Tag Info

Hot answers tagged

11

It's not a measure word. It means act as; be. 作丈夫的 could be translated literally as The people who act as husband, or just The husband.


9

There are people studying this. Classical Chinese Character Frequency List Modern Chinese Character Frequency List Now do your own comparisons because I'm lazy. Update -- I feel less lazy today so I'll give it a shot. For obvious purposes, let't take the first 1000 characters in the classical list and see where they go in the trend. I can't do scripts ...


8

The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard). 689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee. "袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...


7

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


7

Yes, it does Doubt is 疑问, which can be having question about anything, it is a neutral word. and suspicion is 怀疑, usually means suspecting someone has done something wrong, which is usually negative.


7

To answer your question, "以。。。的太对(态度)来应对/面对 这个问题 ?". If you want to stress on the attitude (positive, negative, responsible, etc), you should use 面对. But if you want focus on the action strategy, then it's 应对. 以积极的态度来 应对 这个问题 -> to handle the issue with positive attitude (we should not wait here, it's not the end, let's do something!) 以积极的态度来 面对 这个问题 -> ...


7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


7

专家 is the formal word for 'expert'. 达人 (literally 'achieved person') is first borrowed by Taiwanese from Japanese in no more than 30 years ago and gradually become known to mainland China. Some say the Japanese usage was derived from ancient Chinese, but I don't know if there is a definitive etymology for that. Anyways, it is not a formal word in Chinese ...


6

I think those are generally fine for normal purposes, especially if you're emailing. Traditional etiquette has substantially declined with email use. 亲爱 is quite a bit more personal than the equivalent English "Dear xxx" though, so you could replace that with just a greeting, e.g. "王先生您好 But since you asked for "proper etiquette"... Here's a brief rundown ...


6

From http://www.baike.com/wiki/13%E8%96%AA 13薪 is a type of salary bonus scheme. The 13 comes from "13th month". The idea is that in the last month of the year (or after working for 12 months), the last monthly salary will be doubled, as if you receive the salary for a non-existent 13th month. Sometimes it's calculated based on total employment, so if you ...


6

They are identical when used as an Adverb. 天空突然/忽然下起了大雨。 But 突然 can also be used as a complement of a verb. 这雨下得太突然了。 Where you can only use 突然。


6

I think 点蜡烛 is more common as it is more used in daily speaking. 点燃蜡烛 is more formal to me and sounds like written Chinese. I come from HK so I am not sure the usage in other places.


6

They are called 叠词(Reduplication). Many 叠词 work as adjectives or adverbs, but you may well see them in other places. There are many forms of 叠词, yours is just one of them: ABB: 绿油油, 红彤彤, 美滋滋(Not a color) AAB: 飘飘然, 呱呱叫 ABA: 越来越, 看一看 AABB: 白白净净, 欢欢喜喜 AABC: 鼎鼎大名, 苦苦相逼 ABAB: 考虑考虑, 研究研究 ABAC: 美轮美奂, 载歌载舞 There may be other forms ...


6

This is 文学家 is a "big" term. You call Shakespeare and Mark Twain 文学家, because not only did they create literary works or treatises, they also made deep influences in language and literature. You use 文学家 because you want to emphasize the latter part. This word is reserved to the well achieved. By comparison, 作家 is a more common term. In fact, anyone with ...


6

甲is the first stem of Celestial or Heavenly Stems. We use 甲 as 第一(NO.1) or 顶级(top). Hence, 桂林山水甲天下 means 桂林山水天下第一。 甲天下 means best in the world or No.1 in the world Anohter example, Lega Serie A is the top football league in Italy, which is translated as 意大利甲级联赛。


6

播放列表 and 歌单 are both okay. It's been translated as 播放列表 for long since the early version of Microsoft Windows Media Player and other old players. You can tell that 播放列表 is directly translated because “play“ means 播放 and “list“ means 列表。 In 歌单, 单 is equal to 列表, and 歌 means the music that you wanna listen to. While in Chinese, 歌 mostly refers to the music ...


5

There is Sinicization, just look at the English version of 汉化 on Wikipedia, you'll find out.


5

I have seen the word 'Hanification' used in The Economist to refer to PRC policies and activities in Tibet and the far west, so that would seem relevant.


5

我先走了 is a perfect way to say. you can also say,我得(děi)走了; 我要走了;我得(děi)回家了;我还有点事,先走了; 好了,我得(děi)走了;不早了,我先走了;行,我先回去了;


5

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is) 他已经发烧发到很虚弱了,更糟的是不肯喝汤。


5

There are a quite few ways to denote a chapter in Chinese. Some of the most commonly seen are: 章, 卷, 回, 篇. If you wish, you can easily find examples of their usages here: "www.shuku.net". For your convenience, here are some links. 章: http://www.shuku.net:8080/novels/classic/zhongyong.html 卷: http://www.shuku.net:8080/novels/history/csdsgz/sgz.html ...


5

In eastern asian languages, hints are very important, thus, if you have already said "你会说汉语吗?", it has included an indication of "让我们说汉语吧" and the part you are asking for is actually an unnecessary part of the communication. You can just switch to your Chinese mode after that sentence as a notice. It is the same case in English. When you say "Can we speak ...


5

You should say 今天我复习了我老师给我批改的作业 批改 means correct. Or you can use 批阅, which has similar meanning


5

No. 佳能 is only used for the translation for Canon the brand/company name. There are more than one translation for canon in religious sense based on its different meanings. The standard translation for Pali Canon is 巴利文大藏经 (Wikipedia). If you are interested in the translations for other meanings, you can find them in a dictionary. Another way to find out ...


5

Such as : 不用了。 or 算了。 or 别管了。


5

As @songyuanyao says 十二只老虎 and 二十二只老虎 are correct. You cannot use 兩 here unless you literally meant to say "12 ounces of tiger (meat?)". The reason is that 兩 actually means "one pair". That is, 两只老虎 is "a pair of tigers". Notice that it is specifically one pair; which means you cannot use 二十两 to mean "twenty pairs" either. Now, 兩 does get used in bigger ...


5

In my opinions: 面对=to face. One just passively accepts the event. 应对=to act on, to respond. One needs to do something in response to the event.


5

"输了几个很好的代表?” means a council gambled with their great representatives,then they lost. "this year my school's student council lost a couple of great representatives" 今年,我们校学生会失去了几位出色的学生代表。 Most of the time,We can use 失去 for lost。but 失去 indicates some bad conditions. “What happend? politic conflicts or death”。 add an explanation. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible