Tag Info

Hot answers tagged

17

In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken. There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...


12

願意 and 肯 are NOT (exactly) the same. Basically, (I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings. Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生. ->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


10

确定 means 'be sure' or 'comfirm'/'be confirmed'. 我确定他会回来的.(I'm sure he will be back.) 决定 (v) means 'decide to do'. 我决定做...(I decide to do something...) 决定 (n) means 'decision'. 我终于做出了决定.(Finally, I made my decision.)


9

Both A也好, B也好 and A也罢, B也罢 construction mean "whether A or B". It is usually spoken to show indifference when faced with two options or when the choice really doesn't matter. The explanation from 汉典 says the following: A也好, B也好 表示不论这样还是那样都不是条件 Example: 插秧也好,收割也好,都不要误了农时。 A也罢, B也罢 表示不以所列举的情况为条件 Example: 运砖也罢,整地也罢,保证超额完成任务。 When used together, ...


9

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


9

To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position. 前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


8

Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all. Definitions taken from ...


8

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


7

The counterpart of 老太太 could be 老先生. It has a sense of showing respect. You can also say 老奶奶 (female) and 老爷爷 (male), which is more neutral. Personally I feel 老头 is impolite, especially when combined with "一个" as in "一个老头". I'd rather use 老人 to say 我今天看到一个老人在喂鸽子, of course, this doesn't imply the gender of the old person. 老头子 is more commonly found in how ...


7

马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato. (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant. 土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries. Other related terms: 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips 薯泥 - mashed potato 薯餅 - hash brown 烤马铃薯 - ...


7

I am a Chinese. 新 means new and 生 means unfamiliar. In your daily study, a word you first see could be either 新词 (new word) or 生词 (unfamiliar word) to you. However, in public articles, 新词 usually stand for newly made word (ABSOLUTELY NEW TO EVERYONE), and 生词 stand for unfamiliar word (RELATIVELY NEW TO SOMEONE). Hope this helps.


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


7

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


6

Here are loose translations: 好的 = alright! 好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it) 好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone) 好 = Okay. 行 = Sure. I guess that works 恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval 可以/可以啊 = I can/Sure! Or, if you agree with what someone said... You ...


6

The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here. The Far East Chinese-English Dictionary, ...


6

醡醬麵 and 炸醬麵 炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce" 醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)" 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà) 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case) 醬 sauce 麵 noodles Alternatively, ...


6

They are identical when used as an Adverb. 天空突然/忽然下起了大雨。 But 突然 can also be used as a complement of a verb. 这雨下得太突然了。 Where you can only use 突然。


6

Good question. Although I am a native chinese speaker, it is difficult for me to answer your questions. Generally, when talking about formality difference, 被 is more formal than the other two, 叫 and 让. However, it is still very often for us to use 被 in some oral conversation. But I don't know which one among these three is more northern or more southern. I ...


5

They have same meaning, same usage(“叫做”Vs“叫作”) and same pronunciation, so you don't need to figure out them consciously in spoken Chinese. But it seems "叫作" is recommended when writing(宜写“叫作”不宜写“叫做”).


5

Though they are similar in significance they happen on two different dates, and therefore are not interchangeable. 七夕节 is a festival based on a very old myth. The story has many variations but simply put it tells of a young cow herder who is separated from his true love, a weaver maiden by a silver river. On the 7th day of the 7th lunar month they are ...


5

Yes, 觉得 expresses more of what someone thinks based on feeling. 认为 expresses more of a person's opinion based on considerations and beliefs. As such, 认为 is always stronger than 觉得 when communicating thoughts. There are cases where the two words are not interchangeable: When expressing a strong belief: 在过去,人们认为喜欢抛头露面的妇女是不守妇道的。 In the past, people ...


5

First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese. However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet. The correct way to say “Do something together” in Chinese is: 一起做些什么 or 一起做点什么


5

if by 无用 you mean useless and by one word you mean one character then I would recommend: 废 it has a lot of meanings but specifically here it contains the meaning: waste; useless; disused; superfluous in ²fèizhǐ -ABC


5

selfie n. (also selfy, pl. selfies) 自拍 n./vi. (adj. 自拍的. Also specifically 自拍照片 (selfie photo) or 自拍视频 (selfie video)) n. 这是他的自拍。 vi. 他正在自拍。 troll n. (Mainland China) 喷子 n. (Taiwan) 白目 / 白爛 / 小白 n. Note: As the Internet slang is widespread, 喷子/白目/白爛/小白 are all acceptable in Chinese regions. However, the term 小白 in ...


5

儿童乐园 is children's playground, not play equipment. The general term referring to play equipment is 游乐设施 (uncountable) or 游乐设备(countable). If you are referring to specific equipment, there are specific names for them, such as: 跷跷板 - seesaw 滑梯 - slide 猴架 - monkey bars 沙池/坑 - sandpit As for the translation of the two sentences, I would go with the ...


5

Yes, people use ‘kuài’ in conversation, as in ‘yī qiān duō kuài’ (over 1,000 NT$). You can also add ‘qián’ to make it clear you’re talking about amounts of money: ‘wŭ shí kuài qián’ (50 NT$). You might want to use ‘(xīn) tái bì’ when changing money, as in ‘qĭng gĕi wŏ tái bì’ (please give me Taiwan dollars). I don’t know what was used in previous ...


5

As many have said the "proper" way to refer to the currency of Taiwan is 新台币 (Xīn tái bì) which is literally broken down to 新 (Xīn) = New and 台币 (tái bì) = Taiwan Dollars Old Taiwan dollars are referred to as 舊臺幣* (旧台币) (jiù tái bì) However you would only refer to them by these proper names when dealing with multiple currencies. When referring to ...


5

Yes you can, let me first give the possible short version of the example you gave: What is your name? FULL VERSION: 你叫什么名字?/你的名字是什么?(What's your name?) SHORT VERSION 1: 你叫什么? (Here we don't usually say 叫什么? as its tone is more rude or intimidating. To make the tone softer, normally you could add 呀ya/啊ah at the end such as 叫什么呀?And it also could ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible