Hot answers tagged

7

Alter words: 谢谢:多谢,感谢,谢恩(古代臣子百姓对君王说的) 对不起:抱歉,有愧,歉仄 As your case, 對不起現在才回覆您。 謝謝你的幫助! rephrase: (非常)抱歉现在才回复您。 (十分)感谢您的帮助!


5

上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


5

黑 is the verb you are looking for. 被黑了 is the common phrase form of "been hacked". If you feel 黑 is too ambiguous you can add an object behind it to turn it into a VO (verb object) phrase: 黑电脑, etc. Alternatively Oxford suggests: 5 COMPUTING, COLLOQUIAL 窃取 to hack secret data from computers 从计算机里窃取机密资料 Personally I would just go with ...


4

For an elderly woman, 大妈,大娘,大婶,阿婆,老奶奶 -- what's best really depends on what they are using locally and the age difference between you and the person. You can always just say: 您好, if you are not sure what word to use.


4

How about 霽光? As in the Song Dynasty poem: 一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。("after a night's worth of distant thunder and myriad raindrops / then the light after the rain shines shimmeringly on the blue-green roof tiles") Not sure there's a single character for this but can check 康熙 (standard classical dictionary). 霽 as a single character refers to the clearing of ...


4

In addition to 微, 微小, 极小/極小, you can also consider 渺小, 細小, 微型, 迷你. There are too many words/idioms for tiny, but these are the more common ones I can think of that are applicable in your context. Below is the explanation of each: 微 In the context you intend to use it in, 微 seems to be colloquial, e.g. 微翅膀, 微触角. Note that you should not say 微的翅膀 or 微的触角; ...


4

What about this: 天生我材必有用,千金散尽还复来。


3

日出东海落西山,愁也一天,喜也一天 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海


3

It's usually called as 脚气 in spoken language, so you can say: 有治脚气的药吗? AFAIK, 达克宁 is a famous brand of 脚气霜, but I'm not sure whether it suits your case or not. So it's better to make a research before using it.


3

The one with 北 could be 北姑 or 北佬. There are many other derogatory terms for Mainlanders, including: 阿燦 表叔, 表姐 强国人 皇虫, 蝗虫 Refer to this, this and this.


3

Building block Oxford: 1 child's toy 积木 2 figurative (basic element) 基础成分 the basic building blocks of matter 物质的构成要素 构成要素 seems to be the winner here. Results for 社会 + 构成要素 on baidu give us a bunch of different sentences that use this pattern: 什么是社会?它的构成要素有那些? 第三章 社会及其构成要素 论社会的构成要素 ...理解中国人的心理与行为_中国传统社会的构成要素(上)...


3

You should use 您 in 謝謝你的幫助!, not 你 That will be more polite


3

Either saying 加油 or 加油加油 in a faster speed is a way to express the encouragement to oneself or the others. Also 哈(hà), 耶(ye, Enligh word Yeah), 呵(hè) can express the excitement when you win the score. Actually, "chu" and "fa" are just sound and no specific Chinese characters for the meaning you want.


3

老奶 and 老爸 is improper. 老奶 is not used at all. It should be 老奶奶(for elder female, typically old enough to be a grandma, because 奶奶 means grandma). 老爸 is usually refering to your father, I think it work as "old man", when talking about someone with no relationship, maybe 大叔 is better. note: 爸 typically means father, only in some dialect it also means father's ...


3

Tentative answer: 搖 The question is not very clear to me. It seems that the request is for a word which unambiguously indicates that the mother is holding the baby in her arms and rocking it. I don't think there is such a word in Chinese. My first choice for the action of rocking a baby would be 搖, but like English 'rock' this is ambiguous as to how the ...


3

As a Chinese, I saw 熵 only in my Chemistry class. Don't use that in your daily life, or people get confused by what you say. If you are talking with a people with low education, he or she won't even know this word.


2

This translation of 'Rock a bye baby' from 百度 gives 'the cradle will rock' as '摇篮就会摇摆' 宝宝的摇篮在树枝上,当风吹起时,摇篮就会摇摆。当树枝断裂,摇篮就和宝宝都掉下来了抓住宝宝和摇篮叻。 摇 or 摇摆 should convey the message of 'move something back and forth'. I think it is more Chinese to say '抱着宝宝哄‘ As to why the English put their babies in treetops to sleep, your guess is as good as mine! Edit: Did I get ...


2

It's called [防盗|贴身|隐形] (小)腰(带)包. Looking for any one of these terms on Taobao, you'll see how it is commonly referred to:


2

This one about forgetting the help which you once relied on to succeed. More readings: 教育百科 奇摩知識 筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。 《莊子·外物》 If you are interested in fable prose as well, 《中山狼傳》is a pretty good one. As a matter of fact, 《紅樓夢》once quotes 《中山狼傳》to describe ungratefulness. More readings: 詩詞網 百度百科 互動百科 奇摩知識 ...


2

I think the above answers are right. If you want to be VERY FORMAL in a written letter, you can use ancient expressions. Taiwanese still use them nowadays in formal letters. Ancient ways to express gratitude in written letter: ...


2


2

心存高远意守平常好听点,I don't know why I have to type at least 30 letters.


2

There are three words corresponding to Mandarin "也" in Taiwanese Hokkien. 也 iā 亦 i̍k 嘛 mā I believe that in colloquial Hokkien, 也 is used exclusively in co-ordinated constructions, of the form "也 X 也 Y", which isn't what you want here. It is 嘛 that you're looking for.


2

List your good points. Meaning instead of outright rejecting this person's offer, you say, "I already have such and such already," you get the picture. Emphasize that you are very well off, no need for gifts and such. So if someone offered a gift to you, you could say, "Thank you, but I have a lot of such and such." And the good ol' "I'm on a diet" works ...


2

For a more modern poem, perhaps you might be interested in 面朝大海春暖花开. P.S. There's quite of bit of irony here as 海子 committed suicide shortly after writing this poem.


2

The most polite/proper way varies among different regions, as shown in each of the other answers. Here are some tips that I know of: If you know the dialect in that region, it would be best to address the elderly with the associated word, e.g. 阿公, 阿嬷(mà) in Taiwanese. Since an elderly (whether male or female) is usually concerned with age, it would be ...


2

never use 老奶/老爸! 老奶奶 is ok if she is really old.


2

Your question really has two parts: Would people generally understand the word 熵 shang in spoken language? I don't know about this word in particular, but generally the only one-character words that are commonly spoken tend to be very common, familiar words on the level of 看, 貓, 走 and the like. More unusual words tend to be introduced in a ...


2

From my experience, yes, humorously, among more scientifically sophisticated people. However, as you pointed out, since 熵 is a one-syllable word, so used by itself it can be unintelligible. Usually people make a sentence out of it to indicate which shang character they are referring to. For example, 人走不关灯,得多产生多少熵呀!


2

This is a very recent word in Chinese. One claim I've seen is 1923, but I seriously doubt that it was used in any real publications prior to WWII, and it is still not listed in a number of major dictionaries. In the spoken language, at best it might be understood as 'quotient' 商. This is of course the origin of the word, with the 火 added to indicate it is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible