Hot answers tagged

22

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


16

国务院, or the State council, decides formally on official characters, for example characters for new chemical elements (like 钐), species (like 鳤) or physical properties, like your example 熵. But the decisions in China are made just like they are in the rest of the world, that is, they adapt to actual usage. Some characters go, some come. If a character ...


15

For people to understand better...


15

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


12

From the point of view of computing, rather than linguistics, character sets are standardized and revised by committee. In the PRC, the GB2312 character set standard has evolved into GBK: With the arrival of GBK, certain names with characters formerly unrepresentable, like the "róng"(镕) character in former Chinese Premier Zhu Rongji's name, are now ...


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. And they renew it annually. Some companies hope like this lucky saying so they paste it too. Besides, "福"(fu) is very popular ...


8

The former 之 is equivalent to 的, but more often used than 的 when followed by a single character that would otherwise be expressed in a two-character word. In this case, it is followed by 处, which means “place” 地方 and by extension “aspect” 特征. Thus, the first part of the sentence means word-by-word "People who cannot realize their dreams are the same in one ...


8

Maybe 以子之矛,攻子之盾 is the answer, I couldn't find another alternative. Description on Baidu Baike


8

I don't know if there is a way to politely insult someone's intellect, that almost seems like an oxymoron to me. 糊涂 (silly) is the only expression I can think of that doesn't stigmatize the addressee too much. But I would under no circumstance apply it to my boss or my in-laws or a teacher or anyone with whom one has to be respectful. E.g. 你这么糊涂! How ...


7

Short answer: The correct form is 複習. The following details the history regarding the two characters to explain why. While 複 and 復 are pronounced exactly the same in modern Mandarin Chinese with the exact same tones (fù) and are both written as 复 in Simplified Chinese, they originally had different pronunciations. 複 was pronounced with an unvoiced initial ...


7

I guess you just use them the same way as in English. Look at e.g. this list: Everything that uses 国际 translates as 'international'. Similarly in this list everything that is 世界 translates as 'world'. A map that shows all the countries and their GDP (as a choropleth) would be: 世界GDP分布图 In the case of a poverty average, I think you would rather use ...


6

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


5

They're called 合文! (combined characters ) or 合书! http://baike.baidu.com/view/2915764.htm ( Good question - I was also curious about this a while back ) :)


5

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


5

Both 脚趾 and 脚指 mean toe. 趾 means toe and 指 means finger, and historically 脚趾 is the correct term, but because 指 is a homophone and has a very similar meaning, 脚指 is such a common mistake that in modern contexts, it could be considered correct also. Note that this only applies to the 脚趾/脚指 pair; if you only write 指甲, it would mean "fingernail".


4

中饭 and 午饭 both refer to lunch. But as the answer mentioned, they are different in the environment you use it. 午饭 is more formal than 中饭. 午饭 can be used both in spoken and written Chinese. But 中饭 is used in spoken Chinese and mostly in dialect in southern China. As I come from southern Jiangsu(江苏) province, we never say 午饭 in our conversation. You can see ...


4

Well, I am a Chinese, so I think I can have a try. "顺", means let it be, or just like the song from the movie Froze, let it go. "其", means itself. "自然", means what it means to be. So, put it together, it means, just let it be what it should be, do not intervene. It usually used to comfort someone who just failed something.


4

枕头(Zhen Tou) is the pillow which is on your bed. That's the only meaning of that word. However, 垫子(Dian Zi) usually means a mat or pad which you are sitting on. Or means some pad could be put under a glass cup, for instance.


4

X 个 X 个分成小组 means to divide something into groups of X. So 三个三个分成小组 means to divide these students into groups of 3. But the number of groups is not necessarily 3. The expression "X 个 X 个" is something like giving an example of arrangement, or the manner to process a bunch of things, such as: 把这些苹果两个两个放在一起。 # two apples together 把这些苹果一个一个洗干净。 ...


4

I use 你天真的可爱(with smile) personally. ( You are naively lovely.) Conventional arms so people won't get angry. others: 你的智商该充值了.( You need to put money on your IQ.) 你的智商明显余额不足.( Your IQ balance is apparently insufficient.)


3

I can't find a resource to cite from, but here's what I know. In some grammar textbooks, whether Chinese or English, words like this are referred to as a Prepositional Adverb, or words that are very similar in its form to a preposition but functions as an adverb. EDIT I am not certain about this, but some say that 以後(后) is one of the post-positions, ...


3

Most Chinese prepositions are also verbs. For example: 在: to be (at) (verb), at (preposition) 跟: to follow (verb), with (preposition) 给: to give (verb), to, for (preposition) etc. For that reason, they do carry their verb features even when acting as prepositions. And for what I've seen since I started studying Chinese, the first verb is always the one ...


3

连忙 and 赶忙 cannot be used in the imperative, although 立刻, 马上 (and also 赶快 and 赶紧) can. Technically, 连忙, 赶忙 denote something that happens fast (now), while 立刻, 马上 denote something that is about to happen (soon). See 连忙 as present tense, and 马上 as the future tense, if you will. Imperatives then belong to future actions.


3

Generally, you can call all of them as 神位 which means place of god. If you are referring to the facilities offering the places, Altar that hanging on wall (I suppose this is altar for sky god): 龛 as @user3306356 mentioned, means small box used as altar. you describe them as 神龛,佛龛 .. 2.Earth deity altar (usually put on ground level): ...


3

Read those loudly, continually. It is better than remembering single word. 早饭,午饭,晚饭 开饭啦,吃早饭啦,吃午饭啦,吃晚饭啦 我正在吃早饭,我正在吃午饭,我正在吃晚饭 你吃过早饭了吗,你吃过吃午饭了吗,你吃过吃晚饭了吗 我吃过早饭了,我吃过吃午饭了,我吃过吃晚饭了 BUT, we say, 早中晚三顿饭. For example, 我们早中晚三顿饭都在学校吃。 (I hate to tell this, but it is true.)


3

Actually I think in northern China we never use 中饭. I come from Hebei province and I had never heard this word until I came to college in Guangzhou. It seems that 中饭 exists only in southern Chinese dialects.


3

It's the name of the person who opens her/his eyes to stare at the unfamiliar ceiling above. 唐: family name 乐乐: given names


3

I have to say that this depends on the situation the words appear. If a mother said "你真笨" to her own child, or call her child "小笨孩"/"小笨蛋", with a nice smile on her face, then it is not insulting. But if you see a boss said "你真笨" to an employee with a anger face, then in this situation it is a kind of insulting. Almost all Chinese words that seems insulting ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible