New answers tagged

0

In fact 一边。。。一边。。。 means doing two things at the same time, like 我一边学习一边听音乐 means I listen to the music while studying. Here, you can say 我去中国既旅行又学习汉语。 既。。又。。 is an appropriate phrase to express that.


1

Please refer to this Variant Dictionary. They are all variants to 黃. Characters in Chinese are progressing. Different fonts and writing ways can also make characters change.


1

Well ,in our normal life,吧is usually ues for the moments when you are guessing/questioning/acquiring/normal words ending/agree.... 吧can be uesd in many situations. But 嘛is a little kind of "spoiled",totally used between friends and girl/boy friends,also ues for acquiring,not used for guessing,sometimes uesd when you are angry.“好嘛,你竟然骗我!” 罢is a little kind ...


0

The display font maybe doesn't have these variant characters. Try using a different font


4

黄 Simplifed variant (Unicode point U+9ec4) 黃 Traditional variant (Unicode point U+9ec3) ⿈ Kangxi radical 201 (Unicode point U+2fc8) 𡕛 Variant character (Unicode point U+2155b) 𨝴 Variant character (Unicode point U+28774)


1

Situations where 吧 is used: 一起(together) + Verb + 吧: When expressing the meaning "Let's (together)". 一起去吧。 => Let's go. Adjective/Verb + 吧: When suggesting others to do something. (Imperative, but not that authoritative) (Let it be ...) 去做吧。 => Just do it. 快点吧。 => Be quick. 好吧。 => Okay. (Let it be good.) Adjective/Status Verb(是, 有,死,坐) + 吧: ...


0

Format: A share something with B. In this format: "A" and "B" can be he, she, we and so on. "share" can be other tense like shared, shares and so on "something" can be happiness, info, book and so on. Translation: A 与/同/和/跟 B 一起分享了something. "Share" should be used at least between two people. No matter in Chinese or in English, the sentence "I share a ...


1

With context, X 跟/和/与 Y分享了... can mean the same thing that X initiated the sharing. Without context, X 和/与 Y 分享了... can mean either way, although it is more likely to be understood as X initiated the sharing to Y, so you might need to add clarification if it's the other way. 跟 will always mean X initiated. If you does not want to indicate who initiated the ...


1

He shared this song with me All the following translations are correct and common, you can use them interchangeably in a loose environment, say daily conversation, normal text. Suggest sharing 他跟我分享了这首歌. 他和我分享了这首歌. 他与我分享了这首歌. 他同我分享了这首歌. Suggest owner 他给我分享了这首歌.


0

熬definitely sounds negative tiresome if not above neutral. 傲云maybe better choice and still has the sound/meaning if your original 熬云. Each hand starts with 13 tiles remind me a restaurant named "Lucky 13". Contradiction like that sometimes makes it stand out more or make it easy for people to remember. If the name is 清七对, everyone (who plays Mahjong) knows ...


3

To me as a native speaker, there is a negative feeling about 熬. It means getting through(or endure) bad things(etc. pain, poor, sickness). see 熬's meaning here So maybe 熬 is just not the best choice. But considering your ID as "A O", you may like this "ao" sound very much. So my recommendation is to use 鏖 instead.(see 鏖's meaning here). It basically meaning ...


1

吹风 is defined by Oxfford as: VERB 1 让风吹 get a blast of air One of the most common usages of this is when people are on motorcycles because the 风 is constantly 吹ing the rider and passengers. Oxford also gives the example sentence: 你感冒了, 不要吹风。 You've got a cold. Don't go getting yourself caught in a draught. You can also common 吹风 with ...


1

"今天吹风很大" is a wrong sentence, which should be replaced with "今天刮风很大". According to Baidu Dictionary(the interpretations from baidu dictionary)the term "吹风" has following meaning: 1) makes gas through some instrument. 2) let wind blow 3) use blower to dry one's hair 4) let somebody know something in advance However, the term "刮风" has absolutely ...


0

"今天吹风很大" is wrong, and "今天刮风很大" sounds weird. To talk about weather, usually we say "今天风很大", "今天刮大风". We never use "吹风" for weather. Actually usage of "吹风" is weird by itself.



Top 50 recent answers are included