Tag Info

New answers tagged

0

In an everyday context could be something like "I'm on it" "Right away" Or perhaps in a more authoritative context an example could include "At your service"


1

I think the above answers are right. If you want to be VERY FORMAL in a written letter, you can use ancient expressions. Taiwanese still use them nowadays in formal letters. Ancient ways to express gratitude in written letter: ...


1

One sentence help you memorize them. 你应该弄懂它们,虽然不是必须的,否则遇到它们的时候,你不得不查字典,不然,你只好向别人请教了。 You should figure out that the differences between them,although you are not obliged to do that, otherwise when you need them, you have to check dictionary, or you would have no choice but to ask someone.


0

As a chinese , I guess that there is barely no difference between 不得不 and 必须 in my daily life when I use them.But 只好 and 应该 ,they are different.


2

You should use 您 in 謝謝你的幫助!, not 你 That will be more polite


2

"at your command" (ignore: 30 characters patch)


6

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。


5

Well, there are plenty of "casual" translations. In a military setting, "Yes, Sir." "Roger that." "Copy that." "Affirmative." *Note that the later three have the same implication as that of 遵命 but is more accurately translated to 收到 In a even less serious setting, "Will do." "Sure." I will edit when I have thought of more.


-2

Maybe 淬火? But then again, that's 2 characters! Yeah, 拔。 Also in 拔凉拔凉的。


1

List your good points. Meaning instead of outright rejecting this person's offer, you say, "I already have such and such already," you get the picture. Emphasize that you are very well off, no need for gifts and such. So if someone offered a gift to you, you could say, "Thank you, but I have a lot of such and such." And the good ol' "I'm on a diet" works ...


4

同事 is the most common, plain one. it simply means people you work with or people in the same company as you do. It could be used no matter it is a everyday conversation, a quite formal business meeting or a HR policy notice. 同儕(同侪) means peers or fellows. Strictly it should be used to refer people in the same generation of you, i.e. siblings or cousins. ...


1

(The following explanation is based on the language habits of my hometown, close to Beijing) Slang evolution: 吃饱了撑的没事干 -> 吃饱了撑的 -> 吃饱了 Meaning: Too full (or have eaten too much) and have nothing to do. It implies one have extra energy, which further implies one has spend this extra energy on unnecessary stupidity. e.g. A: 他看到你的古董花瓶很破旧,就当作垃圾给扔了。He tossed ...


0

宗门 is a buddhist term, the more general word is 教派 or 宗派. If your setting is buddhist, as most martial art is, then you should most likely use buddhist concepts. Otherwise people tend to use 家 to categorize different schools. Sect and faction are more narrow concepts, just as in English, and can have negative connotations.


1

"拜了个拜" has the almost same meaning with "拜拜"(bye-bye), and the word "了个" in it is just to make it sounds funny, not "had a", though in normal cases it's indeed translated into "had a". ...This pattern is now popular in Chinese slang.


1

Well, it can simply translated into "Had a goodbye". Some other examples: "冲/洗了个藻" -> "Had a shower/bath" "洗了洗手" -> "Had a hand washing", "睡了个觉" -> "Had a sleep", "吃了个饭" "Had a meal". Nah, I don't think it's a dialect, more like to be an oral expression, very uncommon in written language, this kind of expression usually come with an attitude of not a big ...


5

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


6

Alter words: 谢谢:多谢,感谢,谢恩(古代臣子百姓对君王说的) 对不起:抱歉,有愧,歉仄 As your case, 對不起現在才回覆您。 謝謝你的幫助! rephrase: (非常)抱歉现在才回复您。 (十分)感谢您的帮助!


1

I am a Chinese speaker. No, Nothing is relating to meal was good, just you are done, you are full. no more eating. When Chinese greet they always say: Have you eaten yet? Yes, I did. 你吃饭了没有?吃了。 好 not really means good, just as done in some phrases.做好了,写好了,安装好了。 you make sense? And they are same meaning, interchangeable.


1

I would say that "我吃飽了" is "I'm full now" while "我吃好了" is "I'm done eating now", so saying that you're done would be more polite compared to saying that you're full


7

The traditional Chinese letter is very complex.It has many honorifics that vary greatly for different receivers. But today,most people's traditional education is insufficient to write these letter. For email,people tend to write simply and practicably。 Habitual formation。 example: 周老师: 您好! ...


4

羣 is an archaic variant of 群. That is, although they mean the same thing, you would use 群 nowadays. Interestingly, 羣 appears to have been the "correct" version in the past, and at some point 群 took that place: There is a Three Kingdoms politician by the name of 陳羣, whereas the identically named Republican politician 陳群, use different characters in the ...


2

This is 异体字(variant Chinese character). Their meaning and pronunciation are same, only different in shape. In this case, 群 is most orthodox and known as orthodox characters(正字), 羣 is the 异体字,


4

I will give you a example, explanation in the brackets, see if it's useful to you. this is a email I sent to my client, I think this format is kind of formal 孔经理:(he's a manager, and his family name is Kong, it's impolite to call somebody's name in a formal letter) blablabla 此致(this word means "I finish my word here" or "this is the end of this ...


2

Both 至 and 到 mean to, but 至 is often used in written Chinese, so it's not a mistake, 周 and 週 are both correct in traditional Chinese, mean week, but we don't use 週 in Simple Chinese, even everyone can understand it


1

First of all, I basically think if the social status and age are higher than other person's, it will be appropriate if you call him/her the full name. @monalisa has already given a very full answer based on the situation. I just want to add a very rare case. There are several two character Chinese family names, such as 司马,令狐,皇甫 etc. Actually, I always have ...


1

You can call their name directly or just call them 同学 if their names are unknown for you. These're the most safe option all the time. We, Chinese, are used to it and it's not embarrassing. Also, if you are a professor in a university, they call you 教授 most. In addition, 小姐 or 大姐 are in the danger zone of Chinese Language. Abuse of them may cause some ...


2

In what situation do you want to address her? In most cases, just use full name and no title. If the student is much younger than you, sometimes you can call her 小+her family name. For example, if her name is 陈婷婷, you may call her 小陈


2

There are a few different ways depending on how well the prof knows her and how formal the situation is. Examples: 张玲玲 full name: all purpose, not too formal 玲玲 given names only: if s/he knows her quite well Note, however, that if her given name consists of just one syllable/character, then usually full name is used. 张玲玲同學 full name + address term: ...


4

I think called her full name or just 同学 is okay.


1

You should address her by her name. either full name or first name. Calling anything other than that makes it extremely weird.


2

ABC calls this a 介词 (converb) and defines it like this: with regard to; concerning Here's the examples they use: 就A 来说 Jiù A lái shuō with regard to A And: 就A 而言 Jiù A ér yán with regard to A 就膠袋問題提出質詢 = as for the inquires raised in regard to the problems with the pastic bags


1

Here,道 means the way people earn their living.It's 白道 if the way is legal and 黑道 if the way is illegal,and 道上的 is a adj phrase which only be used to describe someone having background of gangdom. We don't use 道下的,but you can use the phrase 守法的 if you want to describe person who earn his living legally.


2

We call these words "异形词" in Chinese. Definition from Wikipedia: 异形词,是指在普通话书面语中并存并用的同音(指声母、韵母和声调完全相同)、同义(指理性意义、色彩意义和语法意义完全相同)而书写形式不同的词语。例如:“笔画”和“笔划”、“按语”和“案语”、“唯一”和“惟一”等等。实际的使用当中,除了书写的差异之外,它们还有使用频率的不同,但是一般不会造成误解。 中华人民共和国教育部和国家语言文字工作委员会2002年3月31日发布试行了《第一批异形词整理表》。 在繁体中文里面,异形词现象也是存在的。而汉字简化并没有完全消除这些现象,所以从繁体中文中继承也是异形词的主要来源之一。 Here's a link for 《第一批异形词整理表》: ...


2

Here 道 means 黑道, 黑社会 (underworld). So xxx 也是道上的人物 means xxx is the member of some underworld organization. 道下 is not a word.


0

Without sounding too technical, a homonym appears to mean 'of the same sound' (homophone) and/or 'of the same form' (homograph), but the common usage of the word homonym is to mean one of a group of words that share the same spelling and pronunciation but have different meanings Thus, a 'synonymous homonym' is an oxymoron. From your description, ...


5

黑 is the verb you are looking for. 被黑了 is the common phrase form of "been hacked". If you feel 黑 is too ambiguous you can add an object behind it to turn it into a VO (verb object) phrase: 黑电脑, etc. Alternatively Oxford suggests: 5 COMPUTING, COLLOQUIAL 窃取 to hack secret data from computers 从计算机里窃取机密资料 Personally I would just go with ...



Top 50 recent answers are included