New answers tagged vocabulary
People I ask agree with user3306356 it's '看在 。。。的份上' which means 'because of'. A bit more info I got: There is a saying 《不看僧面看佛面》 《不看僧》 means 《不看在僧的份上》and 《看佛面》means 《看在佛的份上》 Not for the sake of the monk, but for the sake of the Buddha.
看在 ABC 2 be for the sake of ... 看在你爸的面子上, 我原谅你。 Kànzài nǐ bà de miànzi shàng, wǒ yuánliàng nǐ. For the sake of your father's face, I forgive you. 份上 Guifan 2 名 情分; 情面 看在老人的份上, 我不再跟他计较。 (口语中也说份儿上。) Which basically translates to feelings, sensibilities, affections. for the sake of, for sb.'s/sth.'s sake ABC ENGLISH ...
I would parse this as 看, look, 在, at, preposition (or result complement), 孩子, kids, 的, possessive particles, 分, separation, 上, a postposition forming a "prepositional sandwich" with 在. So literally, I would translate it to "Looking on the side of the children", which I would then render more loosely as "for the children's sake". So neither of those should be ...
I don't know how to answer your question, maybe the suggestions below will help you: In my opinion, it seems that 这位姑娘 with niang2 is serious, but 小姑娘 with niang5 is rather relaxed. At least, I prefer to use niang5 in my daily life (but I think the word 姑娘 is less used than 女生, because the word 姑娘 sometimes makes people embarrassed). I think the 边 in 东边 is ...
As a Chinese with a graduate degree, I claim I have never seen that word before. But I can guess that it literally means a humorous imitation. There is no specific context I can give you. (谐) humor (仿) imitate
伊妹兒 is just a translation of the word email. The pronounciation is very similar to email. But avoid it when writing stuff. I think it's just for informal conversations.
I think some people also just say 发个email。电子邮件 though is definitely used more than the transliterated version. I'm not sure it's used more than just the English word.
I guess you should avoid 伊妹儿 (that almost looks like a girls' name or person name). 电子邮件 is the preferred and widely used term. If you need a verb to express 'to send an e-mail', use 发 with 电子邮件: E.g. 请给我发个电子邮件。 Please send me an e-mail.
The story as far as I can tell is that 戲仿 is the original Chinese term for this sort of literary game. The practice was not that common, but it was not unheard of either. The mid-Qing novel 鏡花緣 has a whole chapter describing games involving complicated parodies (chapter 87: 因舊事游戲仿楚詞 即美景詼諧編月令). The games involved a lot of drinking, and I had a lot of ...
百度：谐仿是指对原作品的嘲弄， baidu: 谐仿 is at original work make fun of, parody is pretty good!
Top 50 recent answers are included