Tag Info

New answers tagged

1

我觉得"点着蜡烛"或者“把蜡烛点着”这两个翻译更通俗一点。。


3

I think 点蜡烛 is more common as it is more used in daily speaking. 点燃蜡烛 is more formal to me and sounds like written Chinese. I come from HK so I am not sure the usage in other places.


1

尔 is only used in old Chinese. It is surprising to see someone who uses this word nowadays... For your future reference, there are several words which mean 'you' in old Chinese: 尔: implies that the person you speak to is inferior to you. So your boss could use 尔 when talking with you (but not vice versa!) I think your penfriend is actually addressing you ...


0

尔 for 你 It's rude to call someone 尔 ancient times.I only see people calling enemy with that.There is another word also means 你 in ancient:汝, doesn't offensive。 Because these words are used by ancients,some times it will be fun to use with familiar friends。 e.g. 伊 for 她 吾/余/予 for 我 私(meaning of Japanese kanji) for 我


4

尔 in traditional chinese is written in 爾. Although it also mean "you", I believe it's a typo. Because 尔 is widely used in old chinese. The situation is just like "Thou" and "you". It's rarely use in nowadays daily life no matter in HK, mainland China nor Taiwan. Instead of simplified Chinese, Hong Kong people usually write in traditional chinese. ...


0

杀头 means to kill a prisoner, the prisoner can be killed by a gun, or lethal injection. While 砍头 means decapitation only.


2

The way it was explained to me was that suspect (in the context you are using it) translates best as 怀疑是 and doubt as 怀疑不是. I don't think it's fair to say the language doesn't differentiate between them just because it considers them to be the positive and negative aspects of the same concept.


0

对不起: Literally means "can't make it right". Carries the connotation of being in the wrong. 不好意思: Means something like, "that was bad". Describes the action more than the character of the one saying it.


1

殺頭 is a kind of dead sentence (/punishment) carried out by government officials. 砍頭 is a way to kill people. e.g. if it is "victim vs gangsters", you can only say "砍頭" but not "殺頭". But when used as adjectives ("殺頭的" and "砍頭的"), it is okay to switched between them, as said by Opteron and user3306356.


2

杀头 = be sentenced to death 砍头 = be beheaded In the old times, death penalty is carried out by beheading, so it is OK to switch between the two words.


3

砍头 is concrete. It invokes the image of hacking with an axe or sword. When it is done with a piano wire, this word is definitely not a good choice. 杀头 is more generic or abstract.


0

"面對" means "face"; so it simply implies that one does not evade. Yet "應對" is stronger; it implies "面對" and often that one is trying to work solutions out.


1

My concise answer: 面对: to face 应对: to cope with


2

For description you may use 食堂/饭堂伙计, buddy in cafeteria. 伙计 also can be used during order. 伙计,给我一碟XXX。


2

I would say there no much difference. If you really want to find something different: 面对:face it 应对:face it and try to solve it


2

Generally, I often call cafeteria workers 大哥 or 阿姨, these sound good, and they feel better than 师傅


1

Usually "不然" means "otherwise", and has similar meaning with "否则". However in this context, I think it means "alternatively", "or", and it is better to say "要不然".


7

To answer your question, "以。。。的太对(态度)来应对/面对 这个问题 ?". If you want to stress on the attitude (positive, negative, responsible, etc), you should use 面对. But if you want focus on the action strategy, then it's 应对. 以积极的态度来 应对 这个问题 -> to handle the issue with positive attitude (we should not wait here, it's not the end, let's do something!) 以积极的态度来 面对 这个问题 -> ...


4

You can use 食堂师傅 as an informal way to refer to those cafeteria workers. Actually, you can use 师傅 every time you want to refer to someone with a skill, e.g.修车师傅(bike/car reparation worker). But here 师傅 has nothing to do with Master Shifu in Kungfu Panda. It is not like that Shifu :D


5

In my opinions: 面对=to face. One just passively accepts the event. 应对=to act on, to respond. One needs to do something in response to the event.


2

疑问 can be used as a grammatical term as in 疑问句 interrogative sentence, iciba besides 怀疑 offers these translations for doubt 疑虑; 未确定, for suspicion besides 怀疑 there is 嫌疑; 疑心;example sentences in e。g。nciku and iciba will allow users to choose the most suitable translation。


7

Yes, it does Doubt is 疑问, which can be having question about anything, it is a neutral word. and suspicion is 怀疑, usually means suspecting someone has done something wrong, which is usually negative.


4

「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend whom you haven't visited for quite a while (not required), or visiting somebody in a bad situation (e.g. injured/ill). In this case, both「探望」and「看」can be used. In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to ...


1

it seems you can also say: 我帮我(的)室友搬进来了。or 我帮她搬(一些)东西近来了。 have been looking for grammatical rules requiring 把-sentence as proposed below and only found the following: 外国人实用汉语语法,502页:the 把-sentence must be used when the verbal predicate takes a compound directional complement and an object of place. For example: 老师把新同学带进教室来了。 大夫把那个病人送回家去了。 ...


4

不然 means otherwise in a declarative sentence and alternatively; how about in an imperative sentence. In spoken language it can begin a sentence to propose 'plan B', which implies a self-evident 'plan A' that is favorable to one party but not the other, and there is no need to talk about it so the speaker jumps to the alternative plan already. ...


1

Usually 不然 means "otherwise", but here I think another translate would be "Another choice is..."


4

Yes, but I probably would use 分开 in your example if I wanted to emphasise the fact that we separated (and that it was a mutual act). For instance: 我们在那个地铁站分开,因为他要去医院而我要去百货商店。 We separated at the train station, because he needed to go to the hospital, but I needed to go to the department store. But saying 离开某人 can also work. For instance, when the ...


1

It seems 分开 can be used with preposition/coverb "跟"to refer to who is being left(departed from),but then it may sound more sentimental(?)just as 离开:跟人,物或地方分开: 我跟他分开了 cf。【 跟她分开 】 【 歌词 】,"和" is also possible:和姐姐分开对约翰来说有好处。 iciba,has examples of 离开<某人> but only in the sense of 离开(关系亲密的人) 1. VERB 离开(某处或某人):我就是受不了要离开我的小女儿。3. VERB ...


1

Sounds weird. 分开 is a lot better. Your sentence would be 我们分开了 - we split up - and not I left him. Oxford VERB 1 不聚在一起 part 人群分开让他通过。 The crowd parted to let him through. 2 使分开 separate 分开两个拳击手 separate two boxers 政企分开 separate government from enterprise 这两件事要分开来解决。 These two issues should be dealt ...



Top 50 recent answers are included