New answers tagged word-requests
忍过了，你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍，然后想开点"is better
Thank you so much for your answers and input Stan, Mr. Chen and Mr. Dingwei To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it short as possible but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in ...
It would be helpful to provide some context. 「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral. For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).
It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic. What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead. There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact ...
复读机 维基百科页面 “你复读机啊你？” Stupid character counter bah
In this context, I would use: 跟屁虫 [gēn pì chóng] Similar to the English word "copycat", it is an informal noun used to describe a person who imitates, tags along or copies the idea or behaviour of another person.
山寨。 China is home to copycatters. 中国是山寨之乡。 Every innovation gets copycatted by China. 每个创新都被中国山寨。 In your example however, 抄袭 and 剽窃 are the most accurate.
模仿者 means imitator, which isn't necessarily negative, and is used more for behavior imitation instead of content crib, but I think it is fine to use for your case. For intellectual property plagiarism, the common words are 抄袭 (lit. copy and assault) and 剽窃 (lit. rob and steal). Both words are formal and strong but the latter one is even stronger. You can ...
Top 50 recent answers are included