Tag Info

Hot answers tagged

9

As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in 余既为此志。——明· 归有光《项脊轩志》 我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun. 我喜欢吃苹果。 I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.


6

Generally it's called 'move'. To be precise, 招 is 'move' and 式 is 'stance' or 'form'. When it comes to a specific move, you can use words like catch (手 as in 擒拿手), hit (打), reach (长拳), kick (踢) etc. 一招一式他都记得清清楚楚。 Every move is imprinted on his mind.


6

Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered? Source: Bai Du It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...


6

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


5

If not, why not? There is no exact one-word equivalent of the concept of "Freedom" in Ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁, 理, 道, etc in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences. It doesn't mean Ancient Chinese did not have or need or ...


5

It is definitely transliterated from Malay (it's noted on the zh Wikipedia as well). Baba and Nyonya (pronounced /ɲoɲə/) are descendants of Hokkien Chinese who migrated to Malaysia centuries ago. They have come to refuse to be recognized as descendants of the Chinese and instead, identified themselves as British subjects (as per Bahasa Malay WP entry). ...


5

Here's an example of this sort of phenomenon: Syllables that begin with unaspirated stops b, d, g, or affricates j, zh, z, and end in a nasal n or ng, as a rule don’t have second-tone forms. Here's a more extensive explanation of how this came about


4

From the description, it contains glass noodle (a.k.a. clear noodle, noodle made of bean or potato starch), in that case the glass noodle is the main and other food materials are just sides, though in the picture the side overwhelmed the main. It is called 东北大拉皮, 哈尔滨大拉皮 or 五彩拉皮. 大拉皮 literally means 'grand (dish of) glass noodles'. 五彩 means 'colorful' ...


4

Yeah totally. KEY finish (the action of the preceding verb) Tuttle Learners finish, end 电影什么时候完? Diànyǐng shénme shíhou wán? When will the movie end? 吃完 chīwán finish eating, eat up 我吃完饭就去开会。 Wǒ chīwán fàn jiù qù kāihuì. I'm going to a meeting as soon as I finish my meal. 看完 kànwán ...


4

Literally it means as follows. You have to put something related to that verb after it. For example: 他说道:“我们还是不要去了吧”。 - He said (as follows), "We'd better not go". Except having the same pronunciation, there is nothing common between 道 and 到, they are totally different. 到 mostly means go somewhere. Update: 1) Inversion usage Sometimes you can put the ...


3

A "backtick", also known as a "backquote", is a punctuation mark that appears to be translated as 反引号 and refers to this symbol: ` In the programming context, "escape" often refers to an "escape sequence", which is translated as 转义序列. I'm guessing that "backtick escapes" is used to mean 反引号转义字符. [edited per user58955's comment]


3

Well, "我们跟到就走" is not widely used and seems wired. Maybe you should provide more context. "跟到" means "arrive" or "as soon as I/we finish doing something". I would like to translate "我们跟到就走" into "We will leave here as soon as I/we finish doing something/dressing/packaging/etc". Update to answer more precisely: it's not the Modern Standard Mandarin, and it ...


3

“秋千” in the acient times of China was written as "鞦韆"。——at that times, in order to pick up fruits from the high trees or patch up something higher, the old Chinese people usually binded themselves with ropes from animals'skins and it made themselves wave from one place to another. And now we use a common rope instead of skins, so “革” is removed. For more ...


3

Yes. This is exactly what 追剧 mean. No. No. We may call actions in last two question as 煲剧 or 补番 . EDIT: There is a funny name 坑 (means 'hole') for the series that have many seasons to watch. When we start watching it, we call it 开坑 (start a hole), and the process we watch from the S01E01 to the latest episode, we call it 填坑 (filling the hole). That a ...


3

我想"衛護(wèi hù)"的"護(hù)"是由"辨護(biàn hù)"演变而来的。I think "護" in "衛護" is derived from "辨護" (verbally defend) and hence the 言 radical. This is what I found on 汉典: 清代段玉裁『說文解字注』 救視也。尚書中𠋫握河紀。堯受河圖。伯禹進迎。舜契陪位。稷辨護。注云。辨護者,供時用相禮儀。周禮注亦云辨護。蕭何世家。數以吏事護高祖。从言。蒦聲。胡故切。五部。 (Sorry, I can't decipher the full text for you. Maybe someone else can help to explain what it all ...


3

道 in 说道、想道、写道 Although I am a native speaker, I had to look it up in a dictionary to try to explain it, so here it goes: According my dictionary, 道 can be a noun, a verb and a measure word. Obviously, it isn't either a noun or measure word in our scenario. So it must be a verb. At the beginning, I thought the structure of phrases like 说道 is verb followed ...


3

This wikipage says that 台語正字 is 矜/楗(教育部用字). Also this online dictionary of Taiwanese dialect lists 楗 to be the character in question. However, it is possible that neither is the true character. They just made up some characters in order to transcribe the word. The ancient phonetic books describe that 楗 rhymes with 偃/鍵/建/件, which rhyme with -ian or -iann ...


2

My guess, and I think this is a reasonable good guess is that 华尔兹 = "waltz" and 圆舞 = "round dance" and in English a waltz is a type of round dance. So you don't hear people calling "华尔兹" "圆舞" because "华尔兹" is a type of "圆舞" but 圆舞曲 can be used for any kind of "圆舞" not just for waltzes. If you use Google to search for the definition of round dance you get ...


2

An appropriate word would be countryman noun, plural countrymen. 1. a native or inhabitant of one's own country. 2. a native or inhabitant of a particular region. 3. person who lives in the country. 4. an unsophisticated person, as one who lives in or comes from a rural area; rustic. Meaning from Baidu: ...


2

没 and 不 are fundamentally different. 没 means "didn't" 不 means "won't" or "don't" Actually your two sentences are perfectly normal Chinese sentences: 我没喝 means I didn't drink (it) -or- I haven't drank 我不喝 means I don't want to drink -or- I won't drink A Chinese English Dictionary 没 ADVERB INFORMAL have not or did not 他来没来?——还没来呢。 Tā ...


2

It's because of the distinction between 见 and 见到. 见 only means "to look" whereas 见到 means "to see". 我很高兴见到你 roughly translates to "I'm happy to see you". If you omit the 到 you'll get "I'm happy to look at you", which is obviously not what you mean. This is confusing because the English word see is sometimes used as look and sometimes used as look and see. ...


2

This is a backtick: ` It's sort of like a single-quote (') or a double-quote ("), but not the same. When you put `backticks around stuff` then it will appear like this.


2

In Sichuan, 跟到 means sooner - indicating that something is gonna happen soon or sooner.


2

Verbs like 见、买、吃、看、听 are all just express an action, when you want to express the result of the verb, you have to add “到”. You will understand it better from the following examples: A blind man can do the action “ 看”, but he will never 看到 anything. People can go to the train station 买 train tickets during Chinese new year, but it’s very hard to 买到 a ...


2

It seems there's not a suitable Chinese name for the game 'Peekaboo'. Someone says its name should be 躲躲猫, but I'm not sure. Anyway, if you just want to know what should be said when you show up in a sudden in the game, you can say any modal particles such as "啊!", "哈!" etc. BTW: In Chinese 捉迷藏 usually means a game played by several children. One child is ...


2

Real-time news subscription and notification system.


2

道 has several meanings but here as a verb it means "speak, say". The earliest usage of v+道 was more than 1600 years ago, e.g.: 《后汉书·皇后纪上·明德马皇后》:常与帝旦夕言道政事。 translation: (She) always talks about political affairs with the emperor, day and night. 言 also means "speak, say", so here 言道 is used as rhetorical reiteration. Note that back in early ...


2

ㄍ一ㄥ translates to 撑, as in 硬撑: 勉强支撑, 逞強, 死要面子, to overexert oneself, to stubbornly do something you can't really do, to preserve face at all cost. I don't think it is any particular dialect, it is just standard taiyu slang.


1

In my experience we would say "鬼來了", which means "The ghost is coming". We call the seeker as 鬼/ghost, and the ghost will announce that he is going to find others.


1

实时新闻定制和推送系统 Real-time news customization and notification service.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible