Hot answers tagged word-choice
The most polite way is to use: 借过 excuse me -ABC If you want to sound politer you can add a 一下 on the end: 借过一下. 让 is not super polite, with or without a 一下 but you could still get away using it. A simple 不好意思 would also suffice but is not as polite as 借过.
In a polite way: 请让一下, or 麻烦让一下 In an impolite way: 让开！
In most cases "劳驾" is the proper way: polite, effective and simple. If it doesn't attract the target's attention, you just need to repeat it louder. "让" certainly is impolite. "请让" could be much politer, but still not as polite as "借过". The reason is that "过" indicates the intent of yourself (I want to pass), while "让" means request to others (You, make ...
Usually people just say 你好 because, well, it's just the common way. I don't think there are any reasons. 你好啊 sounds like talking to babies, or if you are greeting someone who is some distance away and you want yourself to be heard. 你——好——啊—— 你好吗 is a direct translation of "How are you?" It is only used by Chinese when one really wants to know what is going ...
It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic. What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead. There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact ...
劳驾让一下。 or 借光让一下。 or 麻烦让一下。 or 请让一下。 You may replace 让一下 with 让一下道，
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible