Tag Info

Hot answers tagged

9

As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in 余既为此志。——明· 归有光《项脊轩志》 我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun. 我喜欢吃苹果。 I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.


6

Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered? Source: Bai Du It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...


6

Generally it's called 'move'. To be precise, 招 is 'move' and 式 is 'stance' or 'form'. When it comes to a specific move, you can use words like catch (手 as in 擒拿手), hit (打), reach (长拳), kick (踢) etc. 一招一式他都记得清清楚楚。 Every move is imprinted on his mind.


5

If not, why not? There is no exact one-word equivalent of the concept of "Freedom" in Ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁, 理, 道, etc in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences. It doesn't mean Ancient Chinese did not have or need or ...


5

It is definitely transliterated from Malay (it's noted on the zh Wikipedia as well). Baba and Nyonya (pronounced /ɲoɲə/) are descendants of Hokkien Chinese who migrated to Malaysia centuries ago. They have come to refuse to be recognized as descendants of the Chinese and instead, identified themselves as British subjects (as per Bahasa Malay WP entry). ...


5

Here's an example of this sort of phenomenon: Syllables that begin with unaspirated stops b, d, g, or affricates j, zh, z, and end in a nasal n or ng, as a rule don’t have second-tone forms. Here's a more extensive explanation of how this came about


4

From the description, it contains glass noodle (a.k.a. clear noodle, noodle made of bean or potato starch), in that case the glass noodle is the main and other food materials are just sides, though in the picture the side overwhelmed the main. It is called 东北大拉皮, 哈尔滨大拉皮 or 五彩拉皮. 大拉皮 literally means 'grand (dish of) glass noodles'. 五彩 means 'colorful' ...


4

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


3

A "backtick", also known as a "backquote", is a punctuation mark that appears to be translated as 反引号 and refers to this symbol: ` In the programming context, "escape" often refers to an "escape sequence", which is translated as 转义序列. I'm guessing that "backtick escapes" is used to mean 反引号转义字符. [edited per user58955's comment]


3

我想"衛護(wèi hù)"的"護(hù)"是由"辨護(biàn hù)"演变而来的。I think "護" in "衛護" is derived from "辨護" (verbally defend) and hence the 言 radical. This is what I found on 汉典: 清代段玉裁『說文解字注』 救視也。尚書中𠋫握河紀。堯受河圖。伯禹進迎。舜契陪位。稷辨護。注云。辨護者,供時用相禮儀。周禮注亦云辨護。蕭何世家。數以吏事護高祖。从言。蒦聲。胡故切。五部。 (Sorry, I can't decipher the full text for you. Maybe someone else can help to explain what it all ...


2

My guess, and I think this is a reasonable good guess is that 华尔兹 = "waltz" and 圆舞 = "round dance" and in English a waltz is a type of round dance. So you don't hear people calling "华尔兹" "圆舞" because "华尔兹" is a type of "圆舞" but 圆舞曲 can be used for any kind of "圆舞" not just for waltzes. If you use Google to search for the definition of round dance you get ...


2

An appropriate word would be countryman noun, plural countrymen. 1. a native or inhabitant of one's own country. 2. a native or inhabitant of a particular region. 3. person who lives in the country. 4. an unsophisticated person, as one who lives in or comes from a rural area; rustic. Meaning from Baidu: ...


2

Verbs like 见、买、吃、看、听 are all just express an action, when you want to express the result of the verb, you have to add “到”. You will understand it better from the following examples: A blind man can do the action “ 看”, but he will never 看到 anything. People can go to the train station 买 train tickets during Chinese new year, but it’s very hard to 买到 a ...


2

It's because of the distinction between 见 and 见到. 见 only means "to look" whereas 见到 means "to see". 我很高兴见到你 roughly translates to "I'm happy to see you". If you omit the 到 you'll get "I'm happy to look at you", which is obviously not what you mean. This is confusing because the English word see is sometimes used as look and sometimes used as look and see. ...


2

It seems there's not a suitable Chinese name for the game 'Peekaboo'. Someone says its name should be 躲躲猫, but I'm not sure. Anyway, if you just want to know what should be said when you show up in a sudden in the game, you can say any modal particles such as "啊!", "哈!" etc. BTW: In Chinese 捉迷藏 usually means a game played by several children. One child is ...


1

“秋千” in the acient times of China was written as "鞦韆"。——at that times, in order to pick up fruits from the high trees or patch up something higher, the old Chinese people usually binded themselves with ropes from animals'skins and it made themselves wave from one place to another. And now we use a common rope instead of skins, so “革” is removed. For more ...


1

Not so many but still exist. for example: 好心无好报: doesn't get good feedback/reward for a kindly heart. 小学生: student of primary school. but i found most of them actually are combined words. 小学生 is built by 小学 (primary school) and 学生 (student). after thinking about 5 min, i still cannot find a word with 3 or 5 chars but cannot be considered as a combination. ...


1

I don't have any specific frequency data for you, but three and five syllable words certainly do exist. Three syllable words are certainly less common than two syllable words but they do compose a decent amount of anyone's basic vocabulary (consider 毕业生), and five syllable words are fairly rare and restricted to certain proper nouns and the occasional fixed ...


1

我很高兴见到你。or 见到你很高兴。 This sentence is the kind of too English. In normal life, Chinese people rarely say it like this although it is good to say. We say, 久违了,久仰了 or simply 你好, in the first meeting to someone. Back to 见到 or 见, because you have to show respect to the one you are meeting, so you have to make the sentence more complete, 见到 is more complete than ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible