Tag Info

Hot answers tagged

6

Well apparently I got the characters wrong as it should be “跟倒”... It is not part of MSM. It's from 四川话 Documentation: from "四川方言词典": from "成都方言词典":


6

Question: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered? Source: Bai Du It appears there aren't single words, in modern and ancient Chinese, that have a denotative meaning of "Freedom". There are however, connotative words that can mean "free" or "to set free" in ...


5

If not, why not? There is no exact one-word equivalent of the concept of "Freedom" in Ancient Chinese, just as there are no exact one-word equivalent of 仁, 理, 道, etc in Latin, Greek or any Western languages. That's not surprising: it is what makes our world an interesting world of differences. It doesn't mean Ancient Chinese did not have or need or ...


4

Yeah totally. KEY finish (the action of the preceding verb) Tuttle Learners finish, end 电影什么时候完? Diànyǐng shénme shíhou wán? When will the movie end? 吃完 chīwán finish eating, eat up 我吃完饭就去开会。 Wǒ chīwán fàn jiù qù kāihuì. I'm going to a meeting as soon as I finish my meal. 看完 kànwán ...


4

Literally it means as follows. You have to put something related to that verb after it. For example: 他说道:“我们还是不要去了吧”。 - He said (as follows), "We'd better not go". Except having the same pronunciation, there is nothing common between 道 and 到, they are totally different. 到 mostly means go somewhere. Update: 1) Inversion usage Sometimes you can put the ...


3

道 in 说道、想道、写道 Although I am a native speaker, I had to look it up in a dictionary to try to explain it, so here it goes: According my dictionary, 道 can be a noun, a verb and a measure word. Obviously, it isn't either a noun or measure word in our scenario. So it must be a verb. At the beginning, I thought the structure of phrases like 说道 is verb followed ...


3

This wikipage says that 台語正字 is 矜/楗(教育部用字). Also this online dictionary of Taiwanese dialect lists 楗 to be the character in question. However, it is possible that neither is the true character. They just made up some characters in order to transcribe the word. The ancient phonetic books describe that 楗 rhymes with 偃/鍵/建/件, which rhyme with -ian or -iann ...


3

A "backtick", also known as a "backquote", is a punctuation mark that appears to be translated as 反引号 and refers to this symbol: ` In the programming context, "escape" often refers to an "escape sequence", which is translated as 转义序列. I'm guessing that "backtick escapes" is used to mean 反引号转义字符. [edited per user58955's comment]


3

Well, "我们跟到就走" is not widely used and seems wired. Maybe you should provide more context. "跟到" means "arrive" or "as soon as I/we finish doing something". I would like to translate "我们跟到就走" into "We will leave here as soon as I/we finish doing something/dressing/packaging/etc". Update to answer more precisely: it's not the Modern Standard Mandarin, and it ...


3

“秋千” in the acient times of China was written as "鞦韆"。——at that times, in order to pick up fruits from the high trees or patch up something higher, the old Chinese people usually binded themselves with ropes from animals'skins and it made themselves wave from one place to another. And now we use a common rope instead of skins, so “革” is removed. For more ...


3

Yes. This is exactly what 追剧 mean. No. No. We may call actions in last two question as 煲剧 or 补番 . EDIT: There is a funny name 坑 (means 'hole') for the series that have many seasons to watch. When we start watching it, we call it 开坑 (start a hole), and the process we watch from the S01E01 to the latest episode, we call it 填坑 (filling the hole). That a ...


3

I can give you a real life scenario that illustrates this. Some ten (?) years ago, the government of a certain place tried to pass a law that might infringe on citizens' right. When a high level government official was asked whether more discussions and consultation with the general public was necessary, she said something like this: (sorry I don't remember ...


3

It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean ...


3

Modern translation of colloquial saying considered to be 意义 here, which in english is meaning, sense, ignificance, importance, bearing or something else. But ancient words are very abstract, abbreviated, modern meanings can't mean the meaning itself.


2

没 and 不 are fundamentally different. 没 means "didn't" 不 means "won't" or "don't" Actually your two sentences are perfectly normal Chinese sentences: 我没喝 means I didn't drink (it) -or- I haven't drank 我不喝 means I don't want to drink -or- I won't drink A Chinese English Dictