New answers tagged

-2

今天刮风很大 is right, though it does not fit Chinese habit very well. However, 今天吹风很大 is never used.


-1

奇诡 used not often in Chinese. you want to describe "strange", 诡异 is better.


2

Both 诡异 and 奇诡 are adjectives. The "strangeness" translation is incorrect. 诡异 is a commonly used word meaning "strange". It can be used both colloquially and in writing. The idiom "好诡异" you mentioned means "How strange it is!". 奇诡 is a formal word used exclusively in literatures. It is a stronger form of 诡异 and is usually reserved for things that are ...


0

Both "诡异" and "奇诡" means strange or something out of the the ordinary, its a move elaborate expression than "奇怪", "奇异", "怪异"。 "好诡异" can translate to "how strange" or even better "so out of the ordinary".


1

Its best to use "先...然后(first...and then)" or "之后(after)...再" to describe a sequence of events one after another. 她先跟朋友打网球,然后再去吃饭。(She's going to play tennis with friends first(先), (然后)then she will eat. or 她跟朋友打完网球之后,再去吃饭。 or even shorter... 她跟朋友打完网球,再去吃饭。 notice the use of 打完, it means after she finishes tennis, instead of 打 which translate to after ...


1

Actually the second one is quite natural. 她跟朋友打网球以后,她去吃饭。 This is actually the most legit you can get for this case, otherwise you will have to alter the meaning of your sentence a bit. Like: 她在网球场和朋友约好了, 然后再去吃饭。 Which means, she had a plan to go to tennis with her friends, and then dinner.


0

when you writing an essays or something like that, or in a informal communication(daily chat) you can use “儿” as you like ,but in some formal case, especially writing documents,you'd better not use it,


0

Well 儿 can appear in formal language. We Chinese speakers don't really care so much. Actually it can mean something different with or without 儿 in different contexts.


1

儿 is Pekingese (beijing dialect), like "lah" in singlish (singapore english). https://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect https://en.wikipedia.org/wiki/Singlish#Lah in general, you don't need to write it; unless you want to impress readers that it's pekingese.


1

Giving someone "benefit of the doubt" suggests uncertainty as to the motive or intention. If a kid knocks over an ugly vase, and the kid claims it was by accident, you could give the kid the benefit of the doubt, and accept the apology. So what does it mean to give someone the benefit of the doubt? According to the Cambridge dictionary: to ​believe ...


2

I think the challenge lies with how the English word "speaker" does not translate well to Chinese, in the context you describe. From the dictionary, we can see that speaker in the sense of language ability simply translates to 說。I would argue that adding 會 or 能,thereby making it 他會說法語 or 他能說法語 , is giving more information than required. Perhaps depending ...


1

In Chinese context, if someone was mentioned as 说中文, it generally means a person who can speak mandarin. The bottom like will be general literacy was relative new thing in China history. Speaking some form of Chinese dialects like Cantonese is totally different from that he can read/write Chinese character.


1

It's called 免洗洗手液. 免洗 doesn't mean it's not a liquid or doesn't contain water, it means you don't need to wash the hand sanitizer off with water. BTW I only have seen hand sanitizer in hospital in China. Unlike it is everywhere in North America (in malls, office buildings etc.)


0

I just bought some made in China by Dettol, and the bottle says 免水洗.



Top 50 recent answers are included