Hot answers tagged word-choice
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
否则 is often time more formal and comes across as more strongly worded (directly admonishing the listener). Much like saying "you need to do X, otherwise/if not, Y will happen (as a consequence)." E.g., 今天你必须来参加会议，否则后果自负 要不 comes across as the softest (has the same as either/or, in the same manner as a suggestion), but it might the nuance of sounding as if ...
(1) A排除对B的需求 - A eliminates the need for B (2) A消除对B的需要 - ditto Don't forget to use 对 as 'preposition'.
很 has a particular auxiliary function which is that it makes adjectives (形容词) capable of being used as predicates. You use it, if there is no 不，真 or 太 as adverb before the adjective. In this case, 很 does not intensify the meaning and should usually not be translated. E.g. 今天大家都很累。– Everybody is tired today. [NOT 今天大家都累。] 我很忙。– I am busy. [NOT 我忙。] ...
They are the same. Today we recommended to use 账户 if it is about money. 贝 mean "money". 巾 mean "paper".
I made mention of this on my answer to a different question here (which I'll repeat here for your benefit): http://chinese.stackexchange.com/a/890/166 In general, adjectives in Chinese do not need to have 很 to be used predicatively (and thus 很 is not be considered a copula); however the lack of 很 gives the implication of contrast by default. Chinese: A ...
If you put your example in brackets in the middle of your sentence, it's perfectly enough to use only 例. ...（例烘焙或油炸）... Here 例 stands as an abbreviation for 例如, and as a single character comes close to 'e.g.' or i.e. than the full expression. I see that everybody comes up with 例如, but that's not an abbreviation, so it corresponds more to the full ...
If you're going to go with a romanization of the English such as "sifu" you should probably go with standard Pinyin (i.e. Shizu）, rather than some other lesser-used romanization system like Wade-Giles or Yale. Perhaps "Grand Masters" of "Founding Masters" might work well in English. The term seems to be plural (although I have no context) so make sure you ...
Both the same. 群 is more pleasing in shape and 羣 is more difficult to write to fit into the square space.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible