Tag Info

New answers tagged


The preferred rendition for disambiguation would be actually be 没梦想、没希望. Please note the pause mark (as opposed to the comma) and the symmetric syllabic structure, in addition to the repetition of 没. This is in line with other "balanced" repeated structures in modern standard Mandarin Chinese, such as 又…又… and 连…也…


in oral, 没有希望和/或梦想could be the same for understanding. But in some cases which require very strict expression, legal document or scientific papers, for example, 和and或are different


Neither. 没有梦也没有希望 is the correct form for nor/neither. 和 in 没有梦和X means "having no dreams" and "another full statement" (X). 或 in 没有梦或X means "having no dreams" or "another full statement" (X)


they are the same, even 星期天 (星期日, they are the same, means Sunday) are so-called 周天 (in fact it should be 周日) 周一 - 周六 = 星期一 - 星期六 周日 = 星期日,星期天 but we seldom use 周天 also, 礼拜x is exactly the same (礼拜天 and 礼拜日 are ok for use)


I'm in the same situation, and have just come across Brainscape: https://www.brainscape.com They have a really good (at first glance) Chinese business vocab list which is free. It uses flashcards. Very nice interface Cheers Charlie

Top 50 recent answers are included