Tag Info

New answers tagged

0

I'm not sure how you are defining "Sinitic languages", but I believe that the Manchu and Sibe languages certainly are not Sinitic in any sense of the word. Given that the Manchu people recently ruled over China for a few hundred years during the Qing dynasty, they've definitely left a mark on the vocabulary of Chinese words, especially in the north-eastern ...


1

For reference in Southeast Asia people usually say 起价 (: 价钱又起啦~


1

涨价 most colloquial; often used as a descriptive word. 提价 colloquial, can be both a descriptive word and a verb. 价格上涨 formal, descriptive, used by news agencies.


2

I often use 漲价! But I think the first and third one is really common. For example, if you say "the price of the food is increasing this year". It's equal to "食物今年又漲价了!" and "食物今年价格上漲了"


0

这个夏天他去了五个洲。(闲聊天)/这个夏天他去了五大洲(较官方)。


1

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。


2

Per my understanding, alcoholic has two meanings in English: (Something) contains or is related to alcohol. (Someone) is addicted to alcohol or is affected by alcoholism. For the first meaning, in Chinese we say 含有酒精的 or 酒精含量高的. E.g. Alcoholic drink 含酒精的饮品 or simply 酒精饮品 For the second, we use the word 酗酒(成性) (adj.) or 酗酒者/酒鬼 (noun). He is an ...


0

Yeah, 昨晚 is the short version of 昨天晚上, it is very commonly used still


0

I would say that 昨晚 is not terribly literary but perfectly acceptable in most situations, both spoken and written. In particular, it fits perfectly in a diary entry. 昨夜 is a more dignified, literary version that would be common in literary writing but out of place in the spoken language. It is also the expression for "yesterday night" in the classical ...


1

If you made an romantic proposal, then ask for 嫁给我好不好? This is same for 你愿意嫁给我吗. If you are too familiar with each other, and want to do flatly, just say 我们结婚吧.


0

you should say "嫁给我吧" 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


2

嫁 means "to marry a man". So "你愿意嫁给我吗?"only works if it's the guy who's doing the proposing. If it's the woman proposing, she would say, "你愿意娶我嗎?" It's a modern world, you know. Can't assume it's always the guy who proposes. Anyways, I hope this will provide a different perspective and possibly some ladies out there might find it useful. Having said that, ...


3

昨晚 is a very common word. You can use it in both oral and written Chinese. 昨 here is used as adjective. It means yesterday. However 昨 still has other meanings. 昨 also means past days. 昨晚 = 昨天夜里 , 昨夜 You can use it in all situation. Reference : http://www.zdic.net/z/1b/js/6628.htm


1

You can call a married woman “妇人”,but you know ,in my daily life ,I just call anybody who looks in her thirties and more or looks like married “妇人”,and accroding to the modern Chinese dictionary,“妇人”or “妇女”just mean woman who is older than a certain age whether she's not married or not,but acrroding to baidu,“妇人”means married woman in the past. For a writer ...


3

All can be the best way under their particular circumstances. 你愿意嫁给我吗? Very formal, ritualistic. 和我结婚,好吗? 嫁给我好吗? Bookish. People write that in letters. 嫁给我算了 This is what guys (who think they are not up to the standards) say to their long-time girl friends who are still waiting for Mr. Perfect. It's like saying, "I'm not perfect, but don't let prudence ...


11

It's not a measure word. It means act as; be. 作丈夫的 could be translated literally as The people who act as husband, or just The husband.


3

It usually means a female who is older than 30(I mean not a girl or a young woman) and married.



Top 50 recent answers are included