Tag Info

Hot answers tagged

11

Most languages use an alternate greeting for telephone calls; the English "hello", although originating from before the telephone, was popularised by it, so much so that it has become a common greeting outside the telephone: hello 1883, alt. of hallo (1840), itself an alt. of holla, hollo, a shout to attract attention, first recorded 1588. Perhaps ...


10

I am Taiwanese, and I have even had this "餅乾" once. Generally, we can refer to almost every snack that is made with flour and "cracks" in your mouth as 餅乾. So when you say you want some 餅乾, people will not only give you crackers, but also cookies, potato chips, wafer cookies, wafer rolls, mille feuille, etc. These things have their own specific names, of ...


9

My closer Chinese friends do use the terms 白人 and 白种人 neutrally in the same way we use "white people", but by and large I find Chinese people avoid these terms, and are set slightly on edge when I drop them casually into conversation. One friend told me she doesn't use 白人 because "听起来有种族歧视,不是吗?". Instead she and other Chinese usually use "美国人/法国人/英国人 etc." ...


8

Depending on context, 暧昧[pronounced as ài mèi] can take on a few meanings. The following is quoted from Baidu with some explanations in English: (态度、用意)含糊;不明白。(attitude or intent is unclear or incomprehensible) (行为)不光明;不可告人。(behavior is dishonorable or secretive, like having an illicit affair) 男女或同性肉体关系还处于想象段。(at the non-physical stage of a relationship, ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


8

In a literal sense, 加油 means to step on the gas pedal when you drive a car. Imagine what happens when you step on the gas pedal? More gasoline is added to the engine. What happens when more gasoline is added to the engine? The engine roarsssss! If someone is having a hard time, they are like a car being stuck in the mud or a similar situation and unable to ...


7

As far as I know, 小姐 (xiao3jie3) is not very appreciated anymore by waitresses, even in Beijing; they might even be offended because that is how girls who sell their bodies are addressed. That is how Chinese people explained it to me. Waiters, be it male or female, are addressed as 服务员 (fu2wu4yuan2) and it is safe to call them that.


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


6

老外 and 洋人 are the general terms for foreign people, not specific to white people. 老外 is more often heard in oral Chinese. In formal situations, 外国人is more likely used. 洋人 is a somehow out of date word, seldom used today. 鬼佬 has an implicit negative meaning, don't use it. And yes, Chinese refers to white people as 白种人 or 白人. But the words are not often seen ...


6

Oh, get you a Taiwanese news (at 0:18 by the anchor, 0:58 by a student and 1:24, 1:56 by himself) about that, where it's pronounced as "niáng pào". I can tell that we use this word in mainland China too, here is the proof. It refers to a sissy (a boy that other boys dislike because he prefers doing things that girls enjoy).


6

Strictly speaking, the word formations between 加载 and 载入 are a little different; however, as Alex has said, both are acceptable in your case. 加载(verb) = 加(verb, add) + 载(verb, load) 载入(verb) = 载(verb, load) + 入(preposition, in/into) EDIT Notice: both 加载 and 载入 can be used as a transitive verb or an intransitive verb. In most cases, they are ...


6

It's a kind of analogy. Originally, 卡壳 (qiǎ ké) meant "a cartridge got jammed inside the gun." When people are talking very fast and fluently, they are like a gun continuing shooting without any interruption. Words are "shot" (spoken) fast and continuously. There is also an expression "说话像机关枪一样," the literal meaning of which is that someone "speaks like ...


5

selfie n. (also selfy, pl. selfies) 自拍 n./vi. (adj. 自拍的. Also specifically 自拍照片 (selfie photo) or 自拍视频 (selfie video)) n. 这是他的自拍。 vi. 他正在自拍。 troll n. (Mainland China) 喷子 n. (Taiwan) 白目 / 白爛 / 小白 n. Note: As the Internet slang is widespread, 喷子/白目/白爛/小白 are all acceptable in Chinese regions. However, the term 小白 in ...


5

I am running two hours late for the meeting. 这个会我已晚到2个小时了。 There are various ways to say "behind schedule" in Chinese, depending on the context. I am **behind schedule**. 我的**进度晚**了。(or **进度拖后** or **进度滞后**) This project is two weeks **behind schedule**. 这个项目已**拖延**2个星期了。(or **拖后**) Any borrowing country must be aware of the hazards of refusing to repay ...


5

Just so you have another interpretation. As far as I read the sentence, 看得开 means "letting go" and 看不开 means "clinging on". Another hard point in this sentence is the structure "... 是好 ...也...". The original structure should be "...也好...也罢" which can be construed as "either... or..." or "for better for worse". Here 好 does not mean good. It just mean "if it ...


5

First of all, "There's stitches left behind (not removed) in my mouth, what should I do?" is a good translation. Yes,漏 can modify other verbs. It means someone forgot to do something or some action has been missed. Example: A:"How you feel about the question 31 in the exam?" B:"OMG, I didn't notice there was a question 31!" A:"刚才考试第31题做的如何?" B:"天啊! ...


5

According to one source, the expression originally comes from racing, used in its most literal sense. Another source claims that it has its roots in 明代, in a family of expressions including "火上加油". Both agree, though, that "加油" became a general expression of encouragement though its metaphorical usage becoming more and more closely tied to the word by ...


5

In Thai, they use ‘chaiyo!’ [ไชโย] for cheers. Thai has borrowed a lot of vocabulary from Sanskrit and Pali, and ‘chaiyo’ is likely derived from the Sanskrit verb ‘jayati’ meaning ‘to win’. If the Mandarin term was borrowed from the same source (also likely in my view), it could have been written with various characters down through the centuries. The ...


5

In eastern asian languages, hints are very important, thus, if you have already said "你会说汉语吗?", it has included an indication of "让我们说汉语吧" and the part you are asking for is actually an unnecessary part of the communication. You can just switch to your Chinese mode after that sentence as a notice. It is the same case in English. When you say "Can we speak ...


5

From http://www.baike.com/wiki/13%E8%96%AA 13薪 is a type of salary bonus scheme. The 13 comes from "13th month". The idea is that in the last month of the year (or after working for 12 months), the last monthly salary will be doubled, as if you receive the salary for a non-existent 13th month. Sometimes it's calculated based on total employment, so if you ...


4

I don't think there is an exact Chinese counterpart for 'sophisticated'. It depends on the context. 世故 (worldly) is the context-agnostic translation but sometimes it has a negative connotation of slyness. When you use it on a 10-year old, it's almost surely negative. Like the other comment mentioned, (少年)老成 can be used when to say a kid is sophisticated, ...


4

The word "sophisticated" has several meanings. As you have already stated in your question the meaning in context being "a person or their thoughts, reactions, and understanding, being aware of and able to interpret complex issues", I will try to elaborate on this meaning first before going into the details. Being sophisticated does not mean being, 精明 ...


4

Most machine translators won't be able to translate sentences containing idioms correctly. The trick is to rephrase those sentences to make the translation more straight forward: I am behind schedule (idiomatic) My progress has fallen behind schedule (rephrased) 我的 进度   落后于   预期计划 I am running two hours late for the meeting (idiomatic) I am already late by ...


4

SOHO (small office/home office) is a new business concept that encompasses the idea of working and living, flexibility and connectivity using the limited space of a small office or home office. Depending on local regulation, real estate developments that are being marketed as SOHO may or may not be approved for both office and residential use. The proper ...


4

It's called (鼠标)悬停 in mainland China. Please use your mouse to hover over the attribute icon 请将鼠标悬停在属性图标上。 If you search this phrase on the internet you'll see more examples how it's used, e.g. 鼠标悬停效果是网页制作的常用特效之一。 'Mouse over' is one of the most used special effect in web design. You should note that many Computer related words are ...


4

Simplified Chinese is usually used in Mainland China, and traditional Chinese is used in Hong Kong, Macau and Taiwan(and sometimes in other Cantonese-speaking areas). So the choice of words reflects the regional language habits. They may vary greatly. But in this specific case, 加载 and 载入 are both acceptable. 加载 may sound a tiny little bit more (insert here ...


4

In gaming field, (of) long range is commonly translated into 远程 or 远距离, and ranged attacked is 远程攻击. You can use 射程 when you want to express the notion of range. By the way, 主力 is not the right word for strength. If you use 主力 here, it means primary (attack method). To say strength you may want to use 强项 or 优势. So I would translate this way: "The great ...


4

In Chinese, 红眼(red eyes) always mean someone is in extreme emotional state. So combing with 急(anxious\angry), it means you are so anxious that your eyes turn red. 他急红了眼(He's very very anxious or angry) You can try more combinations, like 哭(cry) 他哭红了眼(He's very sad) or 愁(worry) 他愁红了眼(He's very worried) or 杀(kill) 他杀红了眼(He's on killing ...


4

No. 佳能 is only used for the translation for Canon the brand/company name. There are more than one translation for canon in religious sense based on its different meanings. The standard translation for Pali Canon is 巴利文大藏经 (Wikipedia). If you are interested in the translations for other meanings, you can find them in a dictionary. Another way to find out ...


3

唰者 亦「𠴪」之正體也 唰 is considered as the standard for its variant 「𠴪」 廣韻.入聲.薛韻 謂之曰 「𠴪 鳥理毛也 所劣切」 From a dictionary, '𠴪 is the act of a bird combing through her feather, consonant following 所, vowel following 劣'. 集韻.入聲.薛韻 謂之曰 「唰 鳥治毛也」 Another dictionary puts it this way: '唰 is the act of a bird combing through her feather'. 字彙.口部 謂之曰 「唰 所劣切 音刷 鳥理毛也 𠴪 同上」 Yet ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible