Hot answers tagged

9

欲 -- willing, want 速 -- speedy, quick 则 -- then, but 不 -- not, negative 达 -- arrive, done If you want to finish it quicker, then you probably can't get it done (correctly).


7

You can use '表舅', because he is your mother's '表哥'. Basically I think there are three prefixes that you can add to relationship words: '亲' (directly/closely related, which is usually omitted), '堂', '表'. All your ancestors, siblings (that share at least father or mother with you), and descendant are '亲'. '堂' only refers to your father's brothers' children. ...


6

It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say: 有治脚气的药吗? AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


4

What about this: 天生我材必有用,千金散尽还复来。


3

日出东海落西山,愁也一天,喜也一天 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海


3

As a Chinese, I saw 熵 only in my Chemistry class. Don't use that in your daily life, or people get confused by what you say. If you are talking with a people with low education, he or she won't even know this word.


3

The one with 北 could be 北姑 or 北佬. There are many other derogatory terms for Mainlanders, including: 阿燦 表叔, 表姐 强国人 皇虫, 蝗虫 Refer to this, this and this.


3

請問,有沒有治香港腳的藥?would sound OK in Taiwan


3

Building block Oxford: 1 child's toy 积木 2 figurative (basic element) 基础成分 the basic building blocks of matter 物质的构成要素 构成要素 seems to be the winner here. Results for 社会 + 构成要素 on baidu give us a bunch of different sentences that use this pattern: 什么是社会?它的构成要素有那些? 第三章 社会及其构成要素 论社会的构成要素 ...理解中国人的心理与行为_中国传统社会的构成要素(上)...


2

For a more modern poem, perhaps you might be interested in 面朝大海春暖花开. P.S. There's quite of bit of irony here as 海子 committed suicide shortly after writing this poem.


2

From my experience, yes, humorously, among more scientifically sophisticated people. However, as you pointed out, since 熵 is a one-syllable word, so used by itself it can be unintelligible. Usually people make a sentence out of it to indicate which shang character they are referring to. For example, 人走不关灯,得多产生多少熵呀!


2

Your question really has two parts: Would people generally understand the word 熵 shang in spoken language? I don't know about this word in particular, but generally the only one-character words that are commonly spoken tend to be very common, familiar words on the level of 看, 貓, 走 and the like. More unusual words tend to be introduced in a multi-...


2

This is a very recent word in Chinese. One claim I've seen is 1923, but I seriously doubt that it was used in any real publications prior to WWII, and it is still not listed in a number of major dictionaries. In the spoken language, at best it might be understood as 'quotient' 商. This is of course the origin of the word, with the 火 added to indicate it is ...


2

Three subtle poems by three grand masters. 李白 Li Bai 春日醉起言志 维基文库,自由的图书馆 处世若大梦,胡为劳其生。 所以终日醉,颓然卧前楹。 觉来盼庭前,一鸟花间鸣。 借问此何时,春风语流莺。 感之欲叹息,对酒还自倾。 浩歌待明月,曲尽已忘情。 春日醉起言志 維基文庫,自由的圖書館 處世若大夢,胡爲勞其生。 所以終日醉,頹然臥前楹。 覺來盼庭前,一鳥花間鳴。 借問此何時,春風語流鶯。 感之欲歎息,對酒還自傾。 浩歌待明月,曲盡已忘情。 In that poem, the wise man discourses on the Virtues of the forgetfulness. After waking up from a ...


2

烽火连三月,家书抵万金 -- Good news in war.


2

Well, in our normal life, 吧 is usually used for the moments when you are guessing/questioning/acquiring/normal words ending/agree.... 吧 can be used in many situations. But 嘛 is a little kind of "spoiled", totally used between friends and girl/boy friends, also used for acquiring, not used for guessing. It's sometimes used when you are angry. “好嘛,你竟然骗我!” 罢 ...


1

The "word" you are asking about is not one word but two: "对不对" 对: Right 不对: Wrong So he is asking you that: Is it correct or not? But actually meaning for this is trying to convince people like "Don't you think what i said is very reasonable? Yes, I am right!" The Pinyin for these words: DUI 对, BU 不, DUI 对


1

吧 is almost used at the end of a sentence (except when it's a phonetic transliteration of the English word BAR, as in 酒吧,网吧), to express several moods. when you guess or estimate something 这道题目的答案是A吧。 The answer to this problem is A (I guess it should be, but not sure) When you try to persuade someone to do something or propose a plan/advice/...


1

Situations where 吧 is used: 一起(together) + Verb + 吧: When expressing the meaning "Let's (together)". 一起去吧。 => Let's go. Adjective/Verb + 吧: When suggesting others to do something. (Imperative, but not that authoritative) (Let it be ...) 去做吧。 => Just do it. 快点吧。 => Be quick. 好吧。 => Okay. (Let it be good.) Adjective/Status Verb(是, 有,死,坐) + 吧: ...


1

This 则 means "then" in English, like the Chinese word 就.


1

For my opinion,i will replace the 'X' with '成', by not changing the whole sentence... 你要换这个东西 "成" 那个吗? However the sentence I've mentioned sounds weird,we usually say: 你要把这个东西换成那个吗?


1

I am come from Taiwan. 我來自台灣 In traditional,If the clerk want to check your request that you want to replace! They always said:"請問你要把"A"換成"B"嗎?" 傳統上,如果店員要確認你換貨的需求.他們會說:"請問你要把"A"換成"B"嗎?" Do you want to exchange this for that? (你想要把這個東西和那個東西(交換/取代)嗎?) 你要换这个东西 "X" 那个吗? 參考答案: 你要换这个东西 "成為" 那个吗?


1

xǐ dà pǔ bēn 喜大普奔 huò rán kāi lǎnɡ 豁然开朗 yòu jīnɡ yòu xǐ 又惊又喜 dà xǐ ɡuò wànɡ 大喜过望 xǐ cónɡ tiān jiànɡ 喜从天降


1

The first allegory that comes into my mind is 塞翁失马,焉知非福。The allegory tells us that bad news sometimes becomes good, and vice versa.


1

Well, maybe you can say: 祝愿您妙笔生花,书香流芳。


1

我祝愿您的书能顺利完成。 It literally means "I wish your book will be completed as planned". I hope this translation matches your meaning well.


1

希望你的书能顺利出版。 希望能早日在书店等候你签名售书。。


1

You can just use 第X席. E.g.2nd violin 5th chair 第二小提琴手第5席. You rarely saw it probably because if the x>2, they probably do not feel that proud. And no matter 第3席 or 第9席, even the 副首席 does not mean too much to the non-expert audiences (in China)--the spotlight is only on the 首席第一小提琴手.


1

女权的发展 and 女权的提高 would make sense depending on what you are trying to describe. 女权的发展 - development of women rights 女权的提高 - rise of women rights I'm assuming you are seeking for rise of women rights?


1

The best translation depends on the specific language context because 'make sense' has broader meaning than its Chinese counterparts: 有道理,说得通,靠谱…… For this particular example in your question: One of my friends from Beijing is taking Chinese 101! [It doesn't make any sense!] 我一个北京的朋友居然在上中文入门这门课![开什么玩笑啊!]



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible