Tag Info

Hot answers tagged

13

It means one of these dogs wears a red sweater. ...里 literally means in/among ..., and it is followed by 有一只, which means there is one. Hence the whole sentence translates literally as Among these dogs there is one wearing a red sweater.


10

This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese. A quick search came up with the following list of words: 糊里糊涂hū lǐ hū tú 怪里怪气guài lǐ guài qì 流里流气liú lǐ liú qì 傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì 土里土气tǔ lǐ tǔ qì 慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng 妖里妖气yāo lǐ yāo qì 彻里彻外chè lǐ chè wài 胡里胡涂hú lǐ hú tú 没里没外méi lǐ méi wài 秀里秀气xiù lǐ xiù qì 歇里歇松xiē lǐ xiē ...


7

In Simplified Chinese, 只 is polyphonic. In the sentence, 只 means only, pronounced zhǐ. The meaning you cited corresponds to another pronunciation, zhī, of the character.


6

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


6

ABC calls this a 连词, which they explain like this: Conjunction Liáncí 连词 A conjunction is a word that joins phrases or sentences together to form a larger sentence or chunk of thought. Some examples include érqiě 'furthermore', suīrán 'although', suǒyǐ 'therefore', jiù 'then' and yàoburán 'otherwise'. here's ABC's relative entry for 来: ...


5

When you want to express possessive relations concerning family members or relatives, you don't need 的. 我妈妈,你爸爸,她男朋友,我们家老大, etc. I have done some searches with different expressions with and without 的, and I see that this rule is not applied consistently. EDIT: There are ambiguous cases, e.g. 你们孩子 could mean "You children" or "Your children" (with ...


4

Yeah totally. KEY finish (the action of the preceding verb) Tuttle Learners finish, end 电影什么时候完? Diànyǐng shénme shíhou wán? When will the movie end? 吃完 chīwán finish eating, eat up 我吃完饭就去开会。 Wǒ chīwán fàn jiù qù kāihuì. I'm going to a meeting as soon as I finish my meal. 看完 kànwán ...


4

Literally it means as follows. You have to put something related to that verb after it. For example: 他说道:“我们还是不要去了吧”。 - He said (as follows), "We'd better not go". Except having the same pronunciation, there is nothing common between 道 and 到, they are totally different. 到 mostly means go somewhere. Update: 1) Inversion usage Sometimes you can put the ...


4

Modern translation of colloquial saying considered to be 意义 here, which in english is meaning, sense, ignificance, importance, bearing or something else. But ancient words are very abstract, abbreviated, modern meanings can't mean the meaning itself.


4

……在既不能证实,也不能证伪的时候,存疑。这就是科学精神。……


4

That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).


4

The 像 character indicates that the sculpture is supposed to resemble a person, it's an "alike" or depiction of someone, 雕塑 may take more vague shapes, abstract sculptures, especially larger ones, etc., including persons of course. Try using Google image search. First term: 雕像 Second term: 雕塑


4

None. They are synonyms, although they also have separate different meanings. 稍等 = 稍候 = wait a minute. 等候 = 等 = 候, although 候 is rarely used as a single character with this meaning.


4

班级 is a group of students who started school in the same year and participate in classes together, it's the students themselves. 课 is a unit of the curriculum, that is held by a teacher, professor and is attended by the students.


3

I can give you a real life scenario that illustrates this. Some ten (?) years ago, the government of a certain place tried to pass a law that might infringe on citizens' right. When a high level government official was asked whether more discussions and consultation with the general public was necessary, she said something like this: (sorry I don't remember ...


3

It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean ...


3

Well, "我们跟到就走" is not widely used and seems wired. Maybe you should provide more context. "跟到" means "arrive" or "as soon as I/we finish doing something". I would like to translate "我们跟到就走" into "We will leave here as soon as I/we finish doing something/dressing/packaging/etc". Update to answer more precisely: it's not the Modern Standard Mandarin, and it ...


3

道 in 说道、想道、写道 Although I am a native speaker, I had to look it up in a dictionary to try to explain it, so here it goes: According my dictionary, 道 can be a noun, a verb and a measure word. Obviously, it isn't either a noun or measure word in our scenario. So it must be a verb. At the beginning, I thought the structure of phrases like 说道 is verb followed ...


3

This wikipage says that 台語正字 is 矜/楗(教育部用字). Also this online dictionary of Taiwanese dialect lists 楗 to be the character in question. However, it is possible that neither is the true character. They just made up some characters in order to transcribe the word. The ancient phonetic books describe that 楗 rhymes with 偃/鍵/建/件, which rhyme with -ian or -iann ...


3

“秋千” in the acient times of China was written as "鞦韆"。——at that times, in order to pick up fruits from the high trees or patch up something higher, the old Chinese people usually binded themselves with ropes from animals'skins and it made themselves wave from one place to another. And now we use a common rope instead of skins, so “革” is removed. For more ...


3

Yes. This is exactly what 追剧 mean. No. No. We may call actions in last two question as 煲剧 or 补番 . EDIT: There is a funny name 坑 (means 'hole') for the series that have many seasons to watch. When we start watching it, we call it 开坑 (start a hole), and the process we watch from the S01E01 to the latest episode, we call it 填坑 (filling the hole). That a ...


3

The omission of 的 is not limited to family relationships. Consider *我車壞了。 我的車壞了。 我們車壞了。 我們的車壞了。 我車子壞了。 我的車子壞了。 我們車子壞了。 我們的車子壞了。 In my opinion, (1) sounds extremely ungrammatical, (3) sounds slightly contrived but otherwise acceptable, and the others are perfectly grammatical. There are also fixed expressions like 我國 (my country; compare 'the US navy' ...


3

It's rare to use "了不得了" in Chinese, but using "不得了了"(Bu4 De2 Liao3 Le0) is more common. So, "不得了"(Bu4 De2 Liao3) means that cannot be ignored and even extremely serious/important. The "了"(Le0) at last does not have any real meaning but just a short pause of the phrase. It's proper to say "不得了了, 您儿子被蛇吃了!" The verbatim meaning of the sentence above: It ...


3

An interesting difference. Both have dictionary translations as "class." And http://www.baike.com/wiki describes 班级 as "the basic unit of the school." But this basic unit is not a class like history class or chemistry class, it is a class like the class of 2016. Grade school and High school classes are organized into much tighter social units than is ...


2

没 and 不 are fundamentally different. 没 means "didn't" 不 means "won't" or "don't" Actually your two sentences are perfectly normal Chinese sentences: 我没喝 means I didn't drink (it) -or- I haven't drank 我不喝 means I don't want to drink -or- I won't drink A Chinese English Dictionary 没 ADVERB INFORMAL have not or did not 他来没来?——还没来呢。 Tā ...


2

It seems there's not a suitable Chinese name for the game 'Peekaboo'. Someone says its name should be 躲躲猫, but I'm not sure. Anyway, if you just want to know what should be said when you show up in a sudden in the game, you can say any modal particles such as "啊!", "哈!" etc. BTW: In Chinese 捉迷藏 usually means a game played by several children. One child is ...


2

Real-time news subscription and notification system.


2

ㄍ一ㄥ translates to 撑, as in 硬撑: 勉强支撑, 逞強, 死要面子, to overexert oneself, to stubbornly do something you can't really do, to preserve face at all cost. I don't think it is any particular dialect, it is just standard taiyu slang.


2

道 has several meanings but here as a verb it means "speak, say". The earliest usage of v+道 was more than 1600 years ago, e.g.: 《后汉书·皇后纪上·明德马皇后》:常与帝旦夕言道政事。 translation: (She) always talks about political affairs with the emperor, day and night. 言 also means "speak, say", so here 言道 is used as rhetorical reiteration. Note that back in early ...


2

In Sichuan, 跟到 means sooner - indicating that something is gonna happen soon or sooner.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible