Tag Info

New answers tagged

0

Here is the explanation from about the celestial stem. http://en.m.wikipedia.org/wiki/Celestial_stem 甲in桂林山水甲天下means the finest,because 甲 is the fisrt of the ten Heavenly stem(same as celestial stem),so first means the finest.


0

I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing,事in Chinese means thing or things,we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因,there have some reason. 无风不起浪,事出必有因 ...


1

甲 comes from a Chinese system of ordinals called the ten Celestial can be tracked back to 3000 years ago. it's just a counting system, 甲 in the Celestial likes A in the Alphabet.


6

甲is the first stem of Celestial or Heavenly Stems. We use 甲 as 第一(NO.1) or 顶级(top). Hence, 桂林山水甲天下 means 桂林山水天下第一。 甲天下 means best in the world or No.1 in the world Anohter example, Lega Serie A is the top football league in Italy, which is translated as 意大利甲级联赛。


6

yes,╮(╯▽╰)╭,无风不起浪,事出必有因,,,,,,,,,,,,


1

4. 他执着于金钱。/ 在钱的事上,他简直着了魔。(here I think "be possessed with" is more like the word.)/ 他是个财迷。(See how the Chinese language prefers nouns?)


1

他以财为天. Maybe a bit too literary to qualify as colloquial but as a play on a familiar saying, would be understood by most.


3

My best guess would be: 迷恋 (mí liàn). There are some other ways to translate attachment (as an emotional affection, not a physical one), but in many cases this attachment is related to a person, not objects, and those translations would be inadequate. 他十分迷恋财富与货币. Probably not a perfect translation, I hope others will improve it.


0

In modern Chinese, 青 stands for cyan, except few legacy words through the ages. In classical Chinese, 青 can mean light blue, dark green, indigo, extremely dark green (almost black). The meaning depends on the context. If it is used with 衣 or 布, it means extremely dark green (almost black). If it is used with 紫, it means indigo. If it is used with 草, it ...


0

the answer to your question turns out to be a complex one. firstly, when we talk about characters (i.e. 'squarish East Asian writing symbols with a certain shape, sound, and meaning'—not a good definition but maybe an understandable one), one has to know that there are (historically speaking) both 'simple' shapes (such as e.g. 馬 ma 'horse') that are ...


2

Zhonghua Zihai (simplified: 中华字海 (1994)) has 85,568 characters; The Dictionary of Chinese Variant Form (traditional: 異體字字典 (2004)) has 106,230 characters.


3

I think these are the somewhat basic terms and you probably will hear them quite often. Listed in http://www.hxen.com/word/changyong/2009-01-04/65060.html 经济学词汇 A accounting:会计 accounting cost :会计成本 accounting profit :会计利润 adverse selection :逆向选择 allocation 配置 allocation of resources :资源配置 allocative efficiency :配置效率 antitrust legislation ...


0

I'm thankful for all answers so far. I learnt a lot from all these perspectives. I'm ashamed to say that I had been neglecting a very important aspect of Chinese learning: that there are multiple ways of keyboard input, not only 拼音. I like pinyin and it's a great way to learn faster how to pronnounce for people like me, who have almost no direct contact ...


0

1.苍 is not a usual color word. It is often used in idioms or literary texts when it imply colors. I don't read many books,I only know two phrases using 苍 for color: 1). 苍天 e.g. 苍天啊,大地啊,是哪位天使大姐替我出的这口气啊. from a comedy dialog 2).皓首匹夫,苍髯老贼....from "Romance of the Three Kingdoms" Both 皓 苍 mean pale here. 2.青 青 has two meanings,in nowaday life,青 is ...


7

专家 is the formal word for 'expert'. 达人 (literally 'achieved person') is first borrowed by Taiwanese from Japanese in no more than 30 years ago and gradually become known to mainland China. Some say the Japanese usage was derived from ancient Chinese, but I don't know if there is a definitive etymology for that. Anyways, it is not a formal word in Chinese ...


0

As a native Chinese speaker, I can tell the color of the word with 青 almost at once. As 青 is a word of a certain color name between green and blue, most of the word with 青 is described as this color. For the word like 青草 or 青苔, it's often means the plant as 草 and 苔. The color of these plant can be determined by last character. In terms of other words like ...


4

专家 is more of a scientifically explainable expert, while 达人 is a person often with natural born talent who takes things to a philosophical level. E.g. if it comes to an expert in things like chemistry I would use 专家; on the other hand, someone who is an expert in picking up girls, he is a 达人.


1

You may try the Kingsoft PowerWord, it can be used to translate Chinese word to English and vice versa. I am from Hong Kong and I use it to assist me to learn English. You may download them from following links for browser-plugin version. http://cp.iciba.com/building_plugin2012.html The PC version of Kingsoft PowerWord can translate a sentence. It ...


2

My experience is primarily with Japanese, which has many similarities but also some differences. As Colin McLarty indicates, you need to learn how to look up characters by radical and stroke count. Explore different dictionaries! It looks like my daughter took back her Chinese dictionary so I can't compare, but the Japanese-to-English character dictionary I ...


4

I hope I agree with Drunken Master, but will be more brief. You can learn to look up Chinese characters, and you have to if you want to read. It is worth while to get several kinds of textbooks teaching the language and the characters. Even electronic look-up aids will not work well if you do not understand character structure, like how to identify a ...


4

It looks like you need to delve deeper into the Chinese writing system. It is nothing mystical or complex ordinary Western people cannot learn, it just takes time and some dedication. I suppose you have a textbook or similar material that is divided into lessons with each lesson introducing a handful of characters and a number of expressions, if not you ...


2

@FengWang 's explanation is basically right, just adding something. In a sociology/literature sense, symbol is termed 符号.


3

basically 象征 has lots of meanings, in which you have mentioned two important. 象征 can be used as a verb, and means symbolize or signify. In this case, 象征 uses some concrete things to describe some abstract concepts. In 白色象征纯洁, 白色 is concrete, and 纯洁 is abstract. Another example can be "白鸽象征和平" (The white dove symbolizes peace). 象征 can also be used as a ...


5

及 means to reach. Some examples: 及格: to pass a test. Literally 'to reach the bar'. 长发及腰: 'long hair reaching waistline'. 涉及: to involve. Literally 'intervention reaches to'. 提及: to mention. Literally '(the scope of) mentioning reaches to'. 力所能及: within grasp. Literally 'capability that (one) can reach'.


-1

I think you should think about there are two sets of Chinese charaters. In Hongkong, Taiwan and some Chinese communities in the UK, US, traditional Chinese charaters are still used; whereas people on mainland China use simplified Chinese charaters. Here there is a traditional Chinese word, 後, which may mean "behind" and the word 后 means "queen". In ...


1

When you use 洲 or 大洲, it is usually in a political or cultural sense. 五大洲 He has visited five continents. 洲际导弹 DPRK got ICBM? WTF! If you use 大陆 to refer continents, you usually emphasize on the geographical sense: 大陆漂移 The Tibet plateau is formed by continental drift. 大陆架 The biosphere on continental shelves is easily affected by human ...


2

Based on Wang Dingwei's answer, I ran a quick script on these two files. Here are the Classical characters that don't appear in the Modern list. C Class Modern 鐸 4128 ? 諲 5008 ? 鞶 5488 ? 鉷 5516 ? 鴈 5657 ? 頔 5672 ? 褾 5730 ? 衎 5761 ? 蟽 5789 ? 綯 5817 ? 諴 5851 ? 禼 5872 ? 虓 5877 ? 菶 5892 ? ...


1

As a Chinese native speaker, if you want to express "He went to five continents this summer", I will say "他在这个夏天去了五大洲。“Please note that "五大洲" and “五个大陆” are very different. "五大洲" means five commonly recognized continents, including Asia, Africa,Europe... But "大陆" means kind of mainland, for example, "Mainland China" means "中国大陆地区" Hopes to help you!


2

I do not know of names for other corners of the house, but the southwestern corner is considered traditionally as the privileged site suitable for worshipping deities. 《禮·曲禮》 爲人子者,居不主奧。 "The child does not live in the southwestern corner." In other words, one should show deference to one's parents by yielding the southwestern corner.


9

There are people studying this. Classical Chinese Character Frequency List Modern Chinese Character Frequency List Now do your own comparisons because I'm lazy. Update -- I feel less lazy today so I'll give it a shot. For obvious purposes, let't take the first 1000 characters in the classical list and see where they go in the trend. I can't do scripts ...



Top 50 recent answers are included