Tag Info

New answers tagged

3

As @songyuanyao says 十二只老虎 and 二十二只老虎 are correct. You cannot use 兩 here unless you literally meant to say "12 ounces of tiger (meat?)". The reason is that 兩 actually means "one pair". That is, 两只老虎 is "a pair of tigers". Notice that it is specifically one pair; which means you cannot use 二十两 to mean "twenty pairs" either. Now, 兩 does get used in bigger ...


3

我想这就是命吧。 因果报应 and 造业, 作业 or even 作孽 suggest that she did some bad thing in the past, and you are sneered at her life. 命 is more neutral and shows some sympathy.


3

@ah_hau's answer has a good generic phrase for the typical English usage (of treating "karma" as some sort of cosmic justice system). It suggests that the woman might have done something evil 30 years ago, and has been suffering misfortune because of it. But if you want to specify that her misfortune is payback for deeds in a previous life, there's a common ...


1

在佛教中应翻译为“业”。 例如:这就是“业报”。 而佛教中的“因”是hetu,“果”是vipaka。


3

I guess it's karma! 我想这就是报应吧! Karma = 因果报应


1

For 1st sentence: 也許是她自作孽. <- This is an incorrect translation. Please see Ma Ming's answer. For 2nd sentence: "報應" is a bit too heavy in this case. We can say "現眼報" (spoken Cantonese) or "眼前報" (written Chinese);


0

cover all of the different uses : 章


5

There are a quite few ways to denote a chapter in Chinese. Some of the most commonly seen are: 章, 卷, 回, 篇. If you wish, you can easily find examples of their usages here: "www.shuku.net". For your convenience, here are some links. 章: http://www.shuku.net:8080/novels/classic/zhongyong.html 卷: http://www.shuku.net:8080/novels/history/csdsgz/sgz.html ...


3

There are many examples of chapter usage on Jukuu here are two common usages I've seen (referring to the chapter by content or number). Referring to a chapter in a book: {This chapter} focuses on personas and their goals. Other models are considered briefly at the end of the chapter. {本章} 重点讨论人物角色及其目标,结尾处将简要谈谈其他模型。 Usage with a number: For ...


1

There are several possibilities, from a dictionary: chapter ['tʃæptə] n. 1. (书、论文或其他著作的)章,节,回


3

Yes, 什么? 这个? is correct. You could also say something like: 你说的是这个? (are you talking about this?) to clarify that what they're talking about is in fact the candy.


2

他最近生了两个小孩 does imply that he physically gave birth to them. You can say 他最近有了两个小孩.


2

That implies he physically gave birth. On the other hand the meaning is readily discernable, and in a casual environment people could understood it to be a small joke. In any case, I've usually heard it phrased as something along the lines of 他的孩子剛出生 or 他老婆最近幫他生了兩個小孩.


1

創 means "make something new". 立 means "erect or found" 辦 means "make or do" 始 means "start" They might mix and emphases on some aspects. 創立 and 創辦 are both right word. Mark Zuckerburg Founded Facebook Mark Zuckerburg 創立 Facebook


2

創始 is usually used for small shop or brand. 創辦 may used for school or news agency. 創立 would be normally used for a country or more formal organisation. Usually we won't say some brand was 創立 於 2004. That's too formal. As for Facebook, you could say "Facebook 於2004年創立 or 成立". I think it depends on how formal the object is in your mind.


1

建立 is rather common, 创办 would work too, or why not 创建, or even 成立? 非死不可成立于2004年 Facebook是于2004年创建


1

“留宿” is more usual to be seen in a formal notice. For example in a dormitory regulations of a Chinese university you may see: 禁止男生在女生宿舍留宿(male students are not allowed to stay in a girl's dorm overnight )


1

"按時" has (at least) two components: Explicit - according to timetable Implicit - should be done accordingly for one's own sake That's why we say "按時服藥" (for medicine), "按時進餐" (for meal), etc. Radio programmes are unlikely to fulfill Point 2. Hence, as Alex said, we will simply say "準時", or better, "天天準時" if it is a daily programme. BTW, "天天" ...


2

按时收听 literally means to listen on time. Basically as @Alex mentioned 按时+Verb/Verb phrase means do something on time and often used imperatively. Since phrases like 按时收听、按时收看 are widely used in broadcasting, Their equivalents would be "stay tuned".


3

An example of 按时's usage will be like: 按时服药 - take medicine on time Where 按时 refers to being on time periodically. In your case, the podcast might be on-air every night at certain time, thus using 按时. However a better translation for will be: "谢谢大家准时收听我们的节目"


1

It means to stay over (at someone's place), and it is usually used in written form. Therefore Marson's correct on using 今晚 instead of 今天: 今天晚上我打算在李雷家留宿


3

Yeah it's kind of formal and "old-fashioned". Expressing 今天我打算在李雷家留宿 more naturally can be 今天我打算住李雷家 or 今晚我打算住李雷家. 今天 in this sentence implicitly means 今晚 (tonight).


1

First of all the correct translation is: I believe that if I want to embrace chinese culture, I should avoid going to Mcdonalds in China 我认为如果我想拥抱中国文化的话,我应该避免在中国去麦当劳。 Proper choice of word when translating avoid When you say avoid doing something, you can alway translate avoid to 避免+Verb(respective verb of the gerund used). When you avoid ...


3

"我認為, 要在中國體會當地文化的話, 就盡量不要光顧麥當勞." Although "應該避免" is a correct translation, I think it is a bit too "westernised" and too "formal". Also, "信奉" has a sense of "worship" and sounds too heavy in this case. I prefer saying "體會", "認真體會" or "全心體會".


3

"我相信,如果我想要信奉中国文化,我应该避免在中国去麦当劳" You are correct but "好好" is not necessary in the sentence. "我应该避免去那儿".


2

There's always the jukuu method: Go to jukuu.com (or youdao or icba) and type in "right at that time" or "just then" or similar phrases. You will see a wide variety of Chinese and English equivalent sentences.


1

Depending on the context, 正好 might work for you also. [modif: 正 just + 好 good] 2 chance to, by coincidence 我正好那天下午没课, 可以陪她进城。 Wǒ zhènghǎo nà tiān xiàwǔ méi kè, kěyǐ péi tā jìnchéng. It happened that I did not have class that afternoon, so I could go to town with her. -Tuttle Learners This is more of a "just as it happens" kind ...


3

"right at that time" == "剛好", "當時" "Luckily, right at that time Mark heard my voice" => "幸好當時 Mark 聽見我的聲音(呼叫)"


2

You could use 清洁城市 or 清潔城市. 打扫 also means clean but it is usually used when cleaning (actually sweeping) happens in a smaller area (i.e. cleaning your place / your room etc)


1

I think your best bet is: 清洁 it's usually used as an adjective like: clean; sanitary 她的房间整齐清洁。 ²Tā de fángjiān zhěngqí qīngjié. Her room is tidy and clean. -ABC But! It's also used frequently as a verb! In china at the moment a lot of cities even have 清洁城市活动 or 清洁城市日.


1

Like people already suggested, its good to say: 我的代码终于跑起来了! “跑” as in the sense of "to run" (the program) is a calque from English to Chinese. It's very literal and very easy to understand. Just like "sky craping tower" is loaned and translated literally as “摩天楼” (rub-sky-building)and very much make sense.


2

Instead of “他已经因为发烧了感到很弱。 更坏的是, 他不让别人给他汤喝.” (what was worse), you can also translate it literally, such as "他已经因为发烧了感到很弱。 所以 不让别人给他汤喝 并无裨益/没有帮助。(So...didn't help.) I personally would put the sentence as “他发烧得很虚弱了, 可还 拒绝喝汤。(however yet)


2

终于跑了!should be a good one. (Literally means finally - it is - running) In this case, 跑 means a program IS RUNNING, but not ESCAPING.


2

“It didn't help that..” could be translated to "更糟的是" (Literally means worse is) 他已经发烧发到很虚弱了,更糟的是不肯喝汤。


2

Simply use "还(hai2)". 他已经发烧发到很虚弱了,还不肯喝汤。


2

We say 跑起来了(informal). 这破程序我改了半天,终于能跑起来了! [I worked and worked and worked on that 'piece of code', finally it worked.]


2

“运行” “通过” 我的代码终于可以运行了! it's usual way to say so


4

我的代码终于可以了 is close to My code is ok now, you can say something more clearly like 我的代码终于可以 运行 工作 跑(起来) 了!


1

奥巴马的 “竞选活动“ should be good. The other one people might say is "造势活动", which literally means "build power activity"


1

Yes, you can say 奥巴马的竞选活动. 竞选活动 is referred to the activities in lie to some competitions like elections. this is an example from dict.cn 在明年的重选中她参加"竞选"。 She comes up for re-election next year. 他在"总统竞选"中曾以改革者的姿态出现 He have project himself as a reformer in the presidential campaign. 有人说布什因选举大会开得不好以及"竞选"方法不佳而受害。可是即使两者都做得较好,结果也将是一样。我想根本问题也不在于经济。 Some will ...



Top 50 recent answers are included