Tag Info

Hot answers tagged

15

Very good question. 还是 is usually used in asking questions. For example: 你想去北京还是上海呢? = Did you want to go to Beijing or Shanghai? 这是橙子还是橘子? = Is this orange or mandarin? 或者 is usually used in declarative sentence. For example: 我想去北京或者上海. = I wanted to go to Beijing or Shanghai. 你可以叫我小王或者老王. = You can call me Xiao Wang or Lao Wang.


12

Like many Chinese words, 学 and 学习 differ primarily not in meaning but in length; in many cases, 学习 is chosen over 学 because the sentence calls for a disyllabic verb for reasons of prosody. Your example number 2 is a good one. We say 我在大学学习 not because 学习 can be used intransitively but 学 cannot be, but because the sentence *我在大学学 sounds "incomplete." (You ...


12

"很多" is not a word, but an adverb "很" and an adjective "多" combined to form a subordinate phrase. "很" as an adverb, is generally placed before an adjective to indicate a high degree of something. Therefore, "很多" has no particular significance. "很 + adjective" when used to modify the noun generally contains "的", such as: 很好的计划 (a very good plan) 很可爱的孩子 ...


11

My friends use 谢谢 all the time, so even if someone pours them a drink for the 10th time they will still say 谢谢. One thing I noticed when I first started learning was that how I said it sounded too exaggerated, so it was coming across like I was trying to thank someone for saving my life when it was just supposed to be a simple thanks. So maybe try toning it ...


11

In my opinion, 汤 is a more common to be seen. When it refers to "soup", the "soup" is thin. I mean, most ingredient is water, and you can find other things such as meat, vegetables,etc. inside the water. 羹 is a thick soup. Generally, we will add some 芡粉(qiàn fĕn)(most composition is the starch) to the soup(We call this action "勾芡(gōu qiàn)"). The starch ...


11

Thinking of the literal translation helps. 整 is 'entire, whole'. 个 is a widely applicable singular measure word, hence 'unit'. So 整个 is, literally, 'the whole unit (of), the entirety (of)', as opposed to 'a proportion (of)'. 我整个身体都不舒服。My whole body feels sick. However, I don't think 'whether the object is having parts or not' matters for applying 整个 ...


10

There are a few differences between those three words: "以及" can only connect phrases,not words. The phrases after "以及" is commonly considered to secondary. "与" and "和" are used to express the relationship. "与" is more elegant than "和". such as "老人与海". "和" is mostly used in oral form. In some cases,"和" and "与" are somewhat interchangeable, such as ...


10

Mainland China doesn't use 妳 anymore. 妳 is mostly used in Hong Kong and Taiwan where they still use Traditional Chinese. As you mentioned in the question, 妳 is used to address a female person. In mainland China, people use 你 for both male and female. Note: the right hand side of 你 or 妳 is 尔. In Traditional Chinese, 尔 is written as 爾. However, as far as I ...


10

Uncles of mother's side are called 舅舅, while uncles of father's side if he's older than your father you have to call him 伯, and 叔 for younger ones. If you have more than one 舅 or 叔 or 伯. You need to add some prefix to specified them, like 大舅 for the oldest brother of you mother, the following are 二舅, 三舅... For 叔叔 伯伯 they apply the same, except there is no ...


10

清水 clear water; 淡水 fresh water (contrast to salt water); 自来水 Tap water, 30 years ago most of the chinese people had to fetch water from nearby rivers, lakes or wells by using buckets (挑水). Tap water goes through pipes to homes, people think these water go to their home automatically (without 挑水), they created the word 自来水


10

I would reword the three sentences as follows instead: 她父母来我家与我家人见面。 她父母来我家和我家人见面。 她父母来我家跟我家人见面。 In this case, they can be used interchangeably as each one of them means "and". Here are the minute differences: 与 [yǔ] is more elegant and formal, and is usually applied to similar items of abstract and contrasting nature. E.g. 天与地 (heaven and earth), 是与非 ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


9

Roughly speaking, 洗手间 = bathroom/restroom and 厕所 = toilet. 洗手 literally means wash hands. It's not feminine, it's just more polite as you mentioned. You can use either in most cases. You would use 洗手间 while eating or when talking to someone you don't know very well.


9

There's no negative connotation, at all. 条 and 只 are used interchangeably in today's Chinese, not just specific to a region. Long ago, 头(頭)were used as a quantifier for dogs or other farm animals. I suspect "head" was dropped because dogs do not have stocky builds as other animals(pigs, donkeys, bulls etc). Also "头" tends to associate "dumb animals" and ...


9

I think it could be close to the fact to say "曾经(once)“ is used in the past tense, while "已经(already)" is used in the perfect(past, present, or future, it doesn't matter) tense, that's why ”了" is often used with it.. So when you are using the present perfect tense or future perfect tense, only 已经 can be used. For example(where 曾经 can't be used): ...


9

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


8

I think 請回收利用/请回收利用 can apply to lots of stuff as well, for example, plastic bottles, tins, cans, glass and so on. If you really want to be specific about recycling paper, you can try 請回收廢紙/请回收废纸 = Please recycle used/unwanted paper or 請回收紙張/请回收纸张 = Please recycle paper Note that the above Chinese examples are written in Traditional/Simplified.


8

周末 zhōu mò : The weekend 周初 zhōu chū : The beginning of a week Note: In general, 周末 refers to Saturday and/or Sunday clearly, while 周初 is a little ambiguous. 初 means "the beginning", and 周初 could refer to Monday or Tuesday or even Wednesday. You could say “星期三左右" to mean "days around Wednesday". ”左右"(zuǒ yòu) means "approximate,around, about". ...


8

The strict answer is no. 下次 is a shorten form of 下一次 which means next time. 下 carries the meaning of subsequent, the following or the next. 一次 carries the meaning of one time or once. So, taken together, it means the next time. But, for the next time to occur, the same or similar situation has to repeat itself (again). Therefore, you are not wrong to ...


8

跟 is totally oral and informal. The other two can be used in both formal and informal situations although in oral conversation 和 is more common. A person who speaks 与 (together with other formal/"classical" words) too much may be considered fastidious and/or pedantic. They have the exact same meaning. Other than formality, people picks the one that is easy ...


8

接受(accept) ≠ 接收(receive) 接受 means agreeing to something 接收 means getting something I have made some amendments to the six sentences (in brackets) for clearer understanding of the meaning: 我接受(了)邀请。I accepted the invitation. 他将接受口试。He will be (accepting) an oral test.* 他拒绝接受治疗。 He refused (to accept) treatment. 我接收了邀请(函)。I received the invitation ...


8

Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below: Grammatical/Syntactic issues: I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要). Semantic issues: In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...


8

所...的 and ...的 are different. Function of ...的 As you have already known, ...的 can construct adjective clause. (我喜欢)+的+东西 (subject + verb) + 的 + noun = noun + which + subject + verb And in Chinese, the noun can be omitted in a clear context. In this case, ……的 constructs a noun clause. 我喜欢的(人)是你。 Who I like is you. (subject + verb) + 的 ...


8

Both A也好, B也好 and A也罢, B也罢 construction mean "whether A or B". It is usually spoken to show indifference when faced with two options or when the choice really doesn't matter. The explanation from 汉典 says the following: A也好, B也好 表示不论这样还是那样都不是条件 Example: 插秧也好,收割也好,都不要误了农时。 A也罢, B也罢 表示不以所列举的情况为条件 Example: 运砖也罢,整地也罢,保证超额完成任务。 When used together, ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


8

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


8

Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all. Definitions taken from ...


7

Usually you would use: (投)赞成(票) Vote-up (投)反对(票) Vote-down 投关闭票 Vote to close However, when used on internet, especially sites like SE, probably the following is more suitable: 顶 - literally means bump (Vote-up) 踩 - literally means tread (Vote-down) 叉 - literally means X (cross), have the implication of closing. (Vote to close)


7

知道 means you just know something, you don't need to understand it. 了解, you understand it. 明白, you understand something, and have a clear idea of what it is about. I think the order of them is: 知道<了解<=明白 for 了解, it can also means 'to investigate'. e.g 小白, 你去了解一下这事情怎么发生的.


7

English is not my mother tongue, but I would translate 外行的想法 as "unprofessional opinion" or "amateurish opinion". 外行 is the opposite of 内行, which means expert, adept, experienced, an expert, a professional, so the emphasis is as you mentioned on the fact that the person is not experienced.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible