New answers tagged

0

"启蒙"" refers to the Age of Enlightenment, and "叛逆" refers to the Age of rebellion in this case. Here is the other words define the grade: (青年) 青春期 - 18 to 28 years old 成熟期 - 29 to 40 years old (中年) 壮实期 - 41 to 48 years old 稳健期 - 49 to 55 years old 调整期 - 56 to 65 years old (老年) 初老期 - 66 to 72 years old 中老期 - 73 to 84 years old 年老期 - 85 years old ...


1

chinese characters related to age, there're three main sources. the first one is 論語, chapter 為政 子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。 that 而立 - 30+ 不惑 - 40+ 知天命 - 50+ 耳順 - 60+ the second one is 釋名, which was written in 漢 dynasty in 卷三﹒釋長幼 (page 57-60): "人始生曰嬰兒﹒胸前曰嬰" 嬰 - newborn, before breast (breastfeeding) "兒始能行曰孺" 孺 - started to ...


0

you may consider: 痊(u+75ca), 癒(u+7652), 瘳(u+7633); all three have the meaning of "recover from illness", or "to be healed". in modern usage, it's common to use "痊癒", my brief checking, that 瘳 is more popular in literary chinese. as usual, it's fuzzy, that these characters alone do not imply it's in process of recovery, or fully recovered. if you want, you ...


2

恢复 usually means recovering from a state to the original state, almost always implies getting back to the normal and good state. It can be used abstract as well, such as people's mood or a certain feeling. Thus it is not necessary for describing physical things or conditions. 康复 is much more specific. It's always related to health since 康 can mean health in ...


1

I think both 恢复 and 康复 suggest that the person has fully recovered. The difference between these two term, I think, is that 恢复 is a more general term. When someone fixes a broken machine, you can say this machine 恢复正常 (starts to work). However, 康复 can only be used to describe a person recovers from illness.


3

請問,有沒有治香港腳的藥?would sound OK in Taiwan


0

@Fang Jing provides the right answer. For extending, you can also use "如", "似", "若" as the same as "像", let's see: 他激情如火 (He bursts like fire!) 她冷若冰霜 (She's as cold as ice) 如胶似漆 (Like glue and lacquer they clung together) How to choose from them? --follow the rhyme scheme. Also, "一样" means "as same as" and "looks the same", and can be ...


1

Like this. 像这样。 xiang4 zhe4yang4. Like that. 像那样。 xiang4 na4yang4. Not like that. 不像那样。 bu2 xiang4 na4yang4. Don't do it like that; do it like this. 别那么做;这么做。 bie2 na4me zuo4; zhe4me zuo4. We don't say it in Taiwan like they do in China. 我们台湾人说话和中国人说话不一样。 wo3men Tai2wan1ren2 shuo1hua4 he2 zhong1guo2ren2 shuo1hua4 bu4 yi2yang4. We say it in Taiwan like they ...


0

haha,I just find Chinese topic in StackOverflow excitely today. By the way, the translation above is much more natural than before.But i think this will be much better: 太好了!可惜,我的英文不好,不能帮助你们。支持你们,加油!


0

Well, I can understand your meaning very well, it's good! For some recommendations, “太好了!” There's an adversative after it, you can use "只是" (but). “很不幸” should be “很遗憾” (unfortunately) “我的中文知识不足以帮到你们” Well, just for the second sentence, I can't imagine what do you want to mean by "我很兴奋的"... but you can use “支持你们!” (support you) 太好了!只是很遗憾,...


1

"我认为" is good, it's equal to "I think", which means you deducted it from your knowledge. You can also use "据我所知" witch equals to "As I know". "我认为中国是世界第二大的国家", or "据我所知,中国是世界第二大的国家".


0

"至少" accents on the amount, for example, "我想这人至少五十了", and "起码" accents on the thing, for example, "吃饭前起码完成一半工作". But they are always OK to exchange each other. But there is still a very very very little difference on emotion, "至少" has the meaning of "Absolutely", and used for accurate description or certain emotion, and "起码" has the emotion of pray for ...


0

what about 認為: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000136182 for serious, formal one; with researches, proofs, etc..., you may consider 考證: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000076978


0

Yes. In fact, you can use any word as an exclamation, especially in speech. I'm not aware of any language where this is ungrammatical. Example: Q: What's your favourite Chinese word? A: 当然!


2

As far as I know adding verbal modal particle 了 is enough for marking reality or actuality of the situation. No need in 其实 here cause it can be used in irrealis context too.(habit, wishing, ordering....) in your case 其实 is just a decoration. P.s. Try translating Your sentence without 了. That is: ,去年我去北京,太冷啊! P.s.s if you want to stress that "it is cold" ...


3

It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...


0

都 can mean either 'both', or 'all'.. so you could simply say, 都是吧 whether it was 2 or 10 reasons.


0

Neng primarily means that the current CIRCUMSTANCES ALLOW you to carry out a certain action. Ke Yi has the sense of being ALLOWED (or asked) to do something. If you want to say, I have the ability to do something, as in an acquired ability such as speaking Chinese, you should definitely use this word.: 会 hui4.


1

There is a substantial difference between the following contrast pair: a. 我能说汉语。 b. 我可以说汉语。 In a., neng 能 indicates that I have the ability to speak Chinese while in b. keyi 可以 implies that this action, my speaking Chinese can be carried out if asked or allowed.


0

In Chinese, there is no word, or even grammatical principle expressing the meaning "both". Instead, we will say 我是去中国旅行和学习汉语的。 Because clearly you are going to do two things at the same time, actually "both" is redundant. In Chinese, thus, just stop confusing in the word "both". If you want to emphasize "both", like that in English, a good way, in my view,...


0

Just reply 两者都是 in Chinese. or say 我去中国旅行同时学习汉语.


2

In fact 一边。。。一边。。。 means doing two things at the same time, like 我一边学习一边听音乐 means I listen to the music while studying. Here, you can say 我去中国既旅行又学习汉语。 既。。又。。 is an appropriate phrase to express that.


1

Please refer to this Variant Dictionary. They are all variants to 黃. Characters in Chinese are progressing. Different fonts and writing ways can also make characters change. UPDATE: Another reference Moe Dictionary here. It shows every word's pronouncing and meaning by hovering your cursor on it.


2

Well, in our normal life, 吧 is usually used for the moments when you are guessing/questioning/acquiring/normal words ending/agree.... 吧 can be used in many situations. But 嘛 is a little kind of "spoiled", totally used between friends and girl/boy friends, also used for acquiring, not used for guessing. It's sometimes used when you are angry. “好嘛,你竟然骗我!” 罢 ...



Top 50 recent answers are included