Hot answers tagged

15

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


10

After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following: 老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠. The two explanations as follow: Affix for smooth pronunciation In the Classical Chinese era, texts were concise and ...


9

The historical reason behind it is kind of surprising though. From a Chinese Characters Roots book: The earlier form [of the character] looked like a yoke and a pair of saddles of a two-horse carriage. The initial meaning was two or double. It was also a unit to count vehicles and written as 辆 later. That is why we have: 一辆车 ― yī liàng chē ― ...


8

The traditional Chinese letter is very complex.It has many honorifics that vary greatly for different receivers. But today,most people's traditional education is insufficient to write these letter. For email,people tend to write simply and practicably。 Habitual formation。 example: 周老师: 您好! ...


8

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。


7

Well, there are plenty of "casual" translations. In a military setting, "Yes, Sir." "Roger that." "Copy that." "Affirmative." *Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到 In a even less serious setting, "Will do." "Sure." I will edit when I have thought of more.


7

Alter words: 谢谢:多谢,感谢,谢恩(古代臣子百姓对君王说的) 对不起:抱歉,有愧,歉仄 As your case, 對不起現在才回覆您。 謝謝你的幫助! rephrase: (非常)抱歉现在才回复您。 (十分)感谢您的帮助!


7

This might be what you are looking for: http://xh.5156edu.com/html3/1700.html 两, or 兩: 双。用于鞋娄〖two〗 一两棕鞋八尺藤,广陵行遍又金陵。——唐·戴叔伦《忆原上人》 It's used as "pair" along with describing shoes. Noted that this is more a usage than the origin of the word.


6

羣 is an archaic variant of 群. That is, although they mean the same thing, you would use 群 nowadays. Interestingly, 羣 appears to have been the "correct" version in the past, and at some point 群 took that place: There is a Three Kingdoms politician by the name of 陳羣, whereas the identically named Republican politician 陳群, use different characters in the ...


6

I think called her full name or just 同学 is okay.


6

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


6

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


6

問得好! Here are some differences. syntactic difference: 一樣 can be a predicate (謂語). 同樣 is only used as a modifier 修飾語, i.e. in front of a noun and connected with 的 (adjectival) , or in front of a verb phrase, or sentence (adverbial). semantic difference: 一樣 same (identical) 同樣 same (equivalent) I think these will account for your examples: ...


5

"at your command" (ignore: 30 characters patch)


5

黑 is the verb you are looking for. 被黑了 is the common phrase form of "been hacked". If you feel 黑 is too ambiguous you can add an object behind it to turn it into a VO (verb object) phrase: 黑电脑, etc. Alternatively Oxford suggests: 5 COMPUTING, COLLOQUIAL 窃取 to hack secret data from computers 从计算机里窃取机密资料 Personally I would just go with ...


5

I will give you a example, explanation in the brackets, see if it's useful to you. this is a email I sent to my client, I think this format is kind of formal 孔经理:(he's a manager, and his family name is Kong, it's impolite to call somebody's name in a formal letter) blablabla 此致(this word means "I finish my word here" or "this is the end of this ...


5

From what I have learned, the most proper and respectful is to use 服务员. There are many people that find 小姐 not appropriate or too traditional, I met several people who feel that 小姐 has some sexist note. The same goes for 美女 that many people use but not everyone feels comfortable to hear. 帅哥 for male 服务员 is less a problem as long as they are at the same age ...


5

上 as a verb could mean "go to" (i.e. could be replaced with 去 without change in meanings) and "ascend/board" which could be understand as go up onto since the floor of vehicles are generally higher and require a upward movement. Anyway, in phrases such as 上卧室, 上 just means "go to". In 上厕所, 上 could mean "go to", but more often it contains the meaning of ...


5

否则 is often time more formal and comes across as more strongly worded (directly admonishing the listener). Much like saying "you need to do X, otherwise/if not, Y will happen (as a consequence)." E.g., 今天你必须来参加会议,否则后果自负 要不 comes across as the softest (has the same as either/or, in the same manner as a suggestion), but it might the nuance of sounding as if ...


4

There are a few different ways depending on how well the prof knows her and how formal the situation is. Examples: 张玲玲 full name: all purpose, not too formal 玲玲 given names only: if s/he knows her quite well Note, however, that if her given name consists of just one syllable/character, then usually full name is used. 张玲玲同學 full name + address term: ...


4

“哀伤” is usually a noun, while “悲伤” and “悲哀” are usually adjective. “哀伤”, “悲伤” both could mean severe sadness, and are often used in the context that one has lost someone he loved or something he valued. 任何语言都无法形容他失去亲人的哀伤。 No words could describe the sorrow of losing his family. 刚刚失去亲人的他看起来十分悲伤。 Having lost his family, he looks very sad. ...


4

Did you know? 厄 is a 象形字, a pictogram. It is said that about 4 percent of the characters in the Chinese are derived directly from individual pictograms, but most of the characters are pictophonetics. 厄 is akin to 困厄 or 遭遇困境, such as "being between a rock and a hard place," or being in difficult situation. There's not much to say about 恶 really. In my ...


4

情节 is a common typo here. It should be 情结. It means complex. In short, 自豪情节 refers to emotions, memories, perceptions, and wishes in the personal unconscious organized around pride. Other common usage of the word 情结 include: 恋母情结/恋父情结 Oedipus complex. The complex that surrounds the child's desire to have a sexual relationship with the parent of the sex ...


4

For an elderly woman, 大妈,大娘,大婶,阿婆,老奶奶 -- what's best really depends on what they are using locally and the age difference between you and the person. You can always just say: 您好, if you are not sure what word to use.


4

Although both mean "to become aware of", I feel there is still subtle difference in terms of which action happens first. 觉察 is from 觉 to 察: you suspect something first, then observe some facts that supports the suspicion. For example, 突然教室里很安静,我觉察到原来大家都走了。 察觉 is from 察 to 觉: you observe first, then draw a conclusion about something. For example, ...


4

辛苦 in itself means 'to toil, to work hard' 辛苦了 does not translate as "Thank you for working hard for me!", it does not necessarily express gratitude for something that directly benefits the speaker. Consider e.g. the following: a friend of yours who studies abroad returns home to your village and you meet him at the station, you can greet them with ...


4

(1) A排除对B的需求 - A eliminates the need for B (2) A消除对B的需要 - ditto Don't forget to use 对 as 'preposition'.


4

很 has a particular auxiliary function which is that it makes adjectives (形容词) capable of being used as predicates. You use it, if there is no 不,真 or 太 as adverb before the adjective. In this case, 很 does not intensify the meaning and should usually not be translated. E.g. 今天大家都很累。– Everybody is tired today. [NOT 今天大家都累。] 我很忙。– I am busy. [NOT 我忙。] ...


4

互联网 and 因特网 may be different things - "internet" vs "Internet". Coming up with loanwords isn't a standardised practice; in the beginning you'll have separate groups coming up with different words, but over time the need to communicate will encourage people to start using the same one. Take LASER for example; since it was invented in the US, there were many ...


4

How should 顺便 be used? 顺便 does not mean "conveniently" per se. One can say, 从我家去地铁站很方便, but one cannot say 从我家去地铁站很顺便. Rather, as stated by Shudong's answer, 顺便 implies that the action is part of a larger set of events. Moreover, this action is something of an "afterthought", something we might as well do because it's convenient (as a result of the larger ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible