Tag Info

Hot answers tagged

8

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


5

They are similar in the meaning, however, not exactly the same. 其他 has a meaning of "the others", but it also has the meaning of "the rest", since this word is often used in the last when you are listing some categories, for example, "这个项目, 小王负责写代码, 小李负责 code review, 其他人去做测试." this word has the meaning in dividing the scopes. 别的 also has the meaning of ...


5

Yes you can, let me first give the possible short version of the example you gave: What is your name? FULL VERSION: 你叫什么名字?/你的名字是什么?(What's your name?) SHORT VERSION 1: 你叫什么? (Here we don't usually say 叫什么? as its tone is more rude or intimidating. To make the tone softer, normally you could add 呀ya/啊ah at the end such as 叫什么呀?And it also could ...


3

成员 means member in a generic sense. It can refer to a member of any organization, like a team (e.g. 团队成员), a class (e.g. 班级成员), a party (e.g. 党派成员), a tribe (e.g. 部落成员), a crew (e.g. 机组成员), a committee (e.g. 委员会成员), the jury (e.g. 陪审团成员), etc. It can be extended to mean an element/component/constituent of an object, for example in Computer Programming, a ...


2

even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...


2

As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.


2

会员:more specific than 成员, thus has a narrower range of usage. When you are a member of an associate, club, then use this word to describe yourself. “国会会员”sounds ok, but "国会议员" sounds more professional and formal, it sounds more appropriate. Some company, supermarket, bookshop etc, may assign or sell a kind of cards called “会员卡”, which is used to record how ...


2

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage. 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。 Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes. Meaning: A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities. Sometimes we neglect the second half ...


1

交了女朋友 is the same with 找着了女朋友. It both mean the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.找了女朋友 do not means the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.After reading your question, I just feel I can not speak Chinese normally just like Chinese do……


1

First of all, “别的人” isn't used quite often,at least not used often by Beijingers, more common form is "别人" “其他人” always represent the rest in a team, class, squad, etc. It's more formal, and more specific, and when you want to explicitly refer to some people, use this word, especially when you are assigning works to people. You can still use "别的人" or "别人" if ...


1

我只能简单地说一说。 “之前”是介词,“以前”是副词也是介词。 在你不能断定该用“以前”还是“之前”地方,写上“过去”。能用“过去”的地方,就只能用“以前”,不能用“之前”。不能用“过去”的地方,就可以用“之前”也可以用“以前”。 请看下面的例句: 对:以前,中国骑自行车的人很多。(可以改为“过去,中国骑自行车的人很多。”) 错:之前,中国起自行车的人很多。 对:在出现汽车之前人们骑马。 对:在出现汽车以前人们骑马。(不能改为“在出现汽车过去人们骑马。”) 很遗憾,越来越多的说中文的人把“之前”当作“以前”用。It is very bad more and more Chinese people are using “之前” where they should use “以前”.


1

Put it in simple words: 不 means "not" while 别 means "don't do something", it is also good to compare them with another negation word:没有, which literally means lack of the action:having, so in other words it means don't have or doesn't have. Don't forget in Chinese we don't conjugate the verbs.


1

No difference in meaning at all. A good way to think of 其他人 may be "The rest of people" or "The rest of individuals". 别的人 should be translated as "other people", which is not grammatically wrong, but it does sounds unnecessary when you can just say 别人. EX: Here is an example where it is acceptable to use either. 我已经开始着手解决这件事了, 其他人就不要再插手了. 我已经开始着手解决这件事了, ...


1

i think proactive and enthusiastic are pretty good translations. you typically use 積極 to describe such qualities in a younger person who's eager to learn or do something but still humble to listen to advice, so it's not used a lot to comment on older people, though you can also use it to describe someone who's new to a role and wants to do a good job. e.g. a ...


1

Maybe try be in for, have a passion for, have a strong inclination of, be used to , go into? (PS. It is my personal thought that western languages weigh verbs more than how Chinese does.) (PSS. Or are you just seeking some 'natural' expressions in English?) 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not that used to expressing his ideas in classes. 他做事都很积极 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible