Hot answers tagged

7

You can use '表舅', because he is your mother's '表哥'. Basically I think there are three prefixes that you can add to relationship words: '亲' (directly/closely related, which is usually omitted), '堂', '表'. All your ancestors, siblings (that share at least father or mother with you), and descendant are '亲'. '堂' only refers to your father's brothers' children. ...


5

上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


4

What about this: 天生我材必有用,千金散尽还复来。


3

Building block Oxford: 1 child's toy 积木 2 figurative (basic element) 基础成分 the basic building blocks of matter 物质的构成要素 构成要素 seems to be the winner here. Results for 社会 + 构成要素 on baidu give us a bunch of different sentences that use this pattern: 什么是社会?它的构成要素有那些? 第三章 社会及其构成要素 论社会的构成要素 ...理解中国人的心理与行为_中国传统社会的构成要素(上)...


3

As a Chinese, I saw 熵 only in my Chemistry class. Don't use that in your daily life, or people get confused by what you say. If you are talking with a people with low education, he or she won't even know this word.


3

日出东海落西山,愁也一天,喜也一天 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海


3

老奶 and 老爸 is improper. 老奶 is not used at all. It should be 老奶奶(for elder female, typically old enough to be a grandma, because 奶奶 means grandma). 老爸 is usually refering to your father, I think it work as "old man", when talking about someone with no relationship, maybe 大叔 is better. note: 爸 typically means father, only in some dialect it also means father's ...


3

It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say: 有治脚气的药吗? AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


3

The one with 北 could be 北姑 or 北佬. There are many other derogatory terms for Mainlanders, including: 阿燦 表叔, 表姐 强国人 皇虫, 蝗虫 Refer to this, this and this.


3

Tentative answer: 搖 The question is not very clear to me. It seems that the request is for a word which unambiguously indicates that the mother is holding the baby in her arms and rocking it. I don't think there is such a word in Chinese. My first choice for the action of rocking a baby would be 搖, but like English 'rock' this is ambiguous as to how the ...


2

This translation of 'Rock a bye baby' from 百度 gives 'the cradle will rock' as '摇篮就会摇摆' 宝宝的摇篮在树枝上,当风吹起时,摇篮就会摇摆。当树枝断裂,摇篮就和宝宝都掉下来了抓住宝宝和摇篮叻。 摇 or 摇摆 should convey the message of 'move something back and forth'. I think it is more Chinese to say '抱着宝宝哄‘ As to why the English put their babies in treetops to sleep, your guess is as good as mine! Edit: Did I get ...


2

It's called [防盗|贴身|隐形] (小)腰(带)包. Looking for any one of these terms on Taobao, you'll see how it is commonly referred to:


2

This one about forgetting the help which you once relied on to succeed. More readings: 教育百科 奇摩知識 筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。 《莊子·外物》 If you are interested in fable prose as well, 《中山狼傳》is a pretty good one. As a matter of fact, 《紅樓夢》once quotes 《中山狼傳》to describe ungratefulness. More readings: 詩詞網 百度百科 互動百科 奇摩知識 ...


2

The most polite/proper way varies among different regions, as shown in each of the other answers. Here are some tips that I know of: If you know the dialect in that region, it would be best to address the elderly with the associated word, e.g. 阿公, 阿嬷(mà) in Taiwanese. Since an elderly (whether male or female) is usually concerned with age, it would be ...


2

never use 老奶/老爸! 老奶奶 is ok if she is really old.


2

From my experience, yes, humorously, among more scientifically sophisticated people. However, as you pointed out, since 熵 is a one-syllable word, so used by itself it can be unintelligible. Usually people make a sentence out of it to indicate which shang character they are referring to. For example, 人走不关灯,得多产生多少熵呀!


2

Your question really has two parts: Would people generally understand the word 熵 shang in spoken language? I don't know about this word in particular, but generally the only one-character words that are commonly spoken tend to be very common, familiar words on the level of 看, 貓, 走 and the like. More unusual words tend to be introduced in a ...


2

For a more modern poem, perhaps you might be interested in 面朝大海春暖花开. P.S. There's quite of bit of irony here as 海子 committed suicide shortly after writing this poem.


2

Three subtle poems by three grand masters. 李白 Li Bai 春日醉起言志 维基文库,自由的图书馆 处世若大梦,胡为劳其生。 所以终日醉,颓然卧前楹。 觉来盼庭前,一鸟花间鸣。 借问此何时,春风语流莺。 感之欲叹息,对酒还自倾。 浩歌待明月,曲尽已忘情。 春日醉起言志 維基文庫,自由的圖書館 處世若大夢,胡爲勞其生。 所以終日醉,頹然臥前楹。 覺來盼庭前,一鳥花間鳴。 借問此何時,春風語流鶯。 感之欲歎息,對酒還自傾。 浩歌待明月,曲盡已忘情。 In that poem, the wise man discourses on the Virtues of the forgetfulness. After waking up from a ...


2

烽火连三月,家书抵万金 -- Good news in war.


2

This is a very recent word in Chinese. One claim I've seen is 1923, but I seriously doubt that it was used in any real publications prior to WWII, and it is still not listed in a number of major dictionaries. In the spoken language, at best it might be understood as 'quotient' 商. This is of course the origin of the word, with the 火 added to indicate it is ...


1

xǐ dà pǔ bēn 喜大普奔 huò rán kāi lǎnɡ 豁然开朗 yòu jīnɡ yòu xǐ 又惊又喜 dà xǐ ɡuò wànɡ 大喜过望 xǐ cónɡ tiān jiànɡ 喜从天降


1

The first allegory that comes into my mind is 塞翁失马,焉知非福。The allegory tells us that bad news sometimes becomes good, and vice versa.


1

The best translation depends on the specific language context because 'make sense' has broader meaning than its Chinese counterparts: 有道理,说得通,靠谱…… For this particular example in your question: One of my friends from Beijing is taking Chinese 101! [It doesn't make any sense!] 我一个北京的朋友居然在上中文入门这门课![开什么玩笑啊!]


1

我一个北京的朋友居然在上中文入门这门课! One of my friends from Beijing is taking Chinese 101! [It doesn't make any sense!] If It doesn't make any sense! means that you think he's crazy, then you could say 有病!. If It doesn't make any sense! means that you are puzzled by his intentions, then you could say 真耐人尋味. If It doesn't make any sense! literally means that you cannot ...


1

Well, maybe you can say: 祝愿您妙笔生花,书香流芳。


1

我祝愿您的书能顺利完成。 It literally means "I wish your book will be completed as planned". I hope this translation matches your meaning well.


1

希望你的书能顺利出版。 希望能早日在书店等候你签名售书。。


1

女权的发展 and 女权的提高 would make sense depending on what you are trying to describe. 女权的发展 - development of women rights 女权的提高 - rise of women rights I'm assuming you are seeking for rise of women rights?


1

You can just use 第X席. E.g.2nd violin 5th chair 第二小提琴手第5席. You rarely saw it probably because if the x>2, they probably do not feel that proud. And no matter 第3席 or 第9席, even the 副首席 does not mean too much to the non-expert audiences (in China)--the spotlight is only on the 首席第一小提琴手.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible