Tag Info

Hot answers tagged

17

In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken. There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...


15

噢,不好意思,我认错人了。 This is what I usually say in a real conversation.


15

Very good question. 还是 is usually used in asking questions. For example: 你想去北京还是上海呢? = Did you want to go to Beijing or Shanghai? 这是橙子还是橘子? = Is this orange or mandarin? 或者 is usually used in declarative sentence. For example: 我想去北京或者上海. = I wanted to go to Beijing or Shanghai. 你可以叫我小王或者老王. = You can call me Xiao Wang or Lao Wang.


15

"很多" is not a word, but an adverb "很" and an adjective "多" combined to form a subordinate phrase. "很" as an adverb, is generally placed before an adjective to indicate a high degree of something. Therefore, "很多" has no particular significance. "很 + adjective" when used to modify the noun generally contains "的", such as: 很好的计划 (a very good plan) 很可爱的孩子 ...


13

"above/over the bed" can be translated as "在床的上面" or "在床的上方" without any ambiguity.


13

Like many Chinese words, 学 and 学习 differ primarily not in meaning but in length; in many cases, 学习 is chosen over 学 because the sentence calls for a disyllabic verb for reasons of prosody. Your example number 2 is a good one. We say 我在大学学习 not because 学习 can be used intransitively but 学 cannot be, but because the sentence *我在大学学 sounds "incomplete." (You ...


12

Roughly speaking, 洗手间 = bathroom/restroom and 厕所 = toilet. 洗手 literally means wash hands. It's not feminine, it's just more polite as you mentioned. You can use either in most cases. You would use 洗手间 while eating or when talking to someone you don't know very well.


12

My friends use 谢谢 all the time, so even if someone pours them a drink for the 10th time they will still say 谢谢. One thing I noticed when I first started learning was that how I said it sounded too exaggerated, so it was coming across like I was trying to thank someone for saving my life when it was just supposed to be a simple thanks. So maybe try toning it ...


12

願意 and 肯 are NOT (exactly) the same. Basically, (I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings. Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生. ->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his ...


11

Mainland China doesn't use 妳 anymore. 妳 is mostly used in Hong Kong and Taiwan where they still use Traditional Chinese. As you mentioned in the question, 妳 is used to address a female person. In mainland China, people use 你 for both males and females. Note: the right hand side of 你 or 妳 is 尔. In Traditional Chinese, 尔 is written as 爾. However, as far as I ...


11

I would reword the three sentences as follows instead: 她父母来我家与我家人见面。 她父母来我家和我家人见面。 她父母来我家跟我家人见面。 In this case, they can be used interchangeably as each one of them means "and". Here are the minute differences: 与 [yǔ] is more elegant and formal, and is usually applied to similar items of abstract and contrasting nature. E.g. 天与地 (heaven and earth), 是与非 ...


11

In my opinion, 汤 is a more common to be seen. When it refers to "soup", the "soup" is thin. I mean, most ingredient is water, and you can find other things such as meat, vegetables,etc. inside the water. 羹 is a thick soup. Generally, we will add some 芡粉(qiàn fĕn)(most composition is the starch) to the soup(We call this action "勾芡(gōu qiàn)"). The starch ...


11

There are a few differences between those three words: "以及" can only connect phrases,not words. The phrases after "以及" is commonly considered to secondary. "与" and "和" are used to express the relationship. "与" is more elegant than "和". such as "老人与海". "和" is mostly used in oral form. In some cases,"和" and "与" are somewhat interchangeable, such as ...


11

Thinking of the literal translation helps. 整 is 'entire, whole'. 个 is a widely applicable singular measure word, hence 'unit'. So 整个 is, literally, 'the whole unit (of), the entirety (of)', as opposed to 'a proportion (of)'. 我整个身体都不舒服。My whole body feels sick. However, I don't think 'whether the object is having parts or not' matters for applying 整个 ...


10

清水 clear water; 淡水 fresh water (contrast to salt water); 自来水 Tap water, 30 years ago most of the chinese people had to fetch water from nearby rivers, lakes or wells by using buckets (挑水). Tap water goes through pipes to homes, people think these water go to their home automatically (without 挑水), they created the word 自来水


10

Uncles of mother's side are called 舅舅, while uncles of father's side if he's older than your father you have to call him 伯, and 叔 for younger ones. If you have more than one 舅 or 叔 or 伯. You need to add some prefix to specified them, like 大舅 for the oldest brother of you mother, the following are 二舅, 三舅... For 叔叔 伯伯 they apply the same, except there is no ...


10

There's no negative connotation, at all. 条 and 只 are used interchangeably in today's Chinese, not just specific to a region. Long ago, 头(頭)were used as a quantifier for dogs or other farm animals. I suspect "head" was dropped because dogs do not have stocky builds as other animals(pigs, donkeys, bulls etc). Also "头" tends to associate "dumb animals" and ...


10

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


10

确定 means 'be sure' or 'comfirm'/'be confirmed'. 我确定他会回来的.(I'm sure he will be back.) 决定 (v) means 'decide to do'. 我决定做...(I decide to do something...) 决定 (n) means 'decision'. 我终于做出了决定.(Finally, I made my decision.)


10

高兴 means glad, a temporary state of mind. E.g: I'm glad it's sunny today -- 今天是晴天, 我很高兴. 快乐 means happy, and I agree it's the only one in the list that can be used for festivals. E.g. 节日快乐 (happy holiday). 我很快乐 (I'm very happy -- in this case same as 高兴). 愉快 means pleasant. That's why you see it used with "weekend" -- have a pleasant weekend = 周末愉快. It's ...


9

In my opinion, they mean the same:"if". "要是" is a little informal and more common in oral speaking, while "如果" is formal, I think, but you will see both of them in books. I could only catch up with one differences in use between them. For "要是“, because there is a "是" inside, when the verb in the "if-clause" is "是(to be)", "是" can be ommitted, however, "是" ...


9

跟 is totally oral and informal. The other two can be used in both formal and informal situations although in oral conversation 和 is more common. A person who speaks 与 (together with other formal/"classical" words) too much may be considered fastidious and/or pedantic. They have the exact same meaning. Other than formality, people picks the one that is easy ...


9

The strict answer is no. 下次 is a shorten form of 下一次 which means next time. 下 carries the meaning of subsequent, the following or the next. 一次 carries the meaning of one time or once. So, taken together, it means the next time. But, for the next time to occur, the same or similar situation has to repeat itself (again). Therefore, you are not wrong to ...


9

I think it could be close to the fact to say "曾经(once)“ is used in the past tense, while "已经(already)" is used in the perfect(past, present, or future, it doesn't matter) tense, that's why ”了" is often used with it.. So when you are using the present perfect tense or future perfect tense, only 已经 can be used. For example(where 曾经 can't be used): ...


9

Cantonese really has a nice distinction here, between "thanks for doing that", 唔該 (m4 goi1), and 多謝 (do1 ze6) for receiving something of great or tangible value. You'd say 唔該 to a waiter and 多謝 to a co-worker who recommended you for a promotion. In Mandarin, I've always erred towards too polite, saying 谢谢 or 多谢 for everyday interactions and 非常感谢 when I ...


9

只 is more limited in grammatical scope: it can only function as an adverb, preceding the verb. 光 has a larger range of related uses, from being a pre-verbal adverb (also called a restrictive adverb) like 只, to a resultative complement used when a verb 'finishes' an associated noun (e.g. in 吃光了), as well its adjectival/adverbial meaning of 'empty' and ...


9

Both A也好, B也好 and A也罢, B也罢 construction mean "whether A or B". It is usually spoken to show indifference when faced with two options or when the choice really doesn't matter. The explanation from 汉典 says the following: A也好, B也好 表示不论这样还是那样都不是条件 Example: 插秧也好,收割也好,都不要误了农时。 A也罢, B也罢 表示不以所列举的情况为条件 Example: 运砖也罢,整地也罢,保证超额完成任务。 When used together, ...


9

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


9

To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position. 前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible