Tag Info

Hot answers tagged

13

It means one of these dogs wears a red sweater. ...里 literally means in/among ..., and it is followed by 有一只, which means there is one. Hence the whole sentence translates literally as Among these dogs there is one wearing a red sweater.


10

This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese. A quick search came up with the following list of words: 糊里糊涂hū lǐ hū tú 怪里怪气guài lǐ guài qì 流里流气liú lǐ liú qì 傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì 土里土气tǔ lǐ tǔ qì 慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng 妖里妖气yāo lǐ yāo qì 彻里彻外chè lǐ chè wài 胡里胡涂hú lǐ hú tú 没里没外méi lǐ méi wài 秀里秀气xiù lǐ xiù qì 歇里歇松xiē lǐ xiē ...


9

灯笼 means lantern in the general sense, that is, a portable lighting device or mounted light fixture used to illuminate broad areas. The hot air balloon you described is 'sky lantern', which is called 天灯 (sky lantern) or 孔明灯 (Kongming Lantern) in Chinese.


8

http://www.hollywoodreporter.com/news/duang-how-jackie-chan-helped-780040 Citation, with explanation of the word in bold: Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese popular culture, it's looking "duang." A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the Internet by storm, even though many don't really ...


7

In Simplified Chinese, 只 is polyphonic. In the sentence, 只 means only, pronounced zhǐ. The meaning you cited corresponds to another pronunciation, zhī, of the character.


7

In Cantonese, 先生 can be shortened to 生 when attached to a family name. It is used for adult male, all ages and is used orally, not written.


6

ABC calls this a 连词, which they explain like this: Conjunction Liáncí 连词 A conjunction is a word that joins phrases or sentences together to form a larger sentence or chunk of thought. Some examples include érqiě 'furthermore', suīrán 'although', suǒyǐ 'therefore', jiù 'then' and yàoburán 'otherwise'. here's ABC's relative entry for 来: ...


6

These are similar terms just as their english counterparts: 如果 - In case 要是 - If 必须 - Necessary 要 - Need / require 报名 - Sign up 注册 - Register 查 - Check / Search 检查 - inspection 读书 - Reading (in terms of Studying) 看书 - Read a book


6

No. Chinese writing certainly has an early origin in logograms, but so does the Latin alphabet we use – the "A" is actually an ox head, tilted 90 degrees, and borrowed from the first Sumerian cuneiform script. Since classical times, only a few percent of the Chinese language retains such logograms, while the vast majority (+90%) of characters are phonetic ...


6

"fighter jet" is something originally from an ad that was popular many years ago: 波导手机,手机中的战斗机 The ad aims to emphasize the extent to which their cell phones are more superior than others (fighter jets are much faster than normal jets). It had repeated many times for a long period, so many people got to know it very well. Since then, "fighter jet" is also ...


6

生 Short for 先生 in Cantonese 先生 is gender neutral in Chinese, however most people use it as the Chinese version of "Mr." Profession that is associated with 先生 is teachers (still used very often in the 80s and 90s. But thanks to the Communists such elegant term is abolished and people have started to call teachers as 老師 even in Cantonese). So if your Chinese ...


5

"Q: Are there large discrepancies between what Chinese consider to be words?" No. It is very clear what is a word and what not. A word can consist of one or more characters. Thus, a single character can be either a word by itself or is part of a polysyllabic word. Like in every other existing language, a word does officially either exist or not. Q: Do ...


5

https://www.youtube.com/watch?v=ModL1vD1A7U It means cool, damn or whatever you want it to mean. Informally, the character is 成 over 龙, that is after the innovator.


5

When you want to express possessive relations concerning family members or relatives, you don't need 的. 我妈妈,你爸爸,她男朋友,我们家老大, etc. I have done some searches with different expressions with and without 的, and I see that this rule is not applied consistently. EDIT: There are ambiguous cases, e.g. 你们孩子 could mean "You children" or "Your children" (with ...


5

班级 is a group of students who started school in the same year and participate in classes together, it's the students themselves. 课 is a unit of the curriculum, that is held by a teacher, professor and is attended by the students.


5

上 as a verb could mean "go to" (i.e. could be replaced with 去 without change in meanings) and "ascend/board" which could be understand as go up onto since the floor of vehicles are generally higher and require a upward movement. Anyway, in phrases such as 上卧室, 上 just means "go to". In 上厕所, 上 could mean "go to", but more often it contains the meaning of ...


5

@OmniBus "those modern fonts are terrible and distinct nothing"—you may despise modern fonts all you like, but when you pick up any calligraphy collection (書法字典) you will find abundant evidence that you'll have to extend your despisal to such names like 王羲之, 歐陽詢, 唐太宗 and so on, as they did not make those distinctions. Also, where the typographic distinction ...


4

Modern translation of colloquial saying considered to be 意义 here, which in english is meaning, sense, ignificance, importance, bearing or something else. But ancient words are very abstract, abbreviated, modern meanings can't mean the meaning itself.


4

……在既不能证实,也不能证伪的时候,存疑。这就是科学精神。……


4

That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).


4

The 像 character indicates that the sculpture is supposed to resemble a person, it's an "alike" or depiction of someone, 雕塑 may take more vague shapes, abstract sculptures, especially larger ones, etc., including persons of course. Try using Google image search. First term: 雕像 Second term: 雕塑


4

None. They are synonyms, although they also have separate different meanings. 稍等 = 稍候 = wait a minute. 等候 = 等 = 候, although 候 is rarely used as a single character with this meaning.


4

我还有几件事要(办/做)are basically carry the same meaning, which is official 我还有几件事要(干)I would say this is less formal that the top one, but you can use it in most of the occasions. 他是搞计算机的 here this 搞 = 从事于(engaged in)computer business or industry but sometimes 搞 can express negative meanings like 他把工作搞得一团糟 he screwed his work, we usually use this as a fixed ...


3

Following what 倪阔乐 mentioned, here is a helpful visualization for how the newly formed pseudo-character looks like:


3

I can give you a real life scenario that illustrates this. Some ten (?) years ago, the government of a certain place tried to pass a law that might infringe on citizens' right. When a high level government official was asked whether more discussions and consultation with the general public was necessary, she said something like this: (sorry I don't remember ...


3

Sentence 1: 我发给你一个邮件 发给 is its own meaning of "issued/transmitted/sent", whereas 给 just means give. So the first sentence: 我发给你一个邮件 = I transmitted/sent an e-mail to you. Sentence 2: 我给你发一个邮件 给 is more of a connection/preposition, like to. So, It's more like I to you send an e-mail. Like you said, both are equally correct and used with equal frequency. ...


3

It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean ...


3

Yes. This is exactly what 追剧 mean. No. No. We may call actions in last two question as 煲剧 or 补番 . EDIT: There is a funny name 坑 (means 'hole') for the series that have many seasons to watch. When we start watching it, we call it 开坑 (start a hole), and the process we watch from the S01E01 to the latest episode, we call it 填坑 (filling the hole). That a ...


3

First, it is not a standard way. Apparently, it is a complain. 失~lose, 戀~love。失戀~fall out of love. The word itself has a vt+noun structure. Try to understand it from the basic form: 為什麼我失戀了?Why I fell out of love? One can definitely add adj to a noun(戀). (just for explanation.) 為什麼我失(全世界的)戀? Now add adv to vt(失). (just for explanation.) ...


3

The omission of 的 is not limited to family relationships. Consider *我車壞了。 我的車壞了。 我們車壞了。 我們的車壞了。 我車子壞了。 我的車子壞了。 我們車子壞了。 我們的車子壞了。 In my opinion, (1) sounds extremely ungrammatical, (3) sounds slightly contrived but otherwise acceptable, and the others are perfectly grammatical. There are also fixed expressions like 我國 (my country; compare 'the US navy' ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible