Tag Info

New answers tagged

0

聽到 聽說 聽到 is kind of hard to have a simple translation. 聽說 should be the easiest one here: it means "heard someone talked about something". 聽到 you can simply treat it as "hear" in English. It is not necessary to relate to tense. e.g. 剛才你有沒有聽到怪聲?: Have you heard any weird sound (some time before)? 我聽到怪聲: I hear weird sound. 聽過 is a bit more complicated. ...


1

Put it in simple way, 干嘛 means what's up or what did you want? 干吗 doesn't make sense in Chinese, what makes sense is to be used in a context. i.e. We're gonna RUB the bank(kidding), 干吗 (wanna do it)?


0

The tone is important when talking about the difference between "干吗" and "干嘛". There is no problem if you always use "干吗" when writing. (of course you are talking about writing, or someone wrote and you are reading). This is because the reader can understand "吗" is a neutral tone or second tone, depending on the context. "干嘛" is always second tone. So ...


0

听到、means listenING (present progressive tense). 听过 means listenED or heard (past tense) and 听说 means listening to SPEECH (说), as opposed to sound.


2

听到 means : you are listening to something right now. 听过 means: you have heard about it. 听说 means: you heard someone's something from anther people, and you are talking to this people about this thing.


2

假如 Jiǎrú - if Generally used. In most case, it's for something that wouldn't happen. 要是 Yàoshi - if Mostly used in 最近雾霾这么厉害,要是我离开北京就好了 - It'd be great if I had left Beijing! The air pollution is so heavy here. 若是 Ruòshì - if Literally used, similar to 要是 如果 Rúguǒ - if / in case / in the event that Generally used. 倘 Tǎng - if / supposing / in case ...


2

Indeed there is difference... Literally, 有 means "has/have", 名 means "name", so 有名 means "has one's name (heard by others)", hence "famous". 著 means "prominent", so 著名 means "(has) a prominent name (heard by many)". 著名 describes a more famous person, and most likely a positive reputation. 闻名 cannot be used to directly describe a person. You can say ...


3

For me, as a native speaker, I use 有名 for person, i.e. Kobe Bryant 很有名。 著名 for place or books i.e. 那是一个著名的景点。 闻名 for a brand name i.e. 孔老夫子古今闻名。


1

They are pretty much interchangeable, 如果,假如,假使,要是 are more common used ones, as a native speaker, I rarely hear 倘, only saw it in literature books.


2

When they function as nouns to mean difference in the general sense, they are mostly interchangeable. 这两个东西的差别/分别/区别在于…… The difference between these two thingies lies in… 差别 seems to emphasize the difference itself, while 分别/区别 tend to indicate a desire to tell two different things apart (therefore the word "difference" in the title of your ...


5

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


0

差别 means literally difference (usually as a noun) 分别 and 区别 are interchangeable, meaning to sort out to get the difference (usually as a verb)


1

Put it in simple words: 不 means "not" while 别 means "don't do something", it is also good to compare them with another negation word:没有, which literally means lack of the action:having, so in other words it means don't have or doesn't have. Don't forget in Chinese we don't conjugate the verbs.


2

会员:more specific than 成员, thus has a narrower range of usage. When you are a member of an associate, club, then use this word to describe yourself. “国会会员”sounds ok, but "国会议员" sounds more professional and formal, it sounds more appropriate. Some company, supermarket, bookshop etc, may assign or sell a kind of cards called “会员卡”, which is used to record how ...


4

成员 means member in a generic sense. It can refer to a member of any organization, like a team (e.g. 团队成员), a class (e.g. 班级成员), a party (e.g. 党派成员), a tribe (e.g. 部落成员), a crew (e.g. 机组成员), a committee (e.g. 委员会成员), the jury (e.g. 陪审团成员), etc. It can be extended to mean an element/component/constituent of an object, for example in Computer Programming, a ...


2

成员 more talking about "member" 会员 is "member" too but more about "membership"


1

First of all, “别的人” isn't used quite often,at least not used often by Beijingers, more common form is "别人" “其他人” always represent the rest in a team, class, squad, etc. It's more formal, and more specific, and when you want to explicitly refer to some people, use this word, especially when you are assigning works to people. You can still use "别的人" or "别人" if ...


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


2

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage. 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。 Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes. Meaning: A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities. Sometimes we neglect the second half ...


1

交了女朋友 is the same with 找着了女朋友. It both mean the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.找了女朋友 do not means the girl you asked to be your girlfriend has considered you as your boyfriend.After reading your question, I just feel I can not speak Chinese normally just like Chinese do……


0

Not the same. The difference is whether you ask someone to be your girlfriend. If it was not you who has asked your girlfriend to be your girlfriend, then you can not say 找了个女朋友 If it was you, then both phrases are correct.


2

even though you can take them as the same, I do think there is a tiny difference between the two phrases: Literally, 找 means find and 交 means make. I feel like 找女朋友 is more often used when someone do not have a girl friend or just got one recently, and 交女朋友 does not have such preference. What is more, using only one of them is enough, so conclusively I agree ...


2

As a native speaker, I think in this case 交 and 找 is absolutely the same in this situation. :) If you find it on dictionary, It may turns out that the verb 找 looks like more active than 交, but I am quite sure that in daily conversion or formal writing they have the same meaning in this phrase.


1

In many cases in China,其他人=别的人.


1

"eager" as in "he is always eager to participate in class activities".


5

They are similar in the meaning, however, not exactly the same. 其他 has a meaning of "the others", but it also has the meaning of "the rest", since this word is often used in the last when you are listing some categories, for example, "这个项目, 小王负责写代码, 小李负责 code review, 其他人去做测试." this word has the meaning in dividing the scopes. 别的 also has the meaning of ...


1

No difference in meaning at all. A good way to think of 其他人 may be "The rest of people" or "The rest of individuals". 别的人 should be translated as "other people", which is not grammatically wrong, but it does sounds unnecessary when you can just say 别人. EX: Here is an example where it is acceptable to use either. 我已经开始着手解决这件事了, 其他人就不要再插手了. 我已经开始着手解决这件事了, ...


1

其他 人 means "the rest of the people. 别的人 means "OTHER people." They are similar, but not quite the same.


1

其他人 is used more often than 别的人 in everyday life, although they have the same meaning. Also in my opinion, 别人 sounds more appropriate than 别的人.


0

I do not think there will be much difference. 其他人 qítāгéп 其他所指的就是另外的,额外的。 其他人所指的就是本身或涉及范围以外的人。 This definition is the same with 别的人, as far as my experience, I think you can exchange those two words in everyday life and in formal reports.


1

i think proactive and enthusiastic are pretty good translations. you typically use 積極 to describe such qualities in a younger person who's eager to learn or do something but still humble to listen to advice, so it's not used a lot to comment on older people, though you can also use it to describe someone who's new to a role and wants to do a good job. e.g. a ...


1

Maybe try be in for, have a passion for, have a strong inclination of, be used to , go into? (PS. It is my personal thought that western languages weigh verbs more than how Chinese does.) (PSS. Or are you just seeking some 'natural' expressions in English?) 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not that used to expressing his ideas in classes. 他做事都很积极 ...


0

积极 has two meanings positive This meaning is often used to describe abstract concepts such as 态度(attitude), 措施(steps, means) active Often used to describe doing things in a active, often with initiative or a self-motivated manner. As for your examples, the 积极 are used with the second meaning. 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not very active in raising his ...


0

I think active is ok for the examples you took. Active is used to emphasize that someone is taking action in order to achieve something, rather than just hoping for it or achieving it in an indirect way.


-2

yo these answers suck... you can even just call it 干洗洗手液 in the right context you can even just say 干洗 Dry because you don't need water - duh!


5

Yes you can, let me first give the possible short version of the example you gave: What is your name? FULL VERSION: 你叫什么名字?/你的名字是什么?(What's your name?) SHORT VERSION 1: 你叫什么? (Here we don't usually say 叫什么? as its tone is more rude or intimidating. To make the tone softer, normally you could add 呀ya/啊ah at the end such as 叫什么呀?And it also could ...



Top 50 recent answers are included