Tag Info

Hot answers tagged

6

I can't recall any Chinese expressions used in the same way as calling out with 'Surprise!' in English. I guess the reason might be that Chinese Culture doesn't make Chinese people as playful as English Culture making its people. We say something different from 'surprise!' in similar cases: I bring a gift to a friend, before showing him/her the gift, I ...


5

Yes, people use ‘kuài’ in conversation, as in ‘yī qiān duō kuài’ (over 1,000 NT$). You can also add ‘qián’ to make it clear you’re talking about amounts of money: ‘wŭ shí kuài qián’ (50 NT$). You might want to use ‘(xīn) tái bì’ when changing money, as in ‘qĭng gĕi wŏ tái bì’ (please give me Taiwan dollars). I don’t know what was used in previous ...


5

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


5

As many have said the "proper" way to refer to the currency of Taiwan is 新台币 (Xīn tái bì) which is literally broken down to 新 (Xīn) = New and 台币 (tái bì) = Taiwan Dollars Old Taiwan dollars are referred to as 舊臺幣* (旧台币) (jiù tái bì) However you would only refer to them by these proper names when dealing with multiple currencies. When referring to ...


5

The general idea for this idiom is that there's no guarantee for (whatever matter you are referring to) to come to fruition yet, likely whatever it was hasn't even been started. No way. Another way of saying this in Chinese is "(事情)还没有眉目" The character 八 (eight) is written with 2 strokes, the first one is 撇 (to the left), and the second one is 捺 (to the ...


4

In my opinion, if you are adult and the person who droppd wallet is: younger than 11, you can call him or her "小朋友"; at the age of 11 to 18, you can call him or her "同学"; at the age of 18 to 24, you can call him "同学", "帅哥(cool man)", and call her "同学", "美女(beautiful girl)"; at the age of 24 to 35, you can call him "帅哥", and call her "美女"; older than 30, it ...


4

According to the Wikipedia article on bánh pía, which cites this source, pía comes from from the Teochew dialect (i.e., Chaozhouhua 潮州話): The Vietnamese name comes from the Theochew word for pastry, "pia" While I wouldn't necessarily consider this source to be authoritative, I looked up the Teochew pronunciation of 餅 here, and it is indeed pĩã so the ...


4

嘴馋 should be the one. 馋 in this case means piggish or greedy for food, particularly in a situation that one is not really hungry, but just wants something to be in the mouth for chewing.


3

When you don't know the measure word, the safest choice is 个. It is the most common measure word, is used for things that do not have specific measure words, and can sometimes be used even if another measure word is used: ...


3

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage. 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。 Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes. Meaning: A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities. Sometimes we neglect the second half ...


3

What about: "Shoot!" "Shoot; it's raining." "Shoot; I forgot to bring my phone." "Shoot; I'm late." "Darn." "Darn, it's raining." "Darn! I forgot to bring my phone." "Darn; I'm late." "Oh no." "Oh no, it's raining." "Oh no. I forgot to bring my phone." "Oh no; I'm late." To emphasize that "astonishing strike," perhaps something like "Shoot, ...


2

Many of them will actually use the English word, as weird as that sounds. This is true mostly with younger and more educated Chinese people. Here is a video of it actually being used in a very natural setting. Skip to 3:58. https://www.youtube.com/watch?v=VqUpsXF4Yu8


2

Before the '90s, 同志 (comrade) was a popular term that was fine to call others, both man and woman. But after Hong Kongers started to use it for another meaning (gay/lesbian), we stopped using it most of the time. Now we can use 先生 (sir), 小伙子 (young fellow), 帅哥 (handsome man), 朋友 (mate), 小姐 (miss), 美女 (beauty).


2

I am native speaker of Chinese. I guess "oh, no", "gosh", or "too bad" are OK.


1

"Damn!" "Hell!" "Crap!" These are pretty colloquial.


1

《周礼·冢人》疏,引《春秋纬》: 天子坟高三仞, 树以松; 诸侯半之, 树以柏; 大夫八尺, 树以药草; 士四尺, 树以槐。 This was the ancient regulations of tomb sizes and grave-tree species for different classes of the society.


1

I just find 成语, and they're not very good meaning 墓木已拱\墓木拱矣 [mù mù yǐ gǒng] 【发音】mù mù yǐ gǒng 【解释】坟墓上的树木已有两手合抱那么粗了。意思是你快要死了。这是骂人的话。后指人死了很久。 【出处】《左传·僖公三十二年》:“尔何知?中寿,尔墓之木拱亦。”


1

"eager" as in "he is always eager to participate in class activities".


1

i think proactive and enthusiastic are pretty good translations. you typically use 積極 to describe such qualities in a younger person who's eager to learn or do something but still humble to listen to advice, so it's not used a lot to comment on older people, though you can also use it to describe someone who's new to a role and wants to do a good job. e.g. a ...


1

Maybe try be in for, have a passion for, have a strong inclination of, be used to , go into? (PS. It is my personal thought that western languages weigh verbs more than how Chinese does.) (PSS. Or are you just seeking some 'natural' expressions in English?) 他在课堂上举手发言不是很积极 He is not that used to expressing his ideas in classes. 他做事都很积极 ...


1

I think good old 你好 makes a very nice general-purpose way to get people's attention. It's not super-polite but it's not impolite either, and you can generally say it to any stranger to get their attention. I'm pretty sure it's ideal for the situation you describe, especially as you don't really have to think about it before blurting it out.


1

You would shout: 喂!喂!先生! 你掉了钱包! (Wèi! Wèi! Xiānshēng! Nǐ diào le qiánbāo!) Hey! Hey! Sir! You dropped your wallet! 喂 is important to attract attention. Note: Never use 小姐 (xiǎo jiě) to address a mainland Chinese woman. This has developed into a derogatory slang term meaning "slut" in mainland China (referring to those who work in hostess bars). It's ...


1

kuai4 (块) is a generic word that does not say anything about the money's currency. So regardless of the currency you can always use kuai4. New Taiwan Dollar is either tai2 bi4 (台币) or xin1 tai2 bi4 (新台币) according to dictionaries. (I've never used them so I'm not sure.) ...


1

I can't find a Chinese song named '今天你要嫁给我好吗'. Is it "今天你要嫁給我" by 陶喆 ? Considered about the sentence "今天你要嫁给我好吗", I think "今天你要嫁给我吗" or "今天嫁给我好吗" are better. "你願意嫁給我嗎?"is smooth and clear too. However, adding "今天" is more pressing. In fact, in the song '今天你要嫁給我', it used '今天嫁給我好嗎' as a question.


1

Usually if you can’t say the item’s name, you can just say: “我(wǒ)要(yào)这(zhè)个(ɡe)” (I would like this one) or “我(wǒ)要(yào)那(nà)个(ɡe)” (I would like that one) For the counter word, if you really don’t know exactly the counter word for the item, you can use the most common counter word “个(ɡè)”.


1

A mistake I make often (but sometimes it's kind of fun) is connecting peoples names to bad things. Like: A: 我姓刁。 B: 哦,是刁难的刁,对吧? People seem to be kind of offended by this kind of stuff. Try not to connect it to 'bad' or 'negative' 'non-positive' things. edit: oh yeah - also don't use 以小人之心,度君子之腹 with people [that is including the person you are talking ...


1

This is the Chinese equivalent of a number of English proverbs: "Man proposes, God disposes." Or even, "don't count your chickens before they're hatched." There are times when "a lot of activity" will not produce a good result.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible