Tag Info

New answers tagged

0

My 2 cents: Loanwords translation could simply depend on whether you are in PRC or in Taiwan. In Taiwan, phonetic translation seems a fashion. I'm not sure if it is another coincidence that Taiwanese culture is closer to Japanese culture. In old PRC, translation by meaning is easier to remember. Nowadays, with more people knowing or interested in English, ...


2

I will try to put my two cents in, from a more psychological perspective. Chinese is largely a semantics-based writing system. Phonetically transcribed loan words are relatively easy to coin, but difficult to comprehend, unless the reader also understands the language from which the words come. When a new concept is introduced into the language, it's ...


1

One reason is that Chinese is more diversified than Japanese in terms of topolects and dialects. 碧池, 沙发, 雷达 and so on may not be pronounced the intended way in other tongues than Mandarin, and so the terms become meaningless. Another reason would be linguistic pride. Iceland is another country that takes great care to form their own words rather than using ...


0

At first, people don't fully understand the meaning of a concept, or the theory behind it. But they need a word to represent it. So that's why loanwords usually come out by pronunciation. Once people fully understand the meaning, they may come up with a version of their own expression. But whether that version can prevail depends on the social status of the ...


4

問得好! Here are some differences. syntactic difference: 一樣 can be a predicate (謂語). 同樣 is only used as a modifier 修飾語, i.e. in front of a noun and connected with 的 (adjectival) , or in front of a verb phrase, or sentence (adverbial). semantic difference: 一樣 same (identical) 同樣 same (equivalent) I think these will account for your examples: ...


4

互联网 and 因特网 may be different things - "internet" vs "Internet". Coming up with loanwords isn't a standardised practice; in the beginning you'll have separate groups coming up with different words, but over time the need to communicate will encourage people to start using the same one. Take LASER for example; since it was invented in the US, there were many ...


2

There are three ways to translate a loanword: by its meaning, by its pronunciation or by both. Taking your example 互联网 vs 因特网, 互联网 is by its meaning (inter/inter-connected=互/互联, net=网); 因特网 is by both of its pronunciation and meaning (in=因, ter=特, net (by meaning)=网 My feeling is that when in the early stage of introduction of a loanword, it's more likely ...


0

哄 Here's an example from 21century dictionary It took the mother half an hour to get the baby off to sleep. 母亲花了半个小时才把婴儿哄睡着了。 Here the full phrase is 哄睡着.


2

Tentative answer: 搖 The question is not very clear to me. It seems that the request is for a word which unambiguously indicates that the mother is holding the baby in her arms and rocking it. I don't think there is such a word in Chinese. My first choice for the action of rocking a baby would be 搖, but like English 'rock' this is ambiguous as to how the ...


2

This translation of 'Rock a bye baby' from 百度 gives 'the cradle will rock' as '摇篮就会摇摆' 宝宝的摇篮在树枝上,当风吹起时,摇篮就会摇摆。当树枝断裂,摇篮就和宝宝都掉下来了抓住宝宝和摇篮叻。 摇 or 摇摆 should convey the message of 'move something back and forth'. I think it is more Chinese to say '抱着宝宝哄‘ As to why the English put their babies in treetops to sleep, your guess is as good as mine! Edit: Did I get ...


-1

Learn Chinese Grammar 3 Time of a Day https://youtu.be/wJMoZj3as8g For detail, you can check through youtube link 二 & 兩 二 a) 102 b) 332 a) 20 b) 200 a) 第二 b) 三點二 c) 二分之一 兩 a) 兩千 b) 兩萬 c) 兩個人 d) 兩隻手 e) 兩半兒 f) 兩兄弟 g) 兩姐妹 兩 & 二 1. 二斤 / 兩斤 2. 二尺 / 兩尺 3. 二圓 / 兩圓


0

Use 两for easier pronunciation.


0

I am not a native speaker, but I am answering, because I feel the previous answers explain the development of the character 兩 and not why it become popular. Native speakers please correct me. My knowledge is very limited. @Armfoot has already explained the advantage of having different words for "pair" and ordinal "two". It remains to show why 兩 replaced 二 ...


0

We recommend that you use "你好" or “您好” instead of "嗨"


2

Mostly wei can be used when you answer the phone , while it's too oralize to use over text. But someti mes you can see it like this: 他正在打电话:“喂?” 他不耐烦的说道:“喂,哪位?” I prefer it is better to use 你好 or 您好 as a alternative word. (Actually I use 您好 cause It's polite to when you talking or writing.) If you want to write a letter or email , adding a adj. word ...



Top 50 recent answers are included