Tag Info

Hot answers tagged

4

承认 means 'to admit'. It isn't only used when the deed being admitted is wrong or illegal. It can be shameful, embarrassing or simply too shy to admit, which I believe is the situation in your example. Although 承认 is fine to use, I think an even better word is 坦白, which means 'to confess'. Just like the English word (and like 承认), it's commonly used for ...


4

Take out the lining from the colorful box, you will see the battery cover inside the colorful box; pair the battery cover with the machine.


4

方法 - Usually we used to express it by giving/request "method" to solve the problems. Example : 你用什么方法去解决? what method do you use to solve it? Example : 我觉得这方法不错? i think this is the good method. 办法 - Usually we used to express it by giving/request "idea" Example : 你有什么办法来解决这件事吗? Do you have any idea how to solve this problem? Example : 我有办法!I have an ...


3

(I'm a native Chinese speaker from Mainland China. People from other Chinese-speaking regions or countries may feel different from me.) 雖然 x 但是 y sounds fine to me for all your examples. However, to me the turn embedded in 儘管 x 但是 y sounds a little bit stronger than that in 雖然 x 但是 y. That's why when the conditions are very extreme, 儘管 x 但是 y sounds more ...


2

Use 女士 with her family name is always safest. e.g. 李女士


2

For saying that you know a food, 我知道 is not quite appropriate — it should be used to say that you know a fact rather than that you are acquainted with something. (It's equivalent to Je sais in French, which is not interchangeable with Je connais.) However, you could say 我知道是辣的 — "I know that it's spicy." However, 我知道是辣的 might be interpreted as "I've been ...


2

办法 is simply 办事的方法. This has nothing to do with colloquialism or technicality. Both are common words used in daily speech and writing. Simply put: 方法 = method, way or solution 办法 = method for handling or doing something From the above, it is not hard to see that, 方法 is more generic than 办法. 办法 can only be used on methods that are actionable. 没办法 implies ...


2

They have the same meaning on usual---playing football. For 踢球's 球 ,it is the football in general. If we must point out the difference,there is a tiny difference merely to 踢足球 is a specific(or definite) statement, that is to say, it is more concrete. When you make sentence or want to express play football, both of them are ok.:)


2

This word has a very vulgar origin. It literally means cow's sex organ. Paradoxically, I hear it spoken more often among professionals like doctors and professors among themselves. Professional women swear more, and thus speak of it more often. 牛逼 Thriving and formidable. 哈佛是所很 ~ 的大学. Harvard is a thriving and formidable university. Arrogant, insolent. ...


2

it means awsome ro kick ass 他很牛逼 he is awsome


2

A.的确 is a subjective and strong word to confirm. For your example in question, "没错,这本书____是我的", if you translate it into English, "Yes it is, actually this is my book ". Do you feel the mood is so strong? In another word, this book is mine, you never get a change to take it away, also "没错" is the key clue and makes this sentence much stronger. Eventually, ...


1

First of all, 过, by itself, mainly has two meanings: to pass (as a verb), e.g.: 过江(to pass a river) mistake (as a noun), e.g.: 大过(a serious mistake) I guess in this question you are more interested in the first one and will share my two cents on that. I can see two dimensions for classifying the *过 words of the sort that you mentioned: How to pass ...


1

我下课以后常常去实习。 实习结束之后继续上课。 我的最后一节课有时下午六点结束,有时晚上八点结束。然后开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(establish or join?)的一个人权组织。 如果有会议,会议结束后才开始家庭作业。 我的奖学金需要五门课,所以我每天有课。 周末,我也学习很多。 如果我有时间,星期五跟我的朋友们玩,星期天陪我的妈妈吃饭,但是经常没有时间。 的确, 我很忙,几乎没有休息。但是不管怎么说,我有这些机会还是心怀感激的。


1

Hope this will help. Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty ...


1

回答often used when somebody answer your question, usually face to face. 回复often used when they reply you via text or phone. 回应is used when you done something, others do another thing in respond. 答复is used when you ask question or have some petition to the government or other big agency, you will get a respond from them. In your example, "I'm so sorry I ...


1

well literally there is no difference, except 列车 is more of a formal use and 火车 is just of casual speaking style talking about 火车 it's literal meaning is fire car coz the old trains are promoted mostly by burning coals


1

In china(中国), don't ever use 小姐 to address them (sales girl, waiters, etc.).They will totally ignore you. Example : 'when you want to purchase something and ask for help from the shop assistance' - 对不起小姐,请问这多少钱? -'even though we know that in English it is a polite sentence to call someone' - Sorry Miss, may i know how much does it cost? ...


1

2 alternatives in an abstract sense: iciba: 以(介):例句:他~自学完成了大学全部课程, 征求(动):(有关的人或组织的同意或核准):这问题要~群众,才能做出决定。


1

方法:method 办法:solution Translate this way for every context, it'll simply make sense.


1

this kind of food seems weird. 道 is the measure word for 菜 here, so 这道菜 just means this food/dish.


1

To translate simply, 方法 means "method" / "manner" / "means" (as you said), and 办法 means "solution". Note, however, that 办法 only applies to solutions that involve a plan of action. You cannot, for example, call x = 3 a 办法 to the equation x + 7 = 10. Rather, that would be a 答案 ("answer").


1

Well the seller just wanted to know if you have any idea about 麻辣香锅. In this case, the best answer would be "我吃过麻辣香锅, 我知道它是什么样子什么味道". Here "知道" means that you have the idea. If you haven't had 麻辣香锅 before but you've seen what it looks like, you can just say "我知道麻辣香锅是什么样de (尽管我没吃过)". "认识" here in this case is not quite common to use. Although grammatically ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible