Tag Info

Hot answers tagged

7

免费 means free of charge. As pointed out by Wikipedia, it is usually applied to commercial products or services that normally charge money and now for free as a part of business strategy. E.g. 免费的午餐 (free lunch), 免费试吃 (free sample of food), etc. 无偿 means no compensation, or 'not asking anything for return'. It is usually applied to non-profit, voluntary ...


6

Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female. However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context. In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...


5

Any of these sentences would be grammatically correct. However 我要一份青椒肚片不要(加)大蒜 would be a better and more common usage in my opinion. It would be even better to include the character in the parenthesis, 加 which means "add" or "with" or "include".


4

很多美国人都想去中国,但会说或写中文的人却是凤毛麟角 There are many Americans who want to go to China, but few can write or speak Chinese.


3

if you are speaking Cantonese, you can use 我要一份青椒肚片‘走’蒜。 in English it's something like take it off.


3

Nowadays Chinese girls prefer using WeChat to making phone calls or texting. I recommend you to install this popular app and tell Chinese girls "加我微信吧" or "你微信号是多少?我想加你".


3

I assume you want ask number for dating purpose. I don't think this is a Chinese language problem. The difficulty is not how to ask but when to ask. "number" should be translated into "号" but not "数" here. You may say "我能留一下你的手机号吗?"(May I take down your phone number?). However, the more popular way in China is to ask their to add your ...


3

Generally speaking, we use "免費" when someone gets something for free, and "無償" when someone does something for free. On the other hand, we do not say "無償" in Hong Kong. For example, we say "捐血" instead of "無償獻血", and "義務工作" instead of "無償社區服務".


3

There are several options that clearly state that it cannot come true: I wish I could go to the movies tonight, but I have too much work to do. 我 本想(本来想要)今晚去看电影,但要做的事情太多了。 我 倒想(倒是想要)今晚去看电影,但要做的事情太多了。 I wish that I would have thought of that earlier. 我 真希望 我之前能想到,(现在说什么都晚了。) I wish I had bought this book at the beginning of the semester. 我 真希望 ...


3

As a native Chinese speaker, I think “我本想”,“我本以为”,“我本打算” are the answers to your questions. For example, your first sentence: I wish I could go to the movies tonight, but I have too much work to do. Translations could be: 我 本以为 我 今晚 能 去看电影,但 我 还有 非常多 的工作 要做。 Pay attention that it should be "本来以为", but we usually say “本以为” for short.


3

Jukuu.com has many highly rated examples, here are two: People who stand taller than 1,70 meters are a rarity of rarities there. 在那儿身高超过1.70 米的人有如凤毛麟角。 This one is more specific to your question as it deals with using the phrase with respect to an individual. Women like Huan Shaojun are truly rare. 世间如桓少君的,真是凤毛麟角,少之又少了!


3

@The_Anomaly: When you wanna describe the number of a specific range is very little, you can use this. Sample: 虽然我们是中国人,但是如今懂得甲骨文的人是**凤毛麟角了**


3

凤毛麟角 is used when somebody has some special skills or talent which is very rare. When you are trying to compliment someone(really has unique skills), it's a good phrase.


2

There's a nuanced difference: 为难 means to be troubled over a difficult issue, indicating that the speaker isn't sure what to do and/or cannot make a decision easily. For example, 美称对台渔民遇害案感到为难 - "Regarding the (Philippine's) killing of Taiwanese fisherman, the United States (as a friend of both) says it is caught between a rock and a hard place." 矛盾 means ...


2

I know what you mean, but for me, 希望 or 想 are natural and accurate words in Chinese when you explain "I wish". What confuses you in Chinese is the intonation we use you should pay more attention. What's different between Chinese and english is Chinese verbs don't have tense. Because of the intonation, one word in Chinese can have several different meanings. ...


2

My experience is pretty limited, and the only way I've heard 为难 use is in the sense of "embarrassed/awkward/in a quandary". This is being put in a position to make a decision, yes, but can also refer to the embarrassed feeling that might go with it. Am I on the right track?


2

我身處XX, 但仍然心繫香江. 1) "香江" is a well-known elegant way of saying "香港" 2) "仍然" is optional.


2

One possibility would perhaps be: 住在X城但是香港一直在我的心中


2

This question is easily answered by a look at any Chinese grammar or dictionary,e.g. Yip Po-Ching and Don Rimmington's Chinese a Comprehensive grammar, 外国人实用汉语语法, A Practical Chinese Grammar for Foreigners 实用现代汉语语法(增订本)(2001年 北京)only have 你/您 in their lists of personal pronouns. 另外有不少每天都看中文阅读材料的网民阅读本问题头一次和这虚构汉字见了面。在这方面繁和简体之间没有区别。It seems the question has ...


1

Plz don't do that in formal context."妳” is deprecated in mainland China. It is originally a good word,but some "非主流” use it with other "火星文" to make it imply bad feelings.


1

我要一份青椒肚片不 放 蒜。 我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁) I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.


1

Should I say “妳好“ when addressing a female? both "you" has the same pronunciation Should one write “妳好" when addressing a female? both the male and female forms of "you" works, and you can use 您 as a more polite form of "you"


1

You may quote from 关羽(kuanyu) 身在曹营心在汉 So you can use 身在xx心在港. Another common 1 is 我虽然身在xx但我的心永远属于(or 向着facing) 香港


1

Yes, there is a Chinese expression that almost perfectly matches the English one: 我该拿你怎么办 And it is used endearingly, or critically by superiors on inferiors. This also seems to match the English usage. I don't know about its etymology; from its close match against English and its contemporaneity (Ngram Viewer shows it appeared in the 80's and began to ...


1

扛kang2 not 1 the most commonly used is 带 (to carry, to bring, to take) Sorry, I don't bring the document with me today. 抱歉,我今天没带这个文件。 Yesterday I forgot to take my homework to school. 昨天我忘把作业带到学校了。 He always carries an ipad to the meeting. 他总是带ipad去开会。 No one is allowed to carry a gun in this country 在这个国家,任何人不能携带枪支。 Mice carry diseases. 老鼠携带疾病。


1

No,the most popular social app in mainland of China is Momo(陌陌) If you want to know a girl,all you need to do is just ask her: mei nv,neng jia wo ge Momo ma? Hey beauty,can I add you as my Momo friend? wan shang zan men dan liao. We can have a good talk later this night. Hey bro,I PROMISE you this must be cool and you will fulfill what you wanna do. ...


1

for something in the past or present, it can be translated to "要是……就好了" examples: I wish that I would have thought of that earlier. 我要是早点想到这个就好了。 I wish I did not have to go to work every day. 我要是不用每天上班就好了。 it's kind of like "if only..." for something in the future, you just need to say “我想……” example: I wish I could go to the movies tonight, but I have ...


1

為難 means troublesome and 矛盾 means misunderstanding/contradictions. For example, 你的決定讓他很為難. It means "Your decision has made him troublesome". Then, 他們之間有矛盾. It means "They have slight misunderstanding/contradictions between them". 為難 could be the result of 矛盾.


1

"为难" -- dilemma. think of the meaning of 难 (difficult). -- so you can also replace this word to "很难做"or "很难选择", for example 1.离开还是留下, 他很难选择. 2.你不预先告诉我,我会很难做. "矛盾" -- Being definitely contradictory between two things (think of 矛 and 盾 as the literal meaning of 矛盾)


1

"為難" emphasizes on difficulty in making decision. "矛盾" emphasizes on contradiction in thoughts. You can feel "為難" because of "矛盾", but not the contrary.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible