Tag Info

Hot answers tagged

9

There are a few substitutes I can think of: 信任是要靠努力得来的 (trust is obtained through hard work) 信任是要争取的 (trust must be fought for) 信任是要赢得的 (trust must be won) 信任是要经营的 (trust needs to be maintained) 信任是要用时间去积累的 (trust is acquired over a period of time) If you are looking for a word, I think 争取[zhēngqǔ] is a good replacement for 赚 because it means to put in ...


6

I can't recall any Chinese expressions used in the same way as calling out with 'Surprise!' in English. I guess the reason might be that Chinese Culture doesn't make Chinese people as playful as English Culture making its people. We say something different from 'surprise!' in similar cases: I bring a gift to a friend, before showing him/her the gift, I ...


5

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


5

As many have said the "proper" way to refer to the currency of Taiwan is 新台币 (Xīn tái bì) which is literally broken down to 新 (Xīn) = New and 台币 (tái bì) = Taiwan Dollars Old Taiwan dollars are referred to as 舊臺幣* (旧台币) (jiù tái bì) However you would only refer to them by these proper names when dealing with multiple currencies. When referring to ...


5

Yes, people use ‘kuài’ in conversation, as in ‘yī qiān duō kuài’ (over 1,000 NT$). You can also add ‘qián’ to make it clear you’re talking about amounts of money: ‘wŭ shí kuài qián’ (50 NT$). You might want to use ‘(xīn) tái bì’ when changing money, as in ‘qĭng gĕi wŏ tái bì’ (please give me Taiwan dollars). I don’t know what was used in previous ...


4

I don't think there is an exact Chinese counterpart for 'sophisticated'. It depends on the context. 世故 (worldly) is the context-agnostic translation but sometimes it has a negative connotation of slyness. When you use it on a 10-year old, it's almost surely negative. Like the other comment mentioned, (少年)老成 can be used when to say a kid is sophisticated, ...


4

The word "sophisticated" has several meanings. As you have already stated in your question the meaning in context being "a person or their thoughts, reactions, and understanding, being aware of and able to interpret complex issues", I will try to elaborate on this meaning first before going into the details. Being sophisticated does not mean being, 精明 ...


4

In my opinion, if you are adult and the person who droppd wallet is: younger than 11, you can call him or her "小朋友"; at the age of 11 to 18, you can call him or her "同学"; at the age of 18 to 24, you can call him "同学", "帅哥(cool man)", and call her "同学", "美女(beautiful girl)"; at the age of 24 to 35, you can call him "帅哥", and call her "美女"; older than 30, it ...


3

According to the Wikipedia article on bánh pía, which cites this source, pía comes from from the Teochew dialect (i.e., Chaozhouhua 潮州話): The Vietnamese name comes from the Theochew word for pastry, "pia" While I wouldn't necessarily consider this source to be authoritative, I looked up the Teochew pronunciation of 餅 here, and it is indeed pĩã so the ...


3

When you don't know the measure word, the safest choice is 个. It is the most common measure word, is used for things that do not have specific measure words, and can sometimes be used even if another measure word is used: ...


2

I don't know the exactly meaning of "Trust must be earned", but "信任是要赚来的" doesn't sound like native Chinese. "要" has some kind of "will", which hasn't been done, but "赚来的" is for something already earned. So "信任是要去赚的" or "信任是赚来的" may be more appropriate based on your original meaning. Chinese don't have obvious tense, but there's still difference. By the ...


2

You would shout: 喂!喂!先生! 你掉了钱包! (Wèi! Wèi! Xiānshēng! Nǐ diào le qiánbāo!) Hey! Hey! Sir! You dropped your wallet! 喂 is important to attract attention. Note: Never use 小姐 (xiǎo jiě) to address a mainland Chinese woman. This has developed into a derogatory slang term meaning "slut" in mainland China (referring to those who work in hostess bars). It's ...


2

Many of them will actually use the English word, as weird as that sounds. This is true mostly with younger and more educated Chinese people. Here is a video of it actually being used in a very natural setting. Skip to 3:58. https://www.youtube.com/watch?v=VqUpsXF4Yu8


2

Before the '90s, 同志 (comrade) was a popular term that was fine to call others, both man and woman. But after Hong Kongers started to use it for another meaning (gay/lesbian), we stopped using it most of the time. Now we can use 先生 (sir), 小伙子 (young fellow), 帅哥 (handsome man), 朋友 (mate), 小姐 (miss), 美女 (beauty).


2

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage. 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。 Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes. Meaning: A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities. Sometimes we neglect the second half ...


1

i think proactive and enthusiastic are pretty good translations. you typically use 積極 to describe such qualities in a younger person who's eager to learn or do something but still humble to listen to advice, so it's not used a lot to comment on older people, though you can also use it to describe someone who's new to a role and wants to do a good job. e.g. a ...


1

Maybe try be in for, have a passion for, have a strong inclination of, be used to , go into? (PS. It is my personal thought that western languages weigh verbs more than how Chinese does.) (PSS. Or are you just seeking some 'natural' expressions in English?) 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not that used to expressing his ideas in classes. 他做事都很积极 ...


1

I think good old 你好 makes a very nice general-purpose way to get people's attention. It's not super-polite but it's not impolite either, and you can generally say it to any stranger to get their attention. I'm pretty sure it's ideal for the situation you describe, especially as you don't really have to think about it before blurting it out.


1

kuai4 (块) is a generic word that does not say anything about the money's currency. So regardless of the currency you can always use kuai4. New Taiwan Dollar is either tai2 bi4 (台币) or xin1 tai2 bi4 (新台币) according to dictionaries. (I've never used them so I'm not sure.) ...


1

I can't find a Chinese song named '今天你要嫁给我好吗'. Is it "今天你要嫁給我" by 陶喆 ? Considered about the sentence "今天你要嫁给我好吗", I think "今天你要嫁给我吗" or "今天嫁给我好吗" are better. "你願意嫁給我嗎?"is smooth and clear too. However, adding "今天" is more pressing. In fact, in the song '今天你要嫁給我', it used '今天嫁給我好嗎' as a question.


1

Usually if you can’t say the item’s name, you can just say: “我(wǒ)要(yào)这(zhè)个(ɡe)” (I would like this one) or “我(wǒ)要(yào)那(nà)个(ɡe)” (I would like that one) For the counter word, if you really don’t know exactly the counter word for the item, you can use the most common counter word “个(ɡè)”.


1

I don't know why but I can't write comments. So I'll just write something here. To me, Chinese language doesn't have a corresponding word to "sophisticated" to describe a person. Neither of the Google Translate results is right to describe a person. Instead there are a lot of Chinese words to use in different contexts. I'd agree more with @NS.X. . Also ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible