New answers tagged word-choice
班级 is a group of students who started school in the same year and participate in classes together, it's the students themselves. 课 is a unit of the curriculum, that is held by a teacher, professor and is attended by the students.
An interesting difference. Both have dictionary translations as "class." And http://www.baike.com/wiki describes 班级 as "the basic unit of the school." But this basic unit is not a class like history class or chemistry class, it is a class like the class of 2016. Grade school and High school classes are organized into much tighter social units than is ...
I think is 万事皆有因。 more similars 苍蝇不叮无缝的蛋。 空穴来风未必无因。 万事皆有原。someone say this is from Buddhist scripture，cant proved
It means "OMG, awesome, amazing"
只 is the measure word for boats, birds, some animals, some containers, and one of certain paired things, e.g. 一只船 [yī zhī chuán,] 两只老虎 [liǎng zhī lǎohǔ,] 两只手 [liǎng zhī shǒu.] 只 is also the character for the adverb only/just/merely, when pronounced as [zhǐ.] 支 is the measure word for long, thin, inflexible objects, e.g. 一支香烟 [yī zhī xiāngyān,] 两支笔 [liǎng ...
Well, firstly, congratulation to you that you find a high frequency word in SPEAKING Chinese. I will list some different occasions you can use. Describe someone or something is the No.1: Jobs is 一个牛逼的人. Question or describe someone who is arrogant and unruly: 闯红灯还这么牛逼. or 你牛逼什么？ When you know someone did unbelievable things(bad things（illegal or wicked ...
I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing，事in Chinese means thing or things，we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因，there have some reason. 无风不起浪，事出必有因 ...
忍过了，你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍，然后想开点"is better
For example, you could say 无风不起浪,事出必有因.
Thank you so much for your answers and input Stan, Mr. Chen and Mr. Dingwei To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it short as possible but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in ...
It would be helpful to provide some context. 「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral. For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).
It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic. What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead. There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact ...
Top 50 recent answers are included