Tag Info

Hot answers tagged

13

If it hangs (not responding to any input), you could say 我的电脑死机了。 If the screen blacks out, you could say 我的电脑黑屏了。 If it doesn't turn on, you could say 我的电脑不亮了。 or 我的电脑打不开了。 If it is completely broken and needs major repair, you could say 我的电脑坏了。 or 我的电脑完蛋了。 Note: All above are used in Mainland China. I know they're ...


9

酷!= "Cool!", transliteration from English 酷毙了!= "Cool to die for" (was a popular phrase in the 90s) 牛! = literally means bull, but here means "genius"; used to describe people only 他数学太牛了!He's so good at math! 这个杂技演员太牛了!The acrobat is so talented! 太棒了!= literally "Too great!", or "Fantastic!" 爸妈下周带我们去海边。Mom and Dad will take us to the ...


8

他很酷 (tā hěn kù) means "He is cool". This is a transliteration of "cool" using the sounds found in the Chinese language. I'm sure there are other ways to say it, but that is the most direct that I know of. 他很帅 (tā hěn shuài) is closer to "He is handsome". This could also be used to say someone is "cool-looking", I believe. 棒 (bàng) means great, awesome, ...


7

The most appropriate translation to make sense would probably be 有道理, which literally means has sense or reason. For example: 你说的有道理 What you said is reasonable / What you said makes sense. The phrase 说不通 would probably work, but it is not used frequently in Mainland China Mandrian(普通话) as 有道理 for the same context, if at all. As for 符合逻辑, the phrase ...


6

Well, avoid the exclamation mark. 請保持安靜! Please keep quiet! 安靜! Quiet! 小聲點! Lower your voice! 請小聲點! Please lower your voice! These from the above are a little commanding in tone, especially the second and third. You may change the tone by switching to a request rather than a command. 能否請你安靜 is relatively better. I usually go with ...


5

Here is a full translation of your conversation. A: 我从没去过中国。 B: 你对中国文化有什么看法 A: 正如我说过的,我从没去过中国。 As you can see, "like I said" is "正如我说过的" in Chinese. A word-to-word translation would be "like" ⟶ "正如/就如/就像" I ⟶ "我" "said" ⟶ "说过的".


5

In my experience, usually we say: 我的電腦當機了。 (My computer crashed.) or 我的電腦壞掉了。 (My computer is broken.) or 我的電腦不能用了。 (My computer can't be used anymore.) and I think people can understand when you just simply translate it 我的電腦死了。 (My computer died.) From Taiwan, but only from my experiences...


4

I don't think there is an exact Chinese counterpart for 'sophisticated'. It depends on the context. 世故 (worldly) is the context-agnostic translation but sometimes it has a negative connotation of slyness. When you use it on a 10-year old, it's almost surely negative. Like the other comment mentioned, (少年)老成 can be used when to say a kid is sophisticated, ...


4

The word "sophisticated" has several meanings. As you have already stated in your question the meaning in context being "a person or their thoughts, reactions, and understanding, being aware of and able to interpret complex issues", I will try to elaborate on this meaning first before going into the details. Being sophisticated does not mean being, 精明 ...


4

You can say: 当我年轻的时候,... 我年轻的时候,... 年轻的时候,... 年轻时,... In these cases, you are talking about the time when you were a young man (note: not a kid nor a teenager). Perhaps you are now in your 40s/50s/60s etc, and you are talking about your 20s/30s. You could also say: 当我年幼的时候,... 当我还小的时候,... 我年幼的时候,... 我还小的时候,... 我小时候,... ...


4

It will be easier to answer this question if a more specific scenario is given. Let me try to suggest one: A: 能不能再加一小时班? 明天绝对不会再让你加班了 (Could you work overtime again for an extra hour? I won't ask you tomorrow, I promise.) B: 好吧... 既然你已经这么说了, 那我还能说什么呢? (O--k--ay--, If you say so... :-| ) If you simply want to say "O--k--ay--" in Chinese, with ...


4

烈酒 means hard liquor. 洋酒 means western liquor. Conceivably it could include wine and such, but it usually refers to western hard liquor (e.g., whiskey, vodka, rum). Here's an example sentence for your benefit: The city of Guangzhou consumes nearly 40% of the foreign hard liquor sold in China. 广州人所消费的烈酒,占了中国洋酒总量的近40%。


3

烧胎 is a technical term understood by motor-sports enthusiasts as a burnout. If you are really burning tyres, you would need to say 烧轮胎 instead: 昨天晚上我在停车场烧轮胎。 A translation for your news clipping example would be: [学生]无法去上学......因为道路被石头和燃烧着的轮胎给封锁了。 TL;DR???


3

If you want to emphasise the 'all' (and so you want to keep the 都/全): The 'all' and 'the usual X' are normally treated separately [rather than both being stacked adjectives in English], and are usually structured as follows: [一般的、普通的] [X] [都/全]. A casual glance might be misleading though, because 都/全 is acting as an adverb before the verb here, and so is ...


3

I've never heard such a combination for (黑海/地中海). Such combinations can be made up when needed. 中日 is used more often when may not need further explanation. 中 can be also combination with the initial character for other country names to form such combinations (like 中美), as long as you let the reader/listener know which country you're referring to. The full ...


2

It seems that in English there is a standard set of words that one can use to form a phrase representing a relationship. I would bet you could figure out Sino-Luna, or Franco-Bovine despite the fact that they are "made up" relationships. My sense is that this is not the case in Chinese, as the components of the "relationship phrase" loose some of their ...


2

Correct me if I'm wrong, but 'all the usual' in English has a certain nuance that seems to me slightly different from 一般的 or 普通的. That's because 'all the usual' doesn't mean 'all the ordinary' or 'all the general', etc; it means all the xxx that usually occur or are usually found in a particular situation. For instance, 'all the usual suspects' means 'all ...


2

赞! It means awesome. You could also use 真赞! which has the same meaning. And me and my friends often use 屌爆了, which mainly used among young people oral language and Internet discussions, the text representation is not standardized, someone write as 碉堡了, when we (me and my friends) use this word, we roughly mean "awesomeness explodes", though it has many ...


2

That is because now he is only elected to be the Secretary General of the CPC, but not the President of China. Although it is almost certain that he would be the next president, he still has to be elected in the next National People's Congress which will be held early next year. Before the election, he is NOT the incoming President of China, just a ...


2

即将就任 is the term used to describe incoming. Example 即将就任的国家主席. Normally, the Chinese word for president is 总统 and 主席 is usually used to describe chairman or chairperson. I note that China has changed the title of 国家主席 from Chairman to President from 1983 onwards. The appointment 国家主席 is rather symbolic in nature as the real power lies with other political ...


1

I like the TL;DR version! I would suggest the translation: 点燃轮胎 = to set fire to tires By using two separate words, it cannot be interpreted as a single term with an idiomatic meaning of "to burn rubber"*. 点燃 might not be the best translation for "to light on fire" (transitive), so I'm open to suggestions, but there are plenty of google hits showing ...


1

In Taiwan, I frequently hear all three of 沒有道理 說不痛 沒有意思 Personally, I usually use 沒有意思. I think this is one of those situations where the literally meaning doesn't quite capture the sentiment (which is, indeed, "doesn't make sense") while the literal meaning misses the point. Edit: If I were reacting to an absurd statement ("That doesn't make sense") I ...


1

'Context' includes things like: Why does this friend want this translated? Is he/she translating a manga? Is he/she planning on texting someone with this? Unless you know the purpose it's kind of meaningless asking 'how to translate this phrase'. Personally, I would say something like 我等他给我发短信。要不我主动一点,从我这边先给他发。Probably not terribly idiomatic, and in fact, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible