Tag Info

Hot answers tagged

6

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


6

Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered? Source: Bai Du It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...


5

If not, why not? There is no exact one-word equivalent of the concept of "Freedom" in Ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁, 理, 道, etc in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences. It doesn't mean Ancient Chinese did not have or need or ...


4

Literally it means as follows. You have to put something related to that verb after it. For example: 他说道:“我们还是不要去了吧”。 - He said (as follows), "We'd better not go". Except having the same pronunciation, there is nothing common between 道 and 到, they are totally different. 到 mostly means go somewhere. Update: 1) Inversion usage Sometimes you can put the ...


4

Yeah totally. KEY finish (the action of the preceding verb) Tuttle Learners finish, end 电影什么时候完? Diànyǐng shénme shíhou wán? When will the movie end? 吃完 chīwán finish eating, eat up 我吃完饭就去开会。 Wǒ chīwán fàn jiù qù kāihuì. I'm going to a meeting as soon as I finish my meal. 看完 kànwán ...


3

A "backtick", also known as a "backquote", is a punctuation mark that appears to be translated as 反引号 and refers to this symbol: ` In the programming context, "escape" often refers to an "escape sequence", which is translated as 转义序列. I'm guessing that "backtick escapes" is used to mean 反引号转义字符. [edited per user58955's comment]


3

Well, "我们跟到就走" is not widely used and seems wired. Maybe you should provide more context. "跟到" means "arrive" or "as soon as I/we finish doing something". I would like to translate "我们跟到就走" into "We will leave here as soon as I/we finish doing something/dressing/packaging/etc". Update to answer more precisely: it's not the Modern Standard Mandarin, and it ...


3

“秋千” in the acient times of China was written as "鞦韆"。——at that times, in order to pick up fruits from the high trees or patch up something higher, the old Chinese people usually binded themselves with ropes from animals'skins and it made themselves wave from one place to another. And now we use a common rope instead of skins, so “革” is removed. For more ...


3

Yes. This is exactly what 追剧 mean. No. No. We may call actions in last two question as 煲剧 or 补番 . EDIT: There is a funny name 坑 (means 'hole') for the series that have many seasons to watch. When we start watching it, we call it 开坑 (start a hole), and the process we watch from the S01E01 to the latest episode, we call it 填坑 (filling the hole). That a ...


3

道 in 说道、想道、写道 Although I am a native speaker, I had to look it up in a dictionary to try to explain it, so here it goes: According my dictionary, 道 can be a noun, a verb and a measure word. Obviously, it isn't either a noun or measure word in our scenario. So it must be a verb. At the beginning, I thought the structure of phrases like 说道 is verb followed ...


3

This wikipage says that 台語正字 is 矜/楗(教育部用字). Also this online dictionary of Taiwanese dialect lists 楗 to be the character in question. However, it is possible that neither is the true character. They just made up some characters in order to transcribe the word. The ancient phonetic books describe that 楗 rhymes with 偃/鍵/建/件, which rhyme with -ian or -iann ...


2

ㄍ一ㄥ translates to 撑, as in 硬撑: 勉强支撑, 逞強, 死要面子, to overexert oneself, to stubbornly do something you can't really do, to preserve face at all cost. I don't think it is any particular dialect, it is just standard taiyu slang.


2

道 has several meanings but here as a verb it means "speak, say". The earliest usage of v+道 was more than 1600 years ago, e.g.: 《后汉书·皇后纪上·明德马皇后》:常与帝旦夕言道政事。 translation: (She) always talks about political affairs with the emperor, day and night. 言 also means "speak, say", so here 言道 is used as rhetorical reiteration. Note that back in early ...


2

Verbs like 见、买、吃、看、听 are all just express an action, when you want to express the result of the verb, you have to add “到”. You will understand it better from the following examples: A blind man can do the action “ 看”, but he will never 看到 anything. People can go to the train station 买 train tickets during Chinese new year, but it’s very hard to 买到 a ...


2

In Sichuan, 跟到 means sooner - indicating that something is gonna happen soon or sooner.


2

没 and 不 are fundamentally different. 没 means "didn't" 不 means "won't" or "don't" Actually your two sentences are perfectly normal Chinese sentences: 我没喝 means I didn't drink (it) -or- I haven't drank 我不喝 means I don't want to drink -or- I won't drink A Chinese English Dictionary 没 ADVERB INFORMAL have not or did not 他来没来?——还没来呢。 Tā ...


2

It's because of the distinction between 见 and 见到. 见 only means "to look" whereas 见到 means "to see". 我很高兴见到你 roughly translates to "I'm happy to see you". If you omit the 到 you'll get "I'm happy to look at you", which is obviously not what you mean. This is confusing because the English word see is sometimes used as look and sometimes used as look and see. ...


2

This is a backtick: ` It's sort of like a single-quote (') or a double-quote ("), but not the same. When you put `backticks around stuff` then it will appear like this.


2

It seems there's not a suitable Chinese name for the game 'Peekaboo'. Someone says its name should be 躲躲猫, but I'm not sure. Anyway, if you just want to know what should be said when you show up in a sudden in the game, you can say any modal particles such as "啊!", "哈!" etc. BTW: In Chinese 捉迷藏 usually means a game played by several children. One child is ...


2

Real-time news subscription and notification system.


1

In my experience we would say "鬼來了", which means "The ghost is coming". We call the seeker as 鬼/ghost, and the ghost will announce that he is going to find others.


1

实时新闻定制和推送系统 Real-time news customization and notification service.


1

Not so many but still exist. for example: 好心无好报: doesn't get good feedback/reward for a kindly heart. 小学生: student of primary school. but i found most of them actually are combined words. 小学生 is built by 小学 (primary school) and 学生 (student). after thinking about 5 min, i still cannot find a word with 3 or 5 chars but cannot be considered as a combination. ...


1

I don't have any specific frequency data for you, but three and five syllable words certainly do exist. Three syllable words are certainly less common than two syllable words but they do compose a decent amount of anyone's basic vocabulary (consider 毕业生), and five syllable words are fairly rare and restricted to certain proper nouns and the occasional fixed ...


1

English also has ancient words, right? For example, English people used to use the word thou rather than you. It is the same in Chinese. 余 is the ancient word of 我.


1

百度百科 背景 追剧行为的产生是随着周播剧的产生而诞生的。周播剧是每周拍一集更新一集,如美剧《新生活大爆炸》、韩剧《来自星星的你》和网络剧《报告老板》,不能一次性看完就需要每周固定时间来看新更新的剧目。 So it seems to refer to keeping up with a tv show in the sense of watching it every week when it's broadcasted.


1

If the verb refers to some actions which last for a very short period of time, e.g. sneezing, we do not use "完" to indicate the completion.


1

我很高兴见到你。or 见到你很高兴。 This sentence is the kind of too English. In normal life, Chinese people rarely say it like this although it is good to say. We say, 久违了,久仰了 or simply 你好, in the first meeting to someone. Back to 见到 or 见, because you have to show respect to the one you are meeting, so you have to make the sentence more complete, 见到 is more complete than ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible