Tag Info

Hot answers tagged

4

問得好! Here are some differences. syntactic difference: 一樣 can be a predicate (謂語). 同樣 is only used as a modifier 修飾語, i.e. in front of a noun and connected with 的 (adjectival) , or in front of a verb phrase, or sentence (adverbial). semantic difference: 一樣 same (identical) 同樣 same (equivalent) I think these will account for your examples: ...


4

互联网 and 因特网 may be different things - "internet" vs "Internet". Coming up with loanwords isn't a standardised practice; in the beginning you'll have separate groups coming up with different words, but over time the need to communicate will encourage people to start using the same one. Take LASER for example; since it was invented in the US, there were many ...


2

There are three ways to translate a loanword: by its meaning, by its pronunciation or by both. Taking your example 互联网 vs 因特网, 互联网 is by its meaning (inter/inter-connected=互/互联, net=网); 因特网 is by both of its pronunciation and meaning (in=因, ter=特, net (by meaning)=网 My feeling is that when in the early stage of introduction of a loanword, it's more likely ...


2

I will try to put my two cents in, from a more psychological perspective. Chinese is largely a semantics-based writing system. Phonetically transcribed loan words are relatively easy to coin, but difficult to comprehend, unless the reader also understands the language from which the words come. When a new concept is introduced into the language, it's ...


1

One reason is that Chinese is more diversified than Japanese in terms of topolects and dialects. 碧池, 沙发, 雷达 and so on may not be pronounced the intended way in other tongues than Mandarin, and so the terms become meaningless. Another reason would be linguistic pride. Iceland is another country that takes great care to form their own words rather than using ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible