New answers tagged word-choice
Let me clarify it a bit: 否则. 否=not(negative), 则=then. 否则=if not then. 要不然(要不 and 不然 are simplified forms of it). 要不=要是不=if not. 然=like this/that. So there are almost no difference. You can switch one by another in modern Chinese. 要不然 is weaker than 否则 in general.
否则 is often time more formal and comes across as more strongly worded (directly admonishing the listener). Much like saying "you need to do X, otherwise/if not, Y will happen (as a consequence)." E.g., 今天你必须来参加会议，否则后果自负 要不 comes across as the softest (has the same as either/or, in the same manner as a suggestion), but it might the nuance of sounding as if ...
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
"账" has something with money. For example, you open an account in bank, you should use "账号"。“帐”was once used before 1990s. But the new laws rule that "账" is used when it related with money. But in many cases, people always don't know the difference between them. And they use both of them sometimes. 帐 is related with cloth. For example, "帐篷" means "tent" and ...
They are the same. Today we recommended to use 账户 if it is about money. 贝 mean "money". 巾 mean "paper".
I made mention of this on my answer to a different question here (which I'll repeat here for your benefit): http://chinese.stackexchange.com/a/890/166 In general, adjectives in Chinese do not need to have 很 to be used predicatively (and thus 很 is not be considered a copula); however the lack of 很 gives the implication of contrast by default. Chinese: A ...
If you put your example in brackets in the middle of your sentence, it's perfectly enough to use only 例. ...（例烘焙或油炸）... Here 例 stands as an abbreviation for 例如, and as a single character comes close to 'e.g.' or i.e. than the full expression. I see that everybody comes up with 例如, but that's not an abbreviation, so it corresponds more to the full ...
I suggest you replace 发生 with 会导致 Translate e.g. to 像 is fine. You can use 譬如, 例如, 诸如, etc. i.e. = 即, 就是, etc.
很 has a particular auxiliary function which is that it makes adjectives (形容词) capable of being used as predicates. You use it, if there is no 不，真 or 太 as adverb before the adjective. In this case, 很 does not intensify the meaning and should usually not be translated. E.g. 今天大家都很累。– Everybody is tired today. [NOT 今天大家都累。] 我很忙。– I am busy. [NOT 我忙。] ...
需求；需求量 “需求”虽然有一个“求”，但它可以也经常被作为名词。“需要”实际上也可以做名词。比如说： “你有没有考虑到我的需要！” “把人民的需要放在第一位(Not the case for the commies tho...)” 需求更多被放在比较正式的场合。比如做调查时“消费者的需求”。 Don't doubt it. I'm native Chinese haha^^
use 需求 is better for example: “需要从源头上消除代写论文的需求” from 新华网
It feels like you are talking more about 掌门 or 掌门人 when you are referring to the master of a school of martial arts which is something more like "Head" (as in headmaster), leader or even chief。 Of course this is more of a translation in the context of a martial art sects/schools but can also be informally interpreted as someone who is in charge of an ...
In English, I don't think they really worship the founder as we do. I would recommend two ways to show the seniority and hierarchy of 师祖. 1. Mask his name. Like Voldemort, everyone calls him "the one who cannot be named". You can figure out A shorter version 2.use his name to name some important things. Say Newton's law
If you're going to go with a romanization of the English such as "sifu" you should probably go with standard Pinyin (i.e. Shizu）, rather than some other lesser-used romanization system like Wade-Giles or Yale. Perhaps "Grand Masters" of "Founding Masters" might work well in English. The term seems to be plural (although I have no context) so make sure you ...
Both the same. 群 is more pleasing in shape and 羣 is more difficult to write to fit into the square space.
(1) A排除对B的需求 - A eliminates the need for B (2) A消除对B的需要 - ditto Don't forget to use 对 as 'preposition'.
I would suggest 避免作sth..的需求 消除 doesn't feel right for the context.
Top 50 recent answers are included