GDP (as a choropleth) would be: 世界GDP分布图 In the case of a poverty average, I think you would rather use ...


7

響 (xiang3) is the traditional form of 响, which means to "sound" or to "echo". It is not the same character as 想, which means to "think" or to "want". It is not uncommon for different characters to have the same pronunciation and tone. Examples off the top of my head include: zhong1: 中 (中国), 钟 (两点钟), 终 (终于) ying1: 应 (应该), 英 (英雄), 鹰 sha1: 杀 (杀死), 沙 (沙滩), 莎 ...


5

Both 脚趾 and 脚指 mean toe. 趾 means toe and 指 means finger, and historically 脚趾 is the correct term, but because 指 is a homophone and has a very similar meaning, 脚指 is such a common mistake that in modern contexts, it could be considered correct also. Note that this only applies to the 脚趾/脚指 pair; if you only write 指甲, it would mean "fingernail".


5

TL;DR The most general euphemism for "die" in Chinese is 去世 Literally means "leave the world". Similar to the English expression "pass on/away". It would be polite enough to address anyone's death and is commonly used in speaking and writing. So if you don't know which word is the best, just use this one – in only a few cases would it sound ...


4

X 个 X 个分成小组 means to divide something into groups of X. So 三个三个分成小组 means to divide these students into groups of 3. But the number of groups is not necessarily 3. The expression "X 个 X 个" is something like giving an example of arrangement, or the manner to process a bunch of things, such as: 把这些苹果两个两个放在一起。 # two apples together 把这些苹果一个一个洗干净。 ...


4

枕头(Zhen Tou) is the pillow which is on your bed. That's the only meaning of that word. However, 垫子(Dian Zi) usually means a mat or pad which you are sitting on. Or means some pad could be put under a glass cup, for instance.


4

I use 你天真的可爱(with smile) personally. ( You are naively lovely.) Conventional arms so people won't get angry. others: 你的智商该充值了.( You need to put money on your IQ.) 你的智商明显余额不足.( Your IQ balance is apparently insufficient.)


4

The 1st 至 means most. 为至愚 means be most foolish. The 2nd 至 means arrive. 他的犯罪记录即随之而至 means then his criminal record followed (to arrive).


3

看在 ABC 2 be for the sake of ... 看在你爸的面子上, 我原谅你。 Kànzài nǐ bà de miànzi shàng, wǒ yuánliàng nǐ. For the sake of your father's face, I forgive you. 份上 Guifan 2 名 情分; 情面 看在老人的份上, 我不再跟他计较。 (口语中也说份儿上。) Which basically translates to feelings, sensibilities, affections. for the sake of, for sb.'s/sth.'s sake ABC ENGLISH ...


3

In mainland China, we say 今天 mostly. I have never heard of 本日 personally. 今日 should only be used in a formal setting like a newspaper or a TV program.


3

I have to say that this depends on the situation the words appear. If a mother said "你真笨" to her own child, or call her child "小笨孩"/"小笨蛋", with a nice smile on her face, then it is not insulting. But if you see a boss said "你真笨" to an employee with a anger face, then in this situation it is a kind of insulting. Almost all Chinese words that seems insulting ...


3

I can't find a resource to cite from, but here's what I know. In some grammar textbooks, whether Chinese or English, words like this are referred to as a Prepositional Adverb, or words that are very similar in its form to a preposition but functions as an adverb. EDIT I am not certain about this, but some say that 以後(后) is one of the post-positions, ...


3

You can use Demon City. 魔都 (used for 上海) came from the novel 魔都 written by 村松梢風 in 1924, and according to wikipedia, the novel's name is translated as Demon City. Note that you don't have to translate 都 into capital, because it means big city too. ● 都  1. 大都市:~市。~会。通~大邑。


3

Neither. 没有梦也没有希望 is the correct form for nor/neither. 和 in 没有梦和X means "having no dreams" and "another full statement" (X). 或 in 没有梦或X means "having no dreams" or "another full statement" (X)


3

Geographically, Chinese people say seven continents, as you listed above, except Oceania(大洋洲), which stands for Australasia and almost all small islands in Pacific ocean.


