Tag Info

New answers tagged

0

可惜我的工作要保密: It express your willingnes can't be fulfilled because of irresistible or uncontrolable force, such as discipline,weather etc. 不幸我的工作要保密: 不幸 always relates to death, wounding or very bad things, its use is inappropriate in this context 遺憾我的工作要保密: It doesn't emphasize on your wilingness, but it express your sorrow on the consequnece it caused to ...


0

Usually, when we say "一定" under this circumstance, it sounds like the speaker is inferring something, so when you try to express the truth that you've learned Chinese for 10 years, and your Chinese proficiency is pretty high, you are not inferring this truth. For example, if you say that your friend has been learning Chinese for 10 years, and you think his ...


-1

In most cases 喂 means that you want to remind him it's not right to do things like this. It's pronounced as wei4, not wei2 in a phone call.


0

之间: Logically in between. 中间: Phasically in between.


0

之间 - in, during 中间 - middle, center


3

Know nothing at all of Sichuanese, but maybe you mean 棒 bang in it's sense of 'great, wonderful' linedict: 我认为这部电影非常棒! iciba:wow might be 哇:我想:“哇,多好的主意呀。”


0

伊妹兒 is just a translation of the word email. The pronounciation is very similar to email. But avoid it when writing stuff. I think it's just for informal conversations.


0

I think some people also just say 发个email。电子邮件 though is definitely used more than the transliterated version. I'm not sure it's used more than just the English word.


2

I guess you should avoid 伊妹儿 (that almost looks like a girls' name or person name). 电子邮件 is the preferred and widely used term. If you need a verb to express 'to send an e-mail', use 发 with 电子邮件: E.g. 请给我发个电子邮件。 Please send me an e-mail.


3

It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say: 有治脚气的药吗? AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


0

他们正在演奏传统音乐。 This means they are playing "traditional music" as a type of music, more along the lines of "jazz" or "hip hop" or "baroque". 这是一个传统的玩具。 When expressed this way, the meaning is closer to "a toy which is traditional". "Traditional" is more emphasized here. It's not just any toy, it's a traditional toy.


1

女权的发展 and 女权的提高 would make sense depending on what you are trying to describe. 女权的发展 - development of women rights 女权的提高 - rise of women rights I'm assuming you are seeking for rise of women rights?


0

临时 (臨時) = Temporary 及时 (及時) = in time


2

The words "的" for adjectives or "地" for adverbs are optional. e.g. 快速上升 = 快速地上升 (ascend rapidly), 聪明人 = 聪明的人 (clever man). Ancient Chinese didn't have these conjunctions/sometimes used other conjunctions(e.g. 然). You might treat the version without these conjunctions as a bit more formal/written, but that's not always the case. Either version is perfectly ...


0

Usually, when you have a noun marking the characteristic of another noun, it usually doesn't take 的, since 的 many times expresses possession。Example: 中国 X 茶 Chinese tea (the tea's feature is being Chinese). 中国 的 茶 "Tea of China" (the tea belongs to China, it isn't necessarily Chinese. Maybe it's Japanese tea and China bought a load from them, so now it ...


0

I feel that what you are asking is pretty much the difference between 怎么 (colloquial for 如何) and 怎么样. The difference is that 怎么 is used in a verbal predicate sentence, and 怎么样 for an adjectival predicate sentence: 你怎么喜欢你的菜?How do you like your dish? 你的菜怎么样? How is your dish? Just change 怎么 to 如何 and you have the same result in a more formal way.


0

You can put '的‘ in between '传统‘ and '音乐‘。 That would not be wrong, but normally (traditionally??) Chinese people just say '传统音乐'。I'm told it sounds strange to say '传统的音乐‘。 Maybe internally it is considered a compound noun made from 2 nouns 'tradition' and 'music', not an adjective-noun construction, but that is just a guess.


0

I feel 你如何喜歡你的菜was machine translated for "How do you like you dish?" where "how" can be translated to either 如何 or 怎么样. As Drunken Master pointed out, 如何 is a bit formal and are more likely to be used in written, while 怎么样 are usually used in speaking. My first thought of 你如何喜歡你的菜 was "How do you like your dish to be cooked?" as I just ordered my steak. ...


0

"你如何喜歡你的菜?" more sounds like "What makes you like your food?". We rarely say that. I prefer Pedroski's answer. 如何 and 怎麼樣 are nearly the same. When you ask 2 "how"s, you can use 怎么样 for the first question, 如何 for the second one. Such as: "How about this cell phone? And how about its quality?" = "这个手机怎么样?质量如何?"。


1

1.Do you like this dish? 你觉得这道菜怎么样? Question 2 would normally not be asked in China I'm told, unless maybe you have servant. How would you like this dish prepared? 您要我怎么做这道菜?



Top 50 recent answers are included