New answers tagged

1

To understand this problem, you need to understand the linguistic concepts of 'bound' and 'free'. To understand the concepts of bound and free, you have to understand the idea of a morpheme. A morpheme is an abstract linguistic unit that everyone knows how to use, but no one really knows how to define: 'dog' is an English morpheme; so is un-, or -ly. Dog ...


4

腰 or 腰子 is slang for kidney. In traditional Chinese medicine theory, kidney is responsible for producing and storing sperms. Thus 腰不好 becomes a slang implying weakness in bed. It takes a cheeky friend to twist 腰不好 towards sex; In a lot of situations saying 腰不好 is fine. If you are unsure, it is always OK to say 腰疼 or 腰痛.


0

我的腰不好 In Chinese, the word has sexual meanings, implicitly meaning that you are weak in sex..


0

百分比 is percentage 百分之 is percent for example: one percent = 百分之一 five percentages = 五个百分比


1

Almost all characters are words on their own. The question you asked is the problem of raising spoken Mandarin in China. Its phonetic structure does not fit well with Chinese characters ( losing part of tones and rime-endings ) forcing it to use redundant characters to differentiate the meaning of words. In written Chinese and some other branches of Chinese ...


1

Judging from the examples in your question, I suppose you are not asking about 联绵词 as other users have mentioned. You can definitely use 爸 and 白 alone, but not in all circumstances. As for 把 in the sense of "handle", I'd say it is seldom used this way. 把儿 and 把手 are more common. For the general question, I don't think one can find a good list of ...


1

A simpler way: % in 国语 (Taiwanese Mandarin) is pronounced pa1. You can basically take any number: 10 (shi2) and add % (pa1) on the end and you're done. http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%25


1

"百分比" means percentage and can be used alone as a noun. "百分之" can only be used as a prefix, and the result is a specific percentage, e.g. 1%, 2%. The expression 1% etc are pronounced as 百分之..., that could give you a sense. For example: A 占 B的百分比是多少? 百分之一(1%)。


4

Matter of taste. You want prefix style, use 百分比, as in 五个百分比. Suffix style, use 百分之, as in 百分之五. 百分之 is a sentence pattern, and requires a number. 百分比 is a noun, and also means percentage on its own.


1

蝴(蝶), (葡)萄, 琵(琶), 玻(璃), 怂恿 are some examples of characters that occur only in di- or polysyllabic compounds, never alone.


0

It really depends on the context when you say 不愁没钱 or 不愁钱(用). For example, when you talk about doing something that requires funding but the money is not there yet. On the other hand, you know for sure there is money somewhere else that can be allocated for this "something", then you would say 不愁没钱. A different scenario: I always have $3000 cash in my ...


0

Another way to look at the difference is to think operation model as tactics - how to do certain things in certain ways; business model as strategy - what to do in which area and what time and how much by whom sort of things.


2

You sentence is correct with or without the 在. Using 在 will put a bit more emphasis on the year, while leaving off 在 will put a bit more emphasis on the action. Also, if you're listing years, you would not use 在: 2006年,中国的物流系统非常糟糕。2008年,仍然糟糕


0

I come from Taiwan. 经营模式and 商业模式 is different! 经营 means a person , a group or a company used a method to treat itself! But 商业 means transaction with different person,group or company! So I think your case talk about only one company use 经营! But if you talk about the mod of the transaction from the different company that you can use 商业! ...


0

简单来说经营模式可能适用于一些小一点的公司或者店面,比如一个小卖部的经营模式,一个小工厂的经营模式,但是商业模式往往用来形容一些大公司,比如某某集团,或者比较前沿的创业公司,总结一下,经营模式比较接地气,而商业模式让人感觉比较高端,上档次,其实本质差不多


2

The main difference is the scope besides their definitions. Business models can be very different, say between service and manufacturing. But operation model could be the same for different businesses, say retail stores for car parts and used furniture. Operation model could have bigger scope like network of dealerships, but it's somewhat defined by the ...


0

At first glance, I would say they are the same, probably due to different translators. But 经营 sounds more like management and 商业 sounds more like business. I don't think there's an actual difference. I did found an article addressing the difference, but it's not a serious article. Stick with 商业 if you want a direct translation of "business model".


0

Often we say "感谢" in the oral conversation, but "感恩" is also used in oral, the meaning is more deep. I will give a example: 生活中,我们要学会感恩。


2

I didn't find any existing statistics online so I wrote a simple program to do the job. Source data was downloaded from SouGou web dictionary 2006(see here), a vocabulary consists of a totality of 468,949 words. Since you don't need this for research purposes I will only list partial results below. If you need the whole list of 6,143 characters just leave a ...



Top 50 recent answers are included