Hot answers tagged

16

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


9

The historical reason behind it is kind of surprising though. From a Chinese Characters Roots book: The earlier form [of the character] looked like a yoke and a pair of saddles of a two-horse carriage. The initial meaning was two or double. It was also a unit to count vehicles and written as 辆 later. That is why we have: 一辆车 ― yī liàng chē ― ...


7

This might be what you are looking for: http://xh.5156edu.com/html3/1700.html 两, or 兩: 双。用于鞋娄〖two〗 一两棕鞋八尺藤,广陵行遍又金陵。——唐·戴叔伦《忆原上人》 It's used as "pair" along with describing shoes. Noted that this is more a usage than the origin of the word.


6

問得好! Here are some differences. syntactic difference: 一樣 can be a predicate (謂語). 同樣 is only used as a modifier 修飾語, i.e. in front of a noun and connected with 的 (adjectival) , or in front of a verb phrase, or sentence (adverbial). semantic difference: 一樣 same (identical) 同樣 same (equivalent) I think these will account for your examples: ...


6

前面 means "in front of" or "at the front of". It can be used for anything that has a front, though in some cases just 前 may be better. 面前 means "in front of the face". It can only be used in the context of things that (literally or metaphorically) have a face. In many cases it carries a sense of "in the face of" or "in the view of". For example: 法律面前没有特权 ...


5

否则 is often time more formal and comes across as more strongly worded (directly admonishing the listener). Much like saying "you need to do X, otherwise/if not, Y will happen (as a consequence)." E.g., 今天你必须来参加会议,否则后果自负 要不 comes across as the softest (has the same as either/or, in the same manner as a suggestion), but it might the nuance of sounding as if ...


4

(1) A排除对B的需求 - A eliminates the need for B (2) A消除对B的需要 - ditto Don't forget to use 对 as 'preposition'.


4

很 has a particular auxiliary function which is that it makes adjectives (形容词) capable of being used as predicates. You use it, if there is no 不,真 or 太 as adverb before the adjective. In this case, 很 does not intensify the meaning and should usually not be translated. E.g. 今天大家都很累。– Everybody is tired today. [NOT 今天大家都累。] 我很忙。– I am busy. [NOT 我忙。] ...


4

互联网 and 因特网 may be different things - "internet" vs "Internet". Coming up with loanwords isn't a standardised practice; in the beginning you'll have separate groups coming up with different words, but over time the need to communicate will encourage people to start using the same one. Take LASER for example; since it was invented in the US, there were many ...


4

How should 顺便 be used? 顺便 does not mean "conveniently" per se. One can say, 从我家去地铁站很方便, but one cannot say 从我家去地铁站很顺便. Rather, as stated by Shudong's answer, 顺便 implies that the action is part of a larger set of events. Moreover, this action is something of an "afterthought", something we might as well do because it's convenient (as a result of the larger ...


4

创建于 建立于 创立于 创办于 are all acceptable, but for university I believe 创立于 is the most accurate one, the 立 here adds a subtle preeminence hint, and the 创 implies hard working. In contrast, 创办于 does not have the "greatness" flavor, and 建立于 can be used for any institute in general. I don't think there is an abbreviation that can convey the same implications.


4

顾客 is a customer, a shopper, an end user. 客户 is a client, an intermediary purchaser. They overlap somewhat, but these are the principal definitions.


4

1, 听看 does not make sense as a word in mandarin, where did this come from? 2, 听见,听到 does not have semantic differences. people will use them interchangeably. follow your heart.


3

Mostly wei can be used when you answer the phone , while it's too oralize to use over text. But someti mes you can see it like this: 他正在打电话:“喂?” 他不耐烦的说道:“喂,哪位?” I prefer it is better to use 你好 or 您好 as a alternative word. (Actually I use 您好 cause It's polite to when you talking or writing.) If you want to write a letter or email , adding a adj. word ...


3

好 may be used with the meaning of 很. The difference is that it's more colloquial. Source: myself =P


3

I made mention of this on my answer to a different question here (which I'll repeat here for your benefit): http://chinese.stackexchange.com/a/890/166 In general, adjectives in Chinese do not need to have 很 to be used predicatively (and thus 很 is not be considered a copula); however the lack of 很 gives the implication of contrast by default. Chinese: A ...


3

Tentative answer: 搖 The question is not very clear to me. It seems that the request is for a word which unambiguously indicates that the mother is holding the baby in her arms and rocking it. I don't think there is such a word in Chinese. My first choice for the action of rocking a baby would be 搖, but like English 'rock' this is ambiguous as to how the ...


3

It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say: 有治脚气的药吗? AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


3

Know nothing at all of Sichuanese, but maybe you mean 棒 bang in it's sense of 'great, wonderful' linedict: 我认为这部电影非常棒! iciba:wow might be 哇:我想:“哇,多好的主意呀。”


3

I think there are 3 major reasons: 勿忘我 is kind of idiom that everyone use it. We barely use 不忘我 and 别忘我 because they have some grammar issues. Instead, 不要忘了我 and 别忘了我 are the right expression. 勿忘我 much better than the other two from perspective of literature.


3

That phrase that you provided means, "I hope I didn't cause you to lose face." However, that is not a common saying. To say, "I hope I didn't embarrass you" in the context of having accidentally said something inappropriate about another person would be: 希望沒有讓你難為情 Alternatively, you can say 希望沒有讓你覺得難為情


3

Adding to BMak's answer, in a slightly different context its also possible to say "我希望没有让你觉得很尴尬“. 尴尬's meaning is closer to "awkward", and could be also due the general situation and not only because of something someone have said or done.


3

I don't think you guys are completely understanding it, there is a philosophical difference in the two words. It's possible to 有方法但是没办法。方法 refers to the general method or way something can be done。方 means prescribed, 法 here can be understood as way。 So 方法 is the general or prescribed way something is done that humanity has discovered。办 means doing,法 here ...


3

Neither. 没有梦也没有希望 is the correct form for nor/neither. 和 in 没有梦和X means "having no dreams" and "another full statement" (X). 或 in 没有梦或X means "having no dreams" or "another full statement" (X)


3

As a Chinese, I saw 熵 only in my Chemistry class. Don't use that in your daily life, or people get confused by what you say. If you are talking with a people with low education, he or she won't even know this word.


3

To me as a native speaker, there is a negative feeling about 熬. It means getting through(or endure) bad things(etc. pain, poor, sickness). see 熬's meaning here So maybe 熬 is just not the best choice. But considering your ID as "A O", you may like this "ao" sound very much. So my recommendation is to use 鏖 instead.(see 鏖's meaning here). It basically meaning ...


2

This translation of 'Rock a bye baby' from 百度 gives 'the cradle will rock' as '摇篮就会摇摆' 宝宝的摇篮在树枝上,当风吹起时,摇篮就会摇摆。当树枝断裂,摇篮就和宝宝都掉下来了抓住宝宝和摇篮叻。 摇 or 摇摆 should convey the message of 'move something back and forth'. I think it is more Chinese to say '抱着宝宝哄‘ As to why the English put their babies in treetops to sleep, your guess is as good as mine! Edit: Did I get ...


2

Translated to English, 好多 means 'so much', while 很多 means 'very much' or 'a lot'. In the case of 好多 vs 很多, I've actually had no trouble just using whichever one sounds more like what I wanted to express translated in English. Like Chris said, I would use 好多 when the amount is stunning/overwhelming/impressing/exceeding expectations. It doesn't have to be ...


2

There are three ways to translate a loanword: by its meaning, by its pronunciation or by both. Taking your example 互联网 vs 因特网, 互联网 is by its meaning (inter/inter-connected=互/互联, net=网); 因特网 is by both of its pronunciation and meaning (in=因, ter=特, net (by meaning)=网 My feeling is that when in the early stage of introduction of a loanword, it's more likely ...


2

I will try to put my two cents in, from a more psychological perspective. Chinese is largely a semantics-based writing system. Phonetically transcribed loan words are relatively easy to coin, but difficult to comprehend, unless the reader also understands the language from which the words come. When a new concept is introduced into the language, it's ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible