Tag Info

Hot answers tagged

8

I think it is a terribly bad idea learning Mandarin by trying to map grammar from Western languages onto it. There is no such thing as countable nouns in Chinese, precisely because nouns do not have plurals. Conversely, you can make any noun ”countable” by adding a classifier to it: 你要一杯咖啡吗?


5

The other answers are absolutely correct – it’s not smart to talk about countable and uncountable nouns in Chinese. However, like many languages, Chinese does have words that express abstract concepts or that are somehow inherently plural. How are these dealt with in a system where everything must be counted/measured? Here’s how one grammar explains it. ...


5

Chinese doesn't distinguish countable or uncountable. We have unit word in front of almost every noun.


3

There are several options that clearly state that it cannot come true: I wish I could go to the movies tonight, but I have too much work to do. 我 本想(本来想要)今晚去看电影,但要做的事情太多了。 我 倒想(倒是想要)今晚去看电影,但要做的事情太多了。 I wish that I would have thought of that earlier. 我 真希望 我之前能想到,(现在说什么都晚了。) I wish I had bought this book at the beginning of the semester. 我 真希望 ...


3

麻薯 or 麻糬 is the transcription of Japanese desert "Mochi/もち". The character 薯 means root vegetables. Most of time it will be potato. Some examples: 馬鈴薯 potato 蕃薯 sweet potato 木薯/樹薯 cassava


3

As a native Chinese speaker, I think “我本想”,“我本以为”,“我本打算” are the answers to your questions. For example, your first sentence: I wish I could go to the movies tonight, but I have too much work to do. Translations could be: 我 本以为 我 今晚 能 去看电影,但 我 还有 非常多 的工作 要做。 Pay attention that it should be "本来以为", but we usually say “本以为” for short.


2

I know what you mean, but for me, 希望 or 想 are natural and accurate words in Chinese when you explain "I wish". What confuses you in Chinese is the intonation we use you should pay more attention. What's different between Chinese and english is Chinese verbs don't have tense. Because of the intonation, one word in Chinese can have several different meanings. ...


1

Yes, there is a Chinese expression that almost perfectly matches the English one: 我该拿你怎么办 And it is used endearingly, or critically by superiors on inferiors. This also seems to match the English usage. I don't know about its etymology; from its close match against English and its contemporaneity (Ngram Viewer shows it appeared in the 80's and began to ...


1

for something in the past or present, it can be translated to "要是……就好了" examples: I wish that I would have thought of that earlier. 我要是早点想到这个就好了。 I wish I did not have to go to work every day. 我要是不用每天上班就好了。 it's kind of like "if only..." for something in the future, you just need to say “我想……” example: I wish I could go to the movies tonight, but I have ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible