Tag Info

Hot answers tagged

18

In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken. There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...


13

願意 and 肯 are NOT (exactly) the same. Basically, (I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings. Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生. ->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his ...


10

After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following: 老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠. The two explanations as follow: Affix for smooth pronunciation In the Classical Chinese era, texts were concise and ...


10

高兴 means glad, a temporary state of mind. E.g: I'm glad it's sunny today -- 今天是晴天, 我很高兴. 快乐 means happy, and I agree it's the only one in the list that can be used for festivals. E.g. 节日快乐 (happy holiday). 我很快乐 (I'm very happy -- in this case same as 高兴). 愉快 means pleasant. That's why you see it used with "weekend" -- have a pleasant weekend = 周末愉快. It's ...


9

灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas. The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.


8

The traditional Chinese letter is very complex.It has many honorifics that vary greatly for different receivers. But today,most people's traditional education is insufficient to write these letter. For email,people tend to write simply and practicably。 Habitual formation。 example: 周老师: 您好! ...


8

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。


8

Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female. However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context. In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...


8

The most polite way is to use: 借过 excuse me -ABC If you want to sound politer you can add a 一下 on the end: 借过一下. 让 is not super polite, with or without a 一下 but you could still get away using it. A simple 不好意思 would also suffice but is not as polite as 借过.


7

免费 means free of charge. As pointed out by Wikipedia, it is usually applied to commercial products or services that normally charge money and now for free as a part of business strategy. E.g. 免费的午餐 (free lunch), 免费试吃 (free sample of food), etc. 无偿 means no compensation, or 'not asking anything for return'. It is usually applied to non-profit, voluntary ...


7

Alter words: 谢谢:多谢,感谢,谢恩(古代臣子百姓对君王说的) 对不起:抱歉,有愧,歉仄 As your case, 對不起現在才回覆您。 謝謝你的幫助! rephrase: (非常)抱歉现在才回复您。 (十分)感谢您的帮助!


7

Well, there are plenty of "casual" translations. In a military setting, "Yes, Sir." "Roger that." "Copy that." "Affirmative." *Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到 In a even less serious setting, "Will do." "Sure." I will edit when I have thought of more.


6

Good question. Although I am a native chinese speaker, it is difficult for me to answer your questions. Generally, when talking about formality difference, 被 is more formal than the other two, 叫 and 让. However, it is still very often for us to use 被 in some oral conversation. But I don't know which one among these three is more northern or more southern. I ...


6

I think called her full name or just 同学 is okay.


6

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


6

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


6

I'll assume you mean 帘 as in the simplified Chinese for 簾. In which case, strictly speaking: 帘 / 簾 is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric 帷 is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics. In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages ...


6

IMO, 最近如何 is a little formal, while 最近怎么样 is much natural and genial. Anyway, I think it's OK for a formal social occasion. BTW: When 如何 is used in the context for how to do sth such as 如何刻录dvd, it's normal.


6

Typically one would "position" a product in the marketplace. If you are in the act of doing something (process is active now) then the phrase would be "positioning" [a/our/the] product in the marketplace. I would suggest you take a look at your proposed word choice in Jukuu.com. Plugging in the word for "position," yields the following usages: ...


5

First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese. However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet. The correct way to say “Do something together” in Chinese is: 一起做些什么 or 一起做点什么


5

if by 无用 you mean useless and by one word you mean one character then I would recommend: 废 it has a lot of meanings but specifically here it contains the meaning: waste; useless; disused; superfluous in ²fèizhǐ -ABC


5

黑 is the verb you are looking for. 被黑了 is the common phrase form of "been hacked". If you feel 黑 is too ambiguous you can add an object behind it to turn it into a VO (verb object) phrase: 黑电脑, etc. Alternatively Oxford suggests: 5 COMPUTING, COLLOQUIAL 窃取 to hack secret data from computers 从计算机里窃取机密资料 Personally I would just go with ...


5

愿意 and 肯 can be used interchangeably. 愿意 can be explain as a persons‘ willingness,where as a more precise wording for 肯 is asking or expressing consent. In the Chinese language, words can be interpreted in reversed order to further understand the meaning of words. 愿意 can also be read as 意愿 which means the will of and initial intent of the person. 肯 can ...


5

被 is suitable for both formal and informal situations. In contrast 叫 and 让 are more colloquial, more spoken. There's also a regional element in that using 让/叫 in this way is rarely seen in Taiwan, while much more common place in mainland China. The words however are not strictly identical. Chinese prepositions are, generally, verbs that has became ...


5

I will give you a example, explanation in the brackets, see if it's useful to you. this is a email I sent to my client, I think this format is kind of formal 孔经理:(he's a manager, and his family name is Kong, it's impolite to call somebody's name in a formal letter) blablabla 此致(this word means "I finish my word here" or "this is the end of this ...


5

羣 is an archaic variant of 群. That is, although they mean the same thing, you would use 群 nowadays. Interestingly, 羣 appears to have been the "correct" version in the past, and at some point 群 took that place: There is a Three Kingdoms politician by the name of 陳羣, whereas the identically named Republican politician 陳群, use different characters in the ...


5

"at your command" (ignore: 30 characters patch)


5

From what I have learned, the most proper and respectful is to use 服务员. There are many people that find 小姐 not appropriate or too traditional, I met several people who feel that 小姐 has some sexist note. The same goes for 美女 that many people use but not everyone feels comfortable to hear. 帅哥 for male 服务员 is less a problem as long as they are at the same age ...


5

Any of these sentences would be grammatically correct. However 我要一份青椒肚片不要(加)大蒜 would be a better and more common usage in my opinion. It would be even better to include the character in the parenthesis, 加 which means "add" or "with" or "include".


5

"Hang on, I have to go get something from my apartment." 等一下,我先回宿舍拿点东西。 "Can you please go get it?" 你能帮我拿一下么? Could you please get the milk from the refrigerator for me? 你能帮我从冰箱拿包牛奶过来吗? As a Chinese, in fact, we always say "拿", bring is 带.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible