Tag Info

New answers tagged

1

They're called 合文! (combined characters ) or 合书! http://baike.baidu.com/view/2915764.htm ( Good question - I was also curious about this a while back ) :)


4

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


2

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


1

Do you remember where you heard about it? When people are drinking, they cheer, and they often say "bottom up" which is 干gān掉了 or 我干gān了 你随意 or something is drying, 苹果时间放长了就给干gān掉了 If you refers 干gàn掉了, it may mean some food have been eaten up, ex 我干掉了一盘菜, or something have been get rid of,ex 昨晚我们组又干掉了一个项目 Let me know what do you think !


1

Maybe it is "干掉了"? It could means literally to eliminate / get rid of / to killed. i.e. (from some webpage): 我们的早餐,馒头太好吃了,已经干掉了 We have 'elimiated' (as in eaten) the steamed bun in our breakfast because it is too good


4

For people to understand better...


4

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families bring more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. and they renew it annually. Some business companies like this lucky saying so they paste it too. Otherwise, "福" Fu is ...


19

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


7

Maybe 以子之矛,攻子之盾 is the answer, I couldn't find another alternative. Description on Baidu Baike


4

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


1

It is true that this word originally comes from 《晋书·夏侯湛传》:“方将保重啬神,独善其身。” But We use it in situation of farewell. 珍重 is heavier than 保重。 珍重包含了珍惜cherish. 保 是保住,保持,守 。 keep, reserve probably. 重 has two tones:1 zhòng是分量较大,与“轻”相反。 large amount or heavy. opposite with light. 很重,举重。 2 chóng means again. doubled. 重复,重播。 In the phrase 保重 is zhòng. ...


1

It is an ancient word for modern use.In ancient word "保重" came from "保重啬神" in Taoism and means "Keep healty".It become a popular word but nobody care the original reference in Chinese.


0

顺其自然 Let things evolve following its natural ways. It's similar to "let it be" or "see how it goes" in English.


0

 Usually, Cross Talk (Xiangsheng), a comic dialogue, features two men humorously sparring back and forth. By vivid and rich descriptions of characters and events, it is intended to express thought-provoking things behind the humor. Although cross talkers, now highly respected and recognized as folk artists, worship Dongfang Shuo of Han Dynasty (206 B.C. - ...


0

相声 or the cross talk is like a talk show, usually performed by 2 people.


0

I am an online Chinese tutor at iChineseLearning. Hope my answer will help you.As for your question: 顺其自然 is a Chinese idiom which literally means "(let things) follow the natural way." 顺 has the meaning of "to follow, to obey" 其 is traditional Chinese, has the same meaning as the modern Chinese phrase "他的,她的 or 它的". 自然 is nature. Maybe this example can ...


0

I wouldn't say let it go express the same idea here. Let it go kind of means fully express yourself the way you are, while 顺其自然 describes a future state, to let things happen naturally, accept whatever coming along the way. So my suggestion: Let it be. As in Beetle's Let it be


3

Most Chinese prepositions are also verbs. For example: 在: to be (at) (verb), at (preposition) 跟: to follow (verb), with (preposition) 给: to give (verb), to, for (preposition) etc. For that reason, they do carry their verb features even when acting as prepositions. And for what I've seen since I started studying Chinese, the first verb is always the one ...


0

Let me explain it in another way: "跟他一起去不去" means you are not sure about going(去) or not, but with him(跟他一起), maybe you will(去), or not(不去). "跟不跟他一起去" mean yes you are definitely going(去), but with him or not -- that depends, maybe you will go with others.


4

Well, I am a Chinese, so I think I can have a try. "顺", means let it be, or just like the song from the movie Froze, let it go. "其", means itself. "自然", means what it means to be. So, put it together, it means, just let it be what it should be, do not intervene. It usually used to comfort someone who just failed something.


1

跟 is a verb, it means ”follow”. In this context, it is a coverb, and the conclusion follows. Edit: see http://hub.hku.hk/bitstream/10722/133290/3/FullText.pdf page 11, 1.6.2.1 Incapability to occur in A-not-A question: A-not-A is a type of question in Chinese that elicits either an affirmative or negative answer as shown by the question structure (Li ...


1

The answer by Camila Ting Chen is close. We don't use 再次 in an present active sentence. We use 再次 with some perfectness or passiveness. Such passiveness is not necessarily related to the conjunctive 被 however. A simple rule is when we can say 再 alone, say it alone. 我再次来到这家餐厅。 我时隔数年再次遇到一位朋友。 这盘菜再次被我吃掉了。 while this sentence is not logical at a first glace, ...


-1

When the 再+ verb, normally, we dont use the 次. Let's look the sentence again, “我再要一盘”, here “要” means want, is a verb,so, just use 再+verb. If you say: “我再次要一盘”, weird, but not wrong, we can understand.


-1

我再次要一盘 should exist in 陈述句 我再要一盘 should exit in 祈使句 As you are asking the waiter, it's 祈使句.


0

我再次要一盘 is "I want the dish again." 我再要一盘 is "I want another one." It's one of those things that you can say it and people would know what you mean. But it just sounds off.


-1

Saying 喂 is like saying "Hi..." when you answer a phone in Chinese. The following are some common phrases that can used to answer a phone. 喂,你好。 wéi, nǐ hǎo. Hello. 小王在吗? xiǎo wánɡ zài mɑ? Can I speak to Xiao Wang? 对不起,你打错了。 duì bù qǐ, nǐ dǎ cuò le. Sorry, you made a wrong call. And this is a good place to know more simple Chinese phrases in different life ...


3

Generally, you can call all of them as 神位 which means place of god. If you are referring to the facilities offering the places, Altar that hanging on wall (I suppose this is altar for sky god): 龛 as @user3306356 mentioned, means small box used as altar. you describe them as 神龛,佛龛 .. 2.Earth deity altar (usually put on ground level): ...



Top 50 recent answers are included