Tag Info

Hot answers tagged

3

I can give you a real life scenario that illustrates this. Some ten (?) years ago, the government of a certain place tried to pass a law that might infringe on citizens' right. When a high level government official was asked whether more discussions and consultation with the general public was necessary, she said something like this: (sorry I don't remember ...


2

It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used in HK/TW while 计算机 used in mainland China. (計算機/计算机 can mean "calculator" in other ...


2

Chinese Grammar Info provides an excellent write up on the three distinct de particles. See the site for the full article. The main points are: (的) de as the possessor or causing the possessive function: 我的书 wǒ de shū my book 这是你的书。 Zhè shì nǐ de shū. This is your book. (地) de/di as the ly suffix 慢慢地 mànmande ...


2

Sentence 1: 我发给你一个邮件 发给 is its own meaning of "issued/transmitted/sent", whereas 给 just means give. So the first sentence: 我发给你一个邮件 = I transmitted/sent an e-mail to you. Sentence 2: 我给你发一个邮件 给 is more of a connection/preposition, like to. So, It's more like I to you send an e-mail. Like you said, both are equally correct and used with equal frequency. ...


2

I would say: 知識是一種信念, 但信念不必是知識. I thus translate it because of the following reasons. 1) A belief is something that is not tested or proved. 2) Knowledge in natural sciences is something that passes lots of tests. But, it is still to a certain extent a belief; for there is no way to be sure that knowledge in natural sciences will not be disputed by new ...


2

Here is a possible scenario. A student who is enrolled in an intermediate level calculus course is having some difficulty understanding her most recent lesson. The student asks an older student acquaintance for help, because this other student has taken three calculus courses and is enrolled in an advanced math degree. The second student does help the ...


2

According to wiki, we can say 懷疑論 or 懷疑主義.


2

You are absolutely correct to be skeptical about the translation offered. A more accurate translation for skepticism would be: 质疑精神 Breaking it apart, 质疑 [zhì yí] means: 提出疑问 (raise a query, be critical minded) 精神 [jīng shén] means: 意识、思维 (spirit or mindset) You can read more about 质疑精神 here.


1

I seriously doubt whether the Chinese have developed this level of sensibility yet. The translation 居高临下 actually means arrogant, overbearing, literally means "like from high to low." At the core of it is rudeness. But, if I'm not mistaken, condescending is not rude at all. It has more to do with the beholder's perception. If the beholder lacks ...


1

If you are referring to the meaning of followed picture, maybe you can say "知识是客观事实和主观认知交集的子集".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible