Tag Info

Hot answers tagged

10

After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following: 老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠. The two explanations as follow: Affix for smooth pronunciation In the Classical Chinese era, texts were concise and ...


4

For an elderly woman, 大妈,大娘,大婶,阿婆,老奶奶 -- what's best really depends on what they are using locally and the age difference between you and the person. You can always just say: 您好, if you are not sure what word to use.


4

Did you know? 厄 is a 象形字, a pictogram. It is said that about 4 percent of the characters in the Chinese are derived directly from individual pictograms, but most of the characters are pictophonetics. 厄 is akin to 困厄 or 遭遇困境, such as "being between a rock and a hard place," or being in difficult situation. There's not much to say about 恶 really. In my ...


4

情节 is a common typo here. It should be 情结. It means complex. In short, 自豪情节 refers to emotions, memories, perceptions, and wishes in the personal unconscious organized around pride. Other common usage of the word 情结 include: 恋母情结/恋父情结 Oedipus complex. The complex that surrounds the child's desire to have a sexual relationship with the parent of the sex ...


4

Although both mean "to become aware of", I feel there is still subtle difference in terms of which action happens first. 觉察 is from 觉 to 察: you suspect something first, then observe some facts that supports the suspicion. For example, 突然教室里很安静,我觉察到原来大家都走了。 察觉 is from 察 to 觉: you observe first, then draw a conclusion about something. For example, ...


3

男子汉 means a manly guy, a strong man, or a courageous fighter. The grammar doesn't seem natural in Chinese. It actually originated in a foreign language and borrowed to Chinese. Here is some text about its origin: ...


3

辛苦 in itself means 'to toil, to work hard' 辛苦了 does not translate as "Thank you for working hard for me!", it does not necessarily express gratitude for something that directly benefits the speaker. Consider e.g. the following: a friend of yours who studies abroad returns home to your village and you meet him at the station, you can greet them with ...


3

Some issues with your translation: 一贯(的) means typical/consistent, not one thing. In this sentence, 一贯批判手法 could be translated as typical/consistent criticism The original sentence focused on the criticism itself instead of the phenomenon of "the Chinese media being critical of democracies" IMHO, a better translation would be, The writer first ...


3

老奶 and 老爸 is improper. 老奶 is not used at all. It should be 老奶奶(for elder female, typically old enough to be a grandma, because 奶奶 means grandma). 老爸 is usually refering to your father, I think it work as "old man", when talking about someone with no relationship, maybe 大叔 is better. note: 爸 typically means father, only in some dialect it also means father's ...


2

"拜拜" comes from the English word "bye-bye". "拜了个拜" is actually a joking form of "拜拜", which actually isn't "correct" in Chinese grammar. This expression got popular from a Chinese translation for a sentence in Japanese comeday animiation (日和动漫). The guy tried translating a sentence into "不是吧!" (This must be kidding me!). But he found it doesn't fit the ...


2

The most polite/proper way varies among different regions, as shown in each of the other answers. Here are some tips that I know of: If you know the dialect in that region, it would be best to address the elderly with the associated word, e.g. 阿公, 阿嬷(mà) in Taiwanese. Since an elderly (whether male or female) is usually concerned with age, it would be ...


2

对..不置一词 literally means to 'not place a word on...'. As Pedroski suggested, it means to not making a comment (or even a word) about the incident.


2

汉 has different meanings in these phrases. In 汉奸,汉 stands for the ethnicity (or probably the nationality), but in 男子汉 and 女汉子,汉 or 汉子 means masculinity. I am not sure of the relation between these two meanings, but they are surely different.


2

Can you apply 男子汉 and 女汉子 to non-Chinese? Yes. Originally the 汉 in those words mean 'man of Han dynasty', however, today that connotation is completely gone. You can apply these words on people with any nationality or ethnicity.


2

Sure, look at https://www.youtube.com/watch?v=SA9Dr7M2hlc for an example, Mongolian 乌兰托娅 singing about 汉子. While 汉 is the dominant ethnicity, in general it just means man.


2

never use 老奶/老爸! 老奶奶 is ok if she is really old.


1

Tzu的回答不是很准确,现代汉语中经常把意思相近的字组合一起作为一个词语,表达近似的意思,属于词法中的“联合结构”。古代汉语中“觉”和“察”是有区别的,但以此来解释现代汉语是不妥当的,事实上,这两个词是同义词,基本可以通用。 我是一个汉语言文学专业的中国人,不小心来到这里,大家关照。


1

"That was tough" or "impressive work"?


1

ID: 编号 Process: 程序 Food category: 食品类别 Standard: 标准 Frequency (as in how many times per day or every how many hours): 频率 Min. Value: 低标 Max. Value: 高标 Food Correction (or Corrective Action): 改正措施 Check List Item Caption: 清单项目标语 (标题 is title) Question Group: 问题组 Template: 模板 Repeat Observation: 重复观察? Policy: 规章制度 Order index: 订购类别 ...


1

I think a good way to phrase this would be to say something like: "Wow you seem to be working hard." or "Working hard I see."


1

In my eyes, they are synonyms, but I prefer to use 觉察 in writing and 察觉 in daily life personally.


1

Your translation is right.These two words are of the same meaning and interchageable, but we are used to using 察覺 in our daily life.


1

I think the two are the same thing. However, I've never used 覺察 in any context in my life as a native speaker.


1

供不應求 - literally 'supply/not/satisfied/demand' 僧多粥少 - idiom, not enough congee for the monks


1

一贯=typical, 批判=critical, 手法=method. I think "one thing" is not a correct translation for 一贯, 一贯 should be considered as whole.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible