New answers tagged

0

Often we say "感谢" in the oral conversation, but "感恩" is also used in oral, the meaning is more deep. I will give a example: 生活中,我们要学会感恩。


1

I didn't find any existing statistics online so I wrote a simple program to do the job. Source data was downloaded from SouGou web dictionary 2006(see here), a vocabulary consists of a totality of 468,949 words. Since you don't need this for research purposes I will only list partial results below. If you need the whole list of 6,143 characters just leave a ...


3

You are right that 感恩 is a verb-noun phrase. When another noun is appended (i.e. 感恩XX), it means that you are thanking (感) someone (XX) for their kindness (恩). Inversion is at play here. "感恩" carries a degree of formality and is rarely used in daily conversation. It will be awkward if someone uses "感恩" when not speaking publicly.To rate them in terms of ...


1

不愁 basically means "not worried", to answer your question, I think you are looking at it the wrong way. First of all, I think the confusion is between the using of "不" and "没", you are thinking that by adding the word "不" or "没", the sentence becomes negative. But it all based on the context you are using it in. Lets compare the examples you provided: ...


0

"元投资" = "Metadata investment" I don't think "Metadata investment" is clear to people with English speaking background too. For example the sentence you've used: "making a smart investment based on (knowledge from) metadata" is not equivalent to simply as "元数据投资" or "元投资", its actually "making 投资(investment) based on 元数据(metadata)". or the full sentence ...


0

I would change upon different circumstances. When it's about a state of relationship, I would say amorous ambiguity, but when it's an adjective I would say it's blurred, ambiguous, or unclear.


2

You would need to do some database manipulation. First extract a bigram frequency list (http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/) or a more general word frequency list (as provided by Wenlin, for example), and then decompose the individual morphemes to obtain the most used characters for words.


1

1.It is a little wired to use 亲爱的 in Chinese letter. You could use "敬爱的" or "尊敬的". But if you write letter to your close friend or your lover, you could use "亲爱的". Are Chinese letter structures [eg. Name, Address, Date, Recipient, Body, Closing] much the same as English letters? This is the basic letter structure in Chinese: Recipient Body Closing Name ...



Top 50 recent answers are included