Tag Info

Hot answers tagged

21

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


16

国务院, or the State council, decides formally on official characters, for example characters for new chemical elements (like 钐), species (like 鳤) or physical properties, like your example 熵. But the decisions in China are made just like they are in the rest of the world, that is, they adapt to actual usage. Some characters go, some come. If a character ...


12

From the point of view of computing, rather than linguistics, character sets are standardized and revised by committee. In the PRC, the GB2312 character set standard has evolved into GBK: With the arrival of GBK, certain names with characters formerly unrepresentable, like the "róng"(镕) character in former Chinese Premier Zhu Rongji's name, are now ...


11

It's not a measure word. It means act as; be. 作丈夫的 could be translated literally as The people who act as husband, or just The husband.


10

There are people studying this. Classical Chinese Character Frequency List Modern Chinese Character Frequency List Now do your own comparisons because I'm lazy. Update -- I feel less lazy today so I'll give it a shot. For obvious purposes, let't take the first 1000 characters in the classical list and see where they go in the trend. I can't do scripts ...


9

For people to understand better...


8

The former 之 is equivalent to 的, but more often used than 的 when followed by a single character that would otherwise be expressed in a two-character word. In this case, it is followed by 处, which means “place” 地方 and by extension “aspect” 特征. Thus, the first part of the sentence means word-by-word "People who cannot realize their dreams are the same in one ...


8

Maybe 以子之矛,攻子之盾 is the answer, I couldn't find another alternative. Description on Baidu Baike


8

傲嬌 is a word from Japanese animation and just used in the Internet. 傲娇指的是这样一种性格: 表面上对陌生人/喜欢的人很冷淡或趾高气昂,即展现出“傲”的一面,而一旦关系突破某一好感度/耻度界限后,或者遭遇某种契机(特殊事件)的时候,就会突然变得害羞、娇俏可人,即表现出“娇”的一面。 ref : http://zh.moegirl.org/傲娇 At most time, a person who is 傲嬌, means he/she is 傲 at first and then 嬌 when he/she met someone he/she link. For your context, I think it's ...


8

The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard). 689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee. "袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...


7

Yes, it does Doubt is 疑问, which can be having question about anything, it is a neutral word. and suspicion is 怀疑, usually means suspecting someone has done something wrong, which is usually negative.


7

To answer your question, "以。。。的太对(态度)来应对/面对 这个问题 ?". If you want to stress on the attitude (positive, negative, responsible, etc), you should use 面对. But if you want focus on the action strategy, then it's 应对. 以积极的态度来 应对 这个问题 -> to handle the issue with positive attitude (we should not wait here, it's not the end, let's do something!) 以积极的态度来 面对 这个问题 -> ...


7

男兒 is MAN 當 is 應當, which means SHOULD,MUST 自 means 自己, SELF 強 is a verb short for 圖強,here 圖 means FIND WAYS TO DO STH,and 強 means TO BE STRONG. So 男兒當自強 means A man should find ways to make himself strong


7

专家 is the formal word for 'expert'. 达人 (literally 'achieved person') is first borrowed by Taiwanese from Japanese in no more than 30 years ago and gradually become known to mainland China. Some say the Japanese usage was derived from ancient Chinese, but I don't know if there is a definitive etymology for that. Anyways, it is not a formal word in Chinese ...


7

播放列表 and 歌单 are both okay. It's been translated as 播放列表 for long since the early version of Microsoft Windows Media Player and other old players. You can tell that 播放列表 is directly translated because “play“ means 播放 and “list“ means 列表。 In 歌单, 单 is equal to 列表, and 歌 means the music that you wanna listen to. While in Chinese, 歌 mostly refers to the music ...


7

Short answer: The correct form is 複習. The following details the history regarding the two characters to explain why. While 複 and 復 are pronounced exactly the same in modern Mandarin Chinese with the exact same tones (fù) and are both written as 复 in Simplified Chinese, they originally had different pronunciations. 複 was pronounced with an unvoiced initial ...


7

I guess you just use them the same way as in English. Look at e.g. this list: Everything that uses 国际 translates as 'international'. Similarly in this list everything that is 世界 translates as 'world'. A map that shows all the countries and their GDP (as a choropleth) would be: 世界GDP分布图 In the case of a poverty average, I think you would rather use ...


6

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


6

I think 点蜡烛 is more common as it is more used in daily speaking. 点燃蜡烛 is more formal to me and sounds like written Chinese. I come from HK so I am not sure the usage in other places.


6

They are called 叠词(Reduplication). Many 叠词 work as adjectives or adverbs, but you may well see them in other places. There are many forms of 叠词, yours is just one of them: ABB: 绿油油, 红彤彤, 美滋滋(Not a color) AAB: 飘飘然, 呱呱叫 ABA: 越来越, 看一看 AABB: 白白净净, 欢欢喜喜 AABC: 鼎鼎大名, 苦苦相逼 ABAB: 考虑考虑, 研究研究 ABAC: 美轮美奂, 载歌载舞 There may be other forms ...


6

This is 文学家 is a "big" term. You call Shakespeare and Mark Twain 文学家, because not only did they create literary works or treatises, they also made deep influences in language and literature. You use 文学家 because you want to emphasize the latter part. This word is reserved to the well achieved. By comparison, 作家 is a more common term. In fact, anyone with ...


6

甲is the first stem of Celestial or Heavenly Stems. We use 甲 as 第一(NO.1) or 顶级(top). Hence, 桂林山水甲天下 means 桂林山水天下第一。 甲天下 means best in the world or No.1 in the world Anohter example, Lega Serie A is the top football league in Italy, which is translated as 意大利甲级联赛。


6

They are not fully interchangeable. In 面熟/脸熟, 面/脸 are nouns for 'familiar what'. 面熟/脸熟 means 'familiar face'. In 眼熟/耳熟, 眼/耳 are functioning as adverbs for 'how is it familiar'. 眼熟 means 'looks familiar', 耳熟 means 'sounds familiar'. As a result, 面熟/脸熟 are mostly used for people, 眼熟/耳熟 can be used on anything that you can look at or listen to. For a ...


5

There are a quite few ways to denote a chapter in Chinese. Some of the most commonly seen are: 章, 卷, 回, 篇. If you wish, you can easily find examples of their usages here: "www.shuku.net". For your convenience, here are some links. 章: http://www.shuku.net:8080/novels/classic/zhongyong.html 卷: http://www.shuku.net:8080/novels/history/csdsgz/sgz.html ...


5

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. And they renew it annually. Some companies hope like this lucky saying so they paste it too. Besides, "福"(fu) is very popular ...


5

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


5

They're called 合文! (combined characters ) or 合书! http://baike.baidu.com/view/2915764.htm ( Good question - I was also curious about this a while back ) :)


5

As @songyuanyao says 十二只老虎 and 二十二只老虎 are correct. You cannot use 兩 here unless you literally meant to say "12 ounces of tiger (meat?)". The reason is that 兩 actually means "one pair". That is, 两只老虎 is "a pair of tigers". Notice that it is specifically one pair; which means you cannot use 二十两 to mean "twenty pairs" either. Now, 兩 does get used in bigger ...


5

In my opinions: 面对=to face. One just passively accepts the event. 应对=to act on, to respond. One needs to do something in response to the event.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible