Tag Info

New answers tagged

1

惊讶 emphasises more on the state after being surprised/shocked. 吃惊 emphasises more on the process when being surprised/shocked.


7

播放列表 and 歌单 are both okay. It's been translated as 播放列表 for long since the early version of Microsoft Windows Media Player and other old players. You can tell that 播放列表 is directly translated because “play“ means 播放 and “list“ means 列表。 In 歌单, 单 is equal to 列表, and 歌 means the music that you wanna listen to. While in Chinese, 歌 mostly refers to the music ...


1

I think is 万事皆有因。 more similars 苍蝇不叮无缝的蛋。 空穴来风未必无因。 万事皆有原。someone say this is from Buddhist scripture,cant proved


1

等等 is as short as it gets, sorry. It doesn't have any hard to pronounce consonents. I mean even "hold on" in english, which is commonly spoken, has two syllables.


1

重视 - see somthing/somebody as important (neutral). 贴着 / 贴在 - physically attached to a object, usually deliberate. 附着 - physicaly attached to an object, may or may not be deliberate. 执着 - obsessed with something/somebodyz often with negative connotation. 依恋 - emotionally dependent on something/somebody 爱惜 - see something/somebody as important (with ...


1

It really depends on the whole context and scenarios. If the "X" you are attached to is a positive and good thing like "reading books" or "good, happy moments", then i would prefer "yi lian" ,"zhong shi", otherwise, if what you are attached to is bad or negative, i would choose "mi lian""zhi zhuo". hope this helps.


0

The best choice of word for "attached to X" really depends on the context, but a general one would be 牵绊, though to my understanding it is most often used on intangible or non-specific things and may come off as sounding a bit literary. The meaning of 牵绊 is more towards "being chained or detained" and usually has the connotation of X being a burden to the ...


4

You may say 稍等. It is more polite than 等等.


3

等一下 is fine, but if you want shorter answers, there are other options: 等等:pretty much the same as 等一下 馬上:means immediately, will be there in a moment These are the two word answers I can think of right now.


0

I would suggest the following ...的原因不会来上课, Clarence 也同样的因为 Navy 的原因也不会来上课.. Grammatically, the second sentence seems correct to me. 同样的 is usually for linkage followed by more description. 同样 means similar, but it a more formal word. I don't see it use in conversations unlike its contrary counter part '不同'. Before you start stringing sentences, maybe you ...


1

Actually, there is no different meaning between 同样的 and 同样 when we use them to connect two sentences. However, in my experience, 同样的 is used to connect two short sentences, like your first example. Tom swims well, 同样的, John can swim with three styles. 同样 is used start a new sentence. Tom is not rich, but he is really a nice guy. 同样, even John is disabled, ...


1

The word 甲 means people think something is the best, so the whole sentence means people think the landscape of Guilin is the best of the world, as same as it, also have 洛阳牡丹甲天下.


2

In ancient China, sometimes the part of speech of a word will change according to the usage in the sentence or in some special condition. It is called 詞性活用. 桂林山水甲天下, 甲 originally is used as an adjective,means the first or the best. For example, 甲級(first class). However, in here, 甲 is used a a verb which means 桂林山水is named as the best or the no.1 landscape ...


2

文学家 is often used in Chinese, which stands for very famous persons with great achievement in literature, such as William Shakespeare. 作者 author, writer 作家 author, writer 文学家 famous star in literature with great literary achievement


1

There is something called 天干 (Celestial Stems) in China, namely 甲乙丙丁戊己庚辛壬癸. They are just used for literary or terminological alternatives for 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. For example, Italian Serie A 意大利甲级联赛 Italian Serie B 意大利乙级联赛 Hepatitis A 甲型肝炎 Hepatitis B 乙型肝炎 (usually 乙肝 for short) Hepatitis C 丙型肝炎 Hepatitis D ...


0

It should be the 4th tone. Actually, every "论" has the same meaning is the 4th tone, such as “讨论”(discuss) “理论”(theory). “论” in the word “论语” is specially the 2nd tone because it doesn't means like that. When the 论 is the 2nd tone, it should be in classical Chinese and means: 说得尽(some thing you want to say can be finished)(is always used when ...


1

论 ,there are two tones. second tone and fourth. Mostly,论 is fourth tone.It is a verb. e.g. 一概而论、讨论 Only in the situation of 论语 ,论 is the second tone. 论语 is an old book writtern by Confucius‘s students,recording what Confucius said!


4

Old Pekin dialect (>50 years ago) pronounce it as lin(4th tone) and that might be influencing some other dialects. I am not sure about the situation in TW, but mandarin standard is lun(4th tone) except for 论语, habitually lun (2nd tone).


4

It's the 4th in 一概而论, both regions: Check. e.g.: Mainland: 在线新华字典 Taiwan: 教育部重编国语字典 (Both URLs point to the '一概而论' entry) 论 does have a 2nd tone reading, but 论语 seems to be the only where it is used.


2

Your sentence translates as: But we cannot generalize the standpoint of this author. It is most often used together with 不能 or 不可 (i.e. in negative sentences, observe the 不 in both cases) or even as a noun, e.g. 这样的一概而论: Such generalization/This kind of generalization.


1

Here is the explanation from about the celestial stem. http://en.m.wikipedia.org/wiki/Celestial_stem 甲in桂林山水甲天下means the finest,because 甲 is the fisrt of the ten Heavenly stem(same as celestial stem),so first means the finest.


0

I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing,事in Chinese means thing or things,we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因,there have some reason. 无风不起浪,事出必有因 ...


1

甲 comes from a Chinese system of ordinals called the ten Celestial can be tracked back to 3000 years ago. it's just a counting system, 甲 in the Celestial likes A in the Alphabet.


6

甲is the first stem of Celestial or Heavenly Stems. We use 甲 as 第一(NO.1) or 顶级(top). Hence, 桂林山水甲天下 means 桂林山水天下第一。 甲天下 means best in the world or No.1 in the world Anohter example, Lega Serie A is the top football league in Italy, which is translated as 意大利甲级联赛。


3

The similar meaning but the different usages. 吃惊的 adj. / 吃惊地 adv. / 吃惊 v. (Maybe in fear, feel frighted) 惊讶的 adj. / 惊讶地 adv. but no verb form. (Just feel not that common in one's view)


1

In my opinion, the difference between the two is very small. If there is a difference ,吃惊 is more used in oral.惊讶 is more used in written. But i am not mean you can't use 吃惊 in written or 惊讶 in oral. Distinguish the two,you will be more professional and careful.


6

This is 文学家 is a "big" term. You call Shakespeare and Mark Twain 文学家, because not only did they create literary works or treatises, they also made deep influences in language and literature. You use 文学家 because you want to emphasize the latter part. This word is reserved to the well achieved. By comparison, 作家 is a more common term. In fact, anyone with ...


4

Yes 文学家 is common. Just search the web and you'll see many results. The difference between English and Chinese is probably due to in English, a 'literarist', if the term exists, would be someone who studies literature, while in Chinese the common understanding/expectation for 文学家 is someone who creates literature, which we call a writer in English. ...


1

4. 他执着于金钱。/ 在钱的事上,他简直着了魔。(here I think "be possessed with" is more like the word.)/ 他是个财迷。(See how the Chinese language prefers nouns?)


1

他以财为天. Maybe a bit too literary to qualify as colloquial but as a play on a familiar saying, would be understood by most.


2

My best guess would be: 迷恋 (mí liàn). There are some other ways to translate attachment (as an emotional affection, not a physical one), but in many cases this attachment is related to a person, not objects, and those translations would be inadequate. 他十分迷恋财富与货币. Probably not a perfect translation, I hope others will improve it.


0

In modern Chinese, 青 stands for cyan, except few legacy words through the ages. In classical Chinese, 青 can mean light blue, dark green, indigo, extremely dark green (almost black). The meaning depends on the context. If it is used with 衣 or 布, it means extremely dark green (almost black). If it is used with 紫, it means indigo. If it is used with 草, it ...


1

引号 quotation mark 引文 quoted passage (usually in written format, rather than verbal format) 引用 to quote from some place As a result, "quote from an author" should be "作者的引文", which is the only grammatically correct choice among the three words. However, it seems to be very unnatural for native Chinese speaker. The more native expression should be ...


0

the answer to your question turns out to be a complex one. firstly, when we talk about characters (i.e. 'squarish East Asian writing symbols with a certain shape, sound, and meaning'—not a good definition but maybe an understandable one), one has to know that there are (historically speaking) both 'simple' shapes (such as e.g. 馬 ma 'horse') that are ...


3

yes, there is a way to tell the two apart. 惊讶 is mostly used as an adjective, like 惊讶的表情 which means 'a surprising face look'. 吃惊 is used as the same as 'be surprised', for example 我吃了一惊 which means 'I was surprised'.


0

It can come in many forms: 孔子曾经说过:“逝者如斯夫。” As Confucius once said... 引用前主席的一句话:“你们啊,就是思想太简单,有时候幼稚的不行!” To quote the ex-chairman... 简·奥斯汀在《傲慢与偏见》里写道:年轻土豪都是急着要找老婆的。—— As Jane Austin wrote in her Pride and Prejudice...


2

Zhonghua Zihai (simplified: 中华字海 (1994)) has 85,568 characters; The Dictionary of Chinese Variant Form (traditional: 異體字字典 (2004)) has 106,230 characters.



Top 50 recent answers are included