3

replica = 仿制品. fake = 赝品 赝品 used to refer to replica that is very hard to identify whether it is authentic or not. As the language evolved, it refers to those with low qualities. So in Chinese, there is no direct mapping. Usually, you can add other adjectives to express the subtle meaning, like hello_harry suggested, 高仿, which is equal to 高级仿制品. 赝品 ...


3

漏洞 is just more formal than 空子。 If two guys are talking on the street, they may use 空子. But if you are writing on some files, you'd better use 漏洞. Other than this, they basically mean the same thing.


3

丢 KEY 6 {colloquial} (of a person, child, etc. that went missing) have disappeared, gotten lost ex.: 我们的孩子丢了 发现孩子丢了,第一时间并不是去报警 公安刑侦局打拐办主任:孩子丢了要立刻报警 梦见孩子丢了,是什么意思?


3

There're no underlying logic on those pairs you've mention. It's just a coincidence that the 2 words can be used in form of AB/BA where both AB and BA is a word. Note that in the examples, AB and BA have different meaning while there are some example that has the same meaning, such as: 油漆 / 漆油 (paint) 色彩 / 彩色 (arguable as 色彩=color while 彩色=color(ful)) ...


3

You are right that 感恩 is a verb-noun phrase. When another noun is appended (i.e. 感恩XX), it means that you are thanking (感) someone (XX) for their kindness (恩). Inversion is at play here. "感恩" carries a degree of formality and is rarely used in daily conversation. It will be awkward if someone uses "感恩" when not speaking publicly.To rate them in terms of ...


2

Chinese has a number of post-positions (后置介词), instead of pre-position in English. But I have not seen an expert using this term. A preposition or post-position (介词) is a word that requests a noun (介词宾语) to form a phrase (介词短语). This phrase could be used as an adverb (介词短语作状语). For example, (1) 他们是工厂的工人. They are workers of the factory. (2) 桌子上有一本书. ...


2

The short answer is yes, especially in written. It's kind of “文言文” so may hardly be seen in oral speaking. 游览路线也依旧如故,未长未短 Here “未长未短” means "it is neither longer nor shorter than before", in other words, "its (the route's) length is not changed". Let's read the whole sentence again and you will be clearer. ...


2

Start with some wikipedia definitions: 杰里米·边沁于1789年首次使用了国际这个词。今天这个词主要有以下两个意义: 涉及到多个国家或者其公民的事物,比如国际条约。 作为形容词国际也常用来表示超出一个国家的国界的事物,比如国际水域。 世界:人类文明所有一切的代称。在许多场合下,也以全球、环球(寰球)、寰宇(环宇)、国际、万国等词作为代称,通常指人类现今所生活居住的地球。 For the GDP case, I think 世界各国GDP列表 would be better. 世界 might mean the world as a whole, so adding 各国 would be more precise. Nonetheless, omitting ...


2

It's based on your intention. 来日方长 usually used for the two situations, if you want to tell sb that There's still time to do sth Need not to hurry in doing sth now 现代汉语词典(第五版):未来的日还很长,表示事有可为,或劝人不必急于做某事。


2

I calculated the character frequencies for the Chinese Wikipedia. You have to check if this text corpus is representative for the texts you want to process. You can find the resulting frequencies here and the code being used here.


2

"今天" we use this most often, and when you put it with "晚上" you can say "今晚" which means this evening. "今日" is more used in written Chinese and you can see this in newspaper, Tv programs. For example many TV channels in China have programs like "今日新闻"“今日热点”. As to "本日", I rarely hear this. But we use “本” on formal occasions sometimes, for example “本公司” ...


2

今日: Tends to be poetically used rather than day-to-day. It is still used, but usually in literature such as poetry, set phrases rather than on its own (like 今日晚间), or written documents and names (such as 今日新闻). It's used, but it's really not the most common choice of word for people on the mainland. 今天: The most common; used in regular speech in modern ...


2

As a Chinese with a graduate degree, I claim I have never seen that word before. But I can guess that it literally means a humorous imitation. There is no specific context I can give you. (谐) humor (仿) imitate



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible