Tag Info

Hot answers tagged

9

灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas. The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.


7

Alter words: 谢谢:多谢,感谢,谢恩(古代臣子百姓对君王说的) 对不起:抱歉,有愧,歉仄 As your case, 對不起現在才回覆您。 謝謝你的幫助! rephrase: (非常)抱歉现在才回复您。 (十分)感谢您的帮助!


5

上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


5

黑 is the verb you are looking for. 被黑了 is the common phrase form of "been hacked". If you feel 黑 is too ambiguous you can add an object behind it to turn it into a VO (verb object) phrase: 黑电脑, etc. Alternatively Oxford suggests: 5 COMPUTING, COLLOQUIAL 窃取 to hack secret data from computers 从计算机里窃取机密资料 Personally I would just go with ...


4

For an elderly woman, 大妈,大娘,大婶,阿婆,老奶奶 -- what's best really depends on what they are using locally and the age difference between you and the person. You can always just say: 您好, if you are not sure what word to use.


4

How about 霽光? As in the Song Dynasty poem: 一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。("after a night's worth of distant thunder and myriad raindrops / then the light after the rain shines shimmeringly on the blue-green roof tiles") Not sure there's a single character for this but can check 康熙 (standard classical dictionary). 霽 as a single character refers to the clearing of ...


4

In addition to 微, 微小, 极小/極小, you can also consider 渺小, 細小, 微型, 迷你. There are too many words/idioms for tiny, but these are the more common ones I can think of that are applicable in your context. Below is the explanation of each: 微 In the context you intend to use it in, 微 seems to be colloquial, e.g. 微翅膀, 微触角. Note that you should not say 微的翅膀 or 微的触角; ...


3

You should use 您 in 謝謝你的幫助!, not 你 That will be more polite


3

Either saying 加油 or 加油加油 in a faster speed is a way to express the encouragement to oneself or the others. Also 哈(hà), 耶(ye, Enligh word Yeah), 呵(hè) can express the excitement when you win the score. Actually, "chu" and "fa" are just sound and no specific Chinese characters for the meaning you want.


3

老奶 and 老爸 is improper. 老奶 is not used at all. It should be 老奶奶(for elder female, typically old enough to be a grandma, because 奶奶 means grandma). 老爸 is usually refering to your father, I think it work as "old man", when talking about someone with no relationship, maybe 大叔 is better. note: 爸 typically means father, only in some dialect it also means father's ...


3

The translation of "they" depends on what it refers to. Use "他们" if you are talking about a group of people. Use "她们" if you are talking about a group of females. Note that if you are certain that they are a group of females you should always use "她们" instead of "他们". In comparison, if there is at least one male in the group of people, or if you don't know ...


3

Tentative answer: 搖 The question is not very clear to me. It seems that the request is for a word which unambiguously indicates that the mother is holding the baby in her arms and rocking it. I don't think there is such a word in Chinese. My first choice for the action of rocking a baby would be 搖, but like English 'rock' this is ambiguous as to how the ...


3

It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say: 有治脚气的药吗? AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


2

This is where a few basic Chinese concepts come in handy: Spoken Mandarin is genderless, written Chinese has Gender expressed in the radicals Knowledge of radicals will tell you the appropriate Tā to use I like using yellowbridge.com for looking up etymology, stroke order, radicals, etc. for each character: ...


2

compare: 活禽 KEY {agriculture} live poultry vs. 鸡肉 KEY chicken (as food), chicken meat 鸭肉 ABC duck meat


2

The most polite/proper way varies among different regions, as shown in each of the other answers. Here are some tips that I know of: If you know the dialect in that region, it would be best to address the elderly with the associated word, e.g. 阿公, 阿嬷(mà) in Taiwanese. Since an elderly (whether male or female) is usually concerned with age, it would be ...


2

never use 老奶/老爸! 老奶奶 is ok if she is really old.


2

I think the above answers are right. If you want to be VERY FORMAL in a written letter, you can use ancient expressions. Taiwanese still use them nowadays in formal letters. Ancient ways to express gratitude in written letter: ...


2

心存高远意守平常好听点,I don't know why I have to type at least 30 letters.


2

There are three words corresponding to Mandarin "也" in Taiwanese Hokkien. 也 iā 亦 i̍k 嘛 mā I believe that in colloquial Hokkien, 也 is used exclusively in co-ordinated constructions, of the form "也 X 也 Y", which isn't what you want here. It is 嘛 that you're looking for.


2

List your good points. Meaning instead of outright rejecting this person's offer, you say, "I already have such and such already," you get the picture. Emphasize that you are very well off, no need for gifts and such. So if someone offered a gift to you, you could say, "Thank you, but I have a lot of such and such." And the good ol' "I'm on a diet" works ...


2

This one about forgetting the help which you once relied on to succeed. More readings: 教育百科 奇摩知識 筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。 《莊子·外物》 If you are interested in fable prose as well, 《中山狼傳》is a pretty good one. As a matter of fact, 《紅樓夢》once quotes 《中山狼傳》to describe ungratefulness. More readings: 詩詞網 百度百科 互動百科 奇摩知識 ...


2

模仿者 means imitator, which isn't necessarily negative, and is used more for behavior imitation instead of content crib, but I think it is fine to use for your case. For intellectual property plagiarism, the common words are 抄袭 (lit. copy and assault) and 剽窃 (lit. rob and steal). Both words are formal and strong but the latter one is even stronger. You can ...


2

当 is necessary here, it means work as; serve as; be. 有一天 他 会 当 医生 One day he will work as a doctor. As you see, without 当, the sentence does not make sense.


2

Google is your friend. Here are the number of results: "权利的增加" 939,000 "权利的扩大" 539,000 "权利的提高" 333,000 "权利的发展" 91,900


2

This is my first post, I hope the community isn't too harsh on me >_<. I've come across some translations: The other posts are certainly correct in that "I wonder" is probably best translated as 我想知道 。。。 = I wonder ... 想知道(什么/为什么/如何) = I wonder (what/why/how) 不知道是否 = I wonder if/I wonder whether or not/I don't know if... But there are ...


2

It's called [防盗|贴身|隐形] (小)腰(带)包. Looking for any one of these terms on Taobao, you'll see how it is commonly referred to:


2

This translation of 'Rock a bye baby' from 百度 gives 'the cradle will rock' as '摇篮就会摇摆' 宝宝的摇篮在树枝上,当风吹起时,摇篮就会摇摆。当树枝断裂,摇篮就和宝宝都掉下来了抓住宝宝和摇篮叻。 摇 or 摇摆 should convey the message of 'move something back and forth'. I think it is more Chinese to say '抱着宝宝哄‘ As to why the English put their babies in treetops to sleep, your guess is as good as mine! Edit: Did I get ...


1

In addition to "爆炸頭”, you can also say "爆炸裝".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible