Hot answers tagged

3

請問,有沒有治香港腳的藥?would sound OK in Taiwan


3

It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...


2

In fact 一边。。。一边。。。 means doing two things at the same time, like 我一边学习一边听音乐 means I listen to the music while studying. Here, you can say 我去中国既旅行又学习汉语。 既。。又。。 is an appropriate phrase to express that.


2

As far as I know adding verbal modal particle 了 is enough for marking reality or actuality of the situation. No need in 其实 here cause it can be used in irrealis context too.(habit, wishing, ordering....) in your case 其实 is just a decoration. P.s. Try translating Your sentence without 了. That is: ,去年我去北京,太冷啊! P.s.s if you want to stress that "it is cold" ...


2

Well, in our normal life, 吧 is usually used for the moments when you are guessing/questioning/acquiring/normal words ending/agree.... 吧 can be used in many situations. But 嘛 is a little kind of "spoiled", totally used between friends and girl/boy friends, also used for acquiring, not used for guessing. It's sometimes used when you are angry. “好嘛,你竟然骗我!” 罢 ...


2

恢复 usually means recovering from a state to the original state, almost always implies getting back to the normal and good state. It can be used abstract as well, such as people's mood or a certain feeling. Thus it is not necessary for describing physical things or conditions. 康复 is much more specific. It's always related to health since 康 can mean health in ...


1

chinese characters related to age, there're three main sources. the first one is 論語, chapter 為政 子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。 that 而立 - 30+ 不惑 - 40+ 知天命 - 50+ 耳順 - 60+ the second one is 釋名, which was written in 漢 dynasty in 卷三﹒釋長幼 (page 57-60): "人始生曰嬰兒﹒胸前曰嬰" 嬰 - newborn, before breast (breastfeeding) "兒始能行曰孺" 孺 - started to ...


1

I think both 恢复 and 康复 suggest that the person has fully recovered. The difference between these two term, I think, is that 恢复 is a more general term. When someone fixes a broken machine, you can say this machine 恢复正常 (starts to work). However, 康复 can only be used to describe a person recovers from illness.


1

Like this. 像这样。 xiang4 zhe4yang4. Like that. 像那样。 xiang4 na4yang4. Not like that. 不像那样。 bu2 xiang4 na4yang4. Don't do it like that; do it like this. 别那么做;这么做。 bie2 na4me zuo4; zhe4me zuo4. We don't say it in Taiwan like they do in China. 我们台湾人说话和中国人说话不一样。 wo3men Tai2wan1ren2 shuo1hua4 he2 zhong1guo2ren2 shuo1hua4 bu4 yi2yang4. We say it in Taiwan like they ...


1

"我认为" is good, it's equal to "I think", which means you deducted it from your knowledge. You can also use "据我所知" witch equals to "As I know". "我认为中国是世界第二大的国家", or "据我所知,中国是世界第二大的国家".


1

There is a substantial difference between the following contrast pair: a. 我能说汉语。 b. 我可以说汉语。 In a., neng 能 indicates that I have the ability to speak Chinese while in b. keyi 可以 implies that this action, my speaking Chinese can be carried out if asked or allowed.


1

Please refer to this Variant Dictionary. They are all variants to 黃. Characters in Chinese are progressing. Different fonts and writing ways can also make characters change. UPDATE: Another reference Moe Dictionary here. It shows every word's pronouncing and meaning by hovering your cursor on it.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible