Tag Info

Hot answers tagged

13

It means one of these dogs wears a red sweater. ...里 literally means in/among ..., and it is followed by 有一只, which means there is one. Hence the whole sentence translates literally as Among these dogs there is one wearing a red sweater.


10

This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese. A quick search came up with the following list of words: 糊里糊涂hū lǐ hū tú 怪里怪气guài lǐ guài qì 流里流气liú lǐ liú qì 傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì 土里土气tǔ lǐ tǔ qì 慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng 妖里妖气yāo lǐ yāo qì 彻里彻外chè lǐ chè wài 胡里胡涂hú lǐ hú tú 没里没外méi lǐ méi wài 秀里秀气xiù lǐ xiù qì 歇里歇松xiē lǐ xiē ...


9

As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in 余既为此志。——明· 归有光《项脊轩志》 我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun. 我喜欢吃苹果。 I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.


9

灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas. The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.


7

Generally it's called 'move'. To be precise, 招 is 'move' and 式 is 'stance' or 'form'. When it comes to a specific move, you can use words like catch (手 as in 擒拿手), hit (打), reach (长拳), kick (踢) etc. 一招一式他都记得清清楚楚。 Every move is imprinted on his mind.


7

Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered? Source: Bai Du It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...


7

In Simplified Chinese, 只 is polyphonic. In the sentence, 只 means only, pronounced zhǐ. The meaning you cited corresponds to another pronunciation, zhī, of the character.


6

If not, why not? There is no exact one-word equivalent of the concept of "Freedom" in Ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁, 理, 道, etc in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences. It doesn't mean Ancient Chinese did not have or need or ...


6

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


6

ABC calls this a 连词, which they explain like this: Conjunction Liáncí 连词 A conjunction is a word that joins phrases or sentences together to form a larger sentence or chunk of thought. Some examples include érqiě 'furthermore', suīrán 'although', suǒyǐ 'therefore', jiù 'then' and yàoburán 'otherwise'. here's ABC's relative entry for 来: ...


5

It is definitely transliterated from Malay (it's noted on the zh Wikipedia as well). Baba and Nyonya (pronounced /ɲoɲə/) are descendants of Hokkien Chinese who migrated to Malaysia centuries ago. They have come to refuse to be recognized as descendants of the Chinese and instead, identified themselves as British subjects (as per Bahasa Malay WP entry). ...


5

Here's an example of this sort of phenomenon: Syllables that begin with unaspirated stops b, d, g, or affricates j, zh, z, and end in a nasal n or ng, as a rule don’t have second-tone forms. Here's a more extensive explanation of how this came about


5

When you want to express possessive relations concerning family members or relatives, you don't need 的. 我妈妈,你爸爸,她男朋友,我们家老大, etc. I have done some searches with different expressions with and without 的, and I see that this rule is not applied consistently. EDIT: There are ambiguous cases, e.g. 你们孩子 could mean "You children" or "Your children" (with ...


5

班级 is a group of students who started school in the same year and participate in classes together, it's the students themselves. 课 is a unit of the curriculum, that is held by a teacher, professor and is attended by the students.


5

These are similar terms just as their english counterparts: 如果 - In case 要是 - If 必须 - Necessary 要 - Need / require 报名 - Sign up 注册 - Register 查 - Check / Search 检查 - inspection 读书 - Reading (in terms of Studying) 看书 - Read a book


5

上 as a verb could mean "go to" (i.e. could be replaced with 去 without change in meanings) and "ascend/board" which could be understand as go up onto since the floor of vehicles are generally higher and require a upward movement. Anyway, in phrases such as 上卧室, 上 just means "go to". In 上厕所, 上 could mean "go to", but more often it contains the meaning of ...


5

No. Chinese writing certainly has an early origin in logograms, but so does the Latin alphabet we use – the "A" is actually an ox head, tilted 90 degrees, and borrowed from the first Sumerian cuneiform script. Since classical times, only a few percent of the Chinese language retains such logograms, while the vast majority (+90%) of characters are phonetic ...


4

From the description, it contains glass noodle (a.k.a. clear noodle, noodle made of bean or potato starch), in that case the glass noodle is the main and other food materials are just sides, though in the picture the side overwhelmed the main. It is called 东北大拉皮, 哈尔滨大拉皮 or 五彩拉皮. 大拉皮 literally means 'grand (dish of) glass noodles'. 五彩 means 'colorful' ...


4

I'm not sure if translation questions should be on-topic or not, but I think a literal "Rocket minesweeper" or "missile minsweeper" would be appropriate. Military vehicles don't usually have elegant names. I found one example of the term "rocket minesweeper" specifically referring to a Chinese military vehicle.


4

Yeah totally. KEY finish (the action of the preceding verb) Tuttle Learners finish, end 电影什么时候完? Diànyǐng shénme shíhou wán? When will the movie end? 吃完 chīwán finish eating, eat up 我吃完饭就去开会。 Wǒ chīwán fàn jiù qù kāihuì. I'm going to a meeting as soon as I finish my meal. 看完 kànwán ...


4

After searching on google I found "Minesweeping Rocket System" to be a somewhat official translation to "火箭扫雷车".


4

Literally it means as follows. You have to put something related to that verb after it. For example: 他说道:“我们还是不要去了吧”。 - He said (as follows), "We'd better not go". Except having the same pronunciation, there is nothing common between 道 and 到, they are totally different. 到 mostly means go somewhere. Update: 1) Inversion usage Sometimes you can put the ...


4

Modern translation of colloquial saying considered to be 意义 here, which in english is meaning, sense, ignificance, importance, bearing or something else. But ancient words are very abstract, abbreviated, modern meanings can't mean the meaning itself.


4

……在既不能证实,也不能证伪的时候,存疑。这就是科学精神。……


4

That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).


4

The 像 character indicates that the sculpture is supposed to resemble a person, it's an "alike" or depiction of someone, 雕塑 may take more vague shapes, abstract sculptures, especially larger ones, etc., including persons of course. Try using Google image search. First term: 雕像 Second term: 雕塑


4

None. They are synonyms, although they also have separate different meanings. 稍等 = 稍候 = wait a minute. 等候 = 等 = 候, although 候 is rarely used as a single character with this meaning.


4

@OmniBus "those modern fonts are terrible and distinct nothing"—you may despise modern fonts all you like, but when you pick up any calligraphy collection (書法字典) you will find abundant evidence that you'll have to extend your despisal to such names like 王羲之, 歐陽詢, 唐太宗 and so on, as they did not make those distinctions. Also, where the typographic distinction ...


3

“秋千” in the acient times of China was written as "鞦韆"。——at that times, in order to pick up fruits from the high trees or patch up something higher, the old Chinese people usually binded themselves with ropes from animals'skins and it made themselves wave from one place to another. And now we use a common rope instead of skins, so “革” is removed. For more ...


3

A "backtick", also known as a "backquote", is a punctuation mark that appears to be translated as 反引号 and refers to this symbol: ` In the programming context, "escape" often refers to an "escape sequence", which is translated as 转义序列. I'm guessing that "backtick escapes" is used to mean 反引号转义字符. [edited per user58955's comment]



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible