Tag Info

Hot answers tagged

6

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


5

否则 is often time more formal and comes across as more strongly worded (directly admonishing the listener). Much like saying "you need to do X, otherwise/if not, Y will happen (as a consequence)." E.g., 今天你必须来参加会议,否则后果自负 要不 comes across as the softest (has the same as either/or, in the same manner as a suggestion), but it might the nuance of sounding as if ...


4

(1) A排除对B的需求 - A eliminates the need for B (2) A消除对B的需要 - ditto Don't forget to use 对 as 'preposition'.


3

很 has a particular auxiliary function which is that it makes adjectives (形容词) capable of being used as predicates. You use it, if there is no 不,真 or 太 as adverb before the adjective. In this case, 很 does not intensify the meaning and should usually not be translated. E.g. 今天大家都很累。– Everybody is tired today. [NOT 今天大家都累。] 我很忙。– I am busy. [NOT 我忙。] ...


2

They are the same. Today we recommended to use 账户 if it is about money. 贝 mean "money". 巾 mean "paper".


2

I made mention of this on my answer to a different question here (which I'll repeat here for your benefit): http://chinese.stackexchange.com/a/890/166 In general, adjectives in Chinese do not need to have 很 to be used predicatively (and thus 很 is not be considered a copula); however the lack of 很 gives the implication of contrast by default. Chinese: A ...


1

If you put your example in brackets in the middle of your sentence, it's perfectly enough to use only 例. ...(例烘焙或油炸)... Here 例 stands as an abbreviation for 例如, and as a single character comes close to 'e.g.' or i.e. than the full expression. I see that everybody comes up with 例如, but that's not an abbreviation, so it corresponds more to the full ...


1

同樣的材料用不同的料理方式(例如烘培或油炸),對健康有不同的影響


1

If you're going to go with a romanization of the English such as "sifu" you should probably go with standard Pinyin (i.e. Shizu), rather than some other lesser-used romanization system like Wade-Giles or Yale. Perhaps "Grand Masters" of "Founding Masters" might work well in English. The term seems to be plural (although I have no context) so make sure you ...


1

Both the same. 群 is more pleasing in shape and 羣 is more difficult to write to fit into the square space.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible