Tag Info

Hot answers tagged

7

高兴 means glad, a temporary state of mind. E.g: I'm glad it's sunny today -- 今天是晴天, 我很高兴. 快乐 means happy, and I agree it's the only one in the list that can be used for festivals. E.g. 节日快乐 (happy holiday). 我很快乐 (I'm very happy -- in this case same as 高兴). 愉快 means pleasant. That's why you see it used with "weekend" -- have a pleasant weekend = 周末愉快. It's ...


6

Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female. However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context. In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...


6

I'll assume you mean 帘 as in the simplified Chinese for 簾. In which case, strictly speaking: 帘 / 簾 is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric 帷 is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics. In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages ...


5

Yes, they both mean river. But 江 only refers to extremely large rivers while 河 can be any kind. There are more than 2000 main rivers in China, only a handful of them are called with 江. For example, 长江, 黑龙江. 黄河 is the second longest river in China, followed by 长江. Note the 河 here is referring to an extremely large river. You can also use 河 in sentence ...


5

"Hang on, I have to go get something from my apartment." 等一下,我先回宿舍拿点东西。 "Can you please go get it?" 你能帮我拿一下么? Could you please get the milk from the refrigerator for me? 你能帮我从冰箱拿包牛奶过来吗? As a Chinese, in fact, we always say "拿", bring is 带.


5

Any of these sentences would be grammatically correct. However 我要一份青椒肚片不要(加)大蒜 would be a better and more common usage in my opinion. It would be even better to include the character in the parenthesis, 加 which means "add" or "with" or "include".


4

if you are speaking Cantonese, you can use 我要一份青椒肚片‘走’蒜。 in English it's something like take it off.


4

IMO, 最近如何 is a little formal, while 最近怎么样 is much natural and genial. Anyway, I think it's OK for a formal social occasion. BTW: When 如何 is used in the context for how to do sth such as 如何刻录dvd, it's normal.


3

尔 in traditional chinese is written in 爾. Although it also mean "you", I believe it's a typo. Because 尔 is widely used in old chinese. The situation is just like "Thou" and "you". It's rarely use in nowadays daily life no matter in HK, mainland China nor Taiwan. Instead of simplified Chinese, Hong Kong people usually write in traditional chinese. ...


3

江 is mostly used in the South; 河 is mostly used in the North. There are exceptions, such as 黑龙江, 浏阳河. Scale. 江 is exclusively for mighty rivers; 河 can be used for both large and small rivers. All foreign rives are named with 河. There is no fundamental differences between 河 and 江. 江 is used for rivers whose banks are steep cliffs; 河 is used for rivers with ...


3

In fact, though there is difference between 帏 and 帘 in there orgin meanings as described above, but 窗帏, 窗帷, 窗帘 are the same thing. Usually people use 窗帘, and 窗帏 more seen in ancient writing or arts. You can use 窗帏 in writing, but if you spoke of 窗帏, others may not understand what you are speaking of at once.


2

我身處XX, 但仍然心繫香江. 1) "香江" is a well-known elegant way of saying "香港" 2) "仍然" is optional.


2

One possibility would perhaps be: 住在X城但是香港一直在我的心中


2

This question is easily answered by a look at any Chinese grammar or dictionary,e.g. Yip Po-Ching and Don Rimmington's Chinese a Comprehensive grammar, 外国人实用汉语语法, A Practical Chinese Grammar for Foreigners 实用现代汉语语法(增订本)(2001年 北京)only have 你/您 in their lists of personal pronouns. 另外有不少每天都看中文阅读材料的网民阅读本问题头一次和这虚构汉字见了面。在这方面繁和简体之间没有区别。It seems the question has ...


2

Both five sentences above will be used under talking with strangers rather than people who you actually know. These are very polite expression and are in most case inter-changeable. However, it will be odd to talk to someone who you have already known with that level of politeness. It might work for Professor(s) / leader(s). Talking with friends or family ...


2

I am a Chinese. I think both of them mean 'curtain'. Below are some differences I could think of: (1) 帷 is rarely used nowadays. Using 帷 in Chinese sounds like using Shakespearean language in English. A writer may use this character on purpose to make his writing more 'classical', but using this character in everyday language is very weird... 帘 is ...


2

"最近如何" is used by educated people, you will hear which in formal occasions. But if you are in entertaining places or simply walking along a street, then yes, "最近怎樣" will be more frequently heard. This distinction may resemble the distinction between "How do you do" and "How's it going". Modern young kids seldom use "how do you do" to replace "how's it ...


2

Chinese Grammar Info provides an excellent write up on the three distinct de particles. See the site for the full article. The main points are: (的) de as the possessor or causing the possessive function: 我的书 wǒ de shū my book 这是你的书。 Zhè shì nǐ de shū. This is your book. (地) de/di as the ly suffix 慢慢地 mànmande ...


1

尔 is only used in old Chinese. It is surprising to see someone who uses this word nowadays... For your future reference, there are several words which mean 'you' in old Chinese: 尔: implies that the person you speak to is inferior to you. So your boss could use 尔 when talking with you (but not vice versa!) I think your penfriend is actually addressing you ...


1

I am Chinese. If you asked me “最近如何”? I wouldn't feel it's formal at all. There could be difference between these two in other contexts, but definitely not here. Say if you want to write something in letter and want it to be formal. Try “最近可好”?


1

A quick rule of thumb is: 1) "高興" is reserved for describing the speaker's mentality. 2) The remaining three can be used for describing both the speaker's and the others's mentality. We say "我很高興", but almost never do we say "他很高興". Instead, we say "他看起來很高興" (He seems happy). We say "我很幸福", "我 (usually followed by "的心情") 很愉快", "我很快樂", and it is also ...


1

取 is exactly fetch, if it means to go for and then bring back (someone or something).


1

「妳」 was originated from 「奶」or「嬭」. In modern Chinese, we don't have a specific rule for using 「妳」 as a second person pronoun. Note that there is strict rules for using 她/他 for HE/SHE in Chinese. In document or official letters, my suggestion is to stick with "你好". However, in literature or any other informal situation, you can pick either "你好" or "妳好", ...


1

我要一份青椒肚片不 放 蒜。 我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁) I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.


1

Should I say “妳好“ when addressing a female? both "you" has the same pronunciation Should one write “妳好" when addressing a female? both the male and female forms of "you" works, and you can use 您 as a more polite form of "you"


1

You may quote from 关羽(kuanyu) 身在曹营心在汉 So you can use 身在xx心在港. Another common 1 is 我虽然身在xx但我的心永远属于(or 向着facing) 香港


1

Yes, there is a Chinese expression that almost perfectly matches the English one: 我该拿你怎么办 And it is used endearingly, or critically by superiors on inferiors. This also seems to match the English usage. I don't know about its etymology; from its close match against English and its contemporaneity (Ngram Viewer shows it appeared in the 80's and began to ...


1

扛kang2 not 1 the most commonly used is 带 (to carry, to bring, to take) Sorry, I don't bring the document with me today. 抱歉,我今天没带这个文件。 Yesterday I forgot to take my homework to school. 昨天我忘把作业带到学校了。 He always carries an ipad to the meeting. 他总是带ipad去开会。 No one is allowed to carry a gun in this country 在这个国家,任何人不能携带枪支。 Mice carry diseases. 老鼠携带疾病。



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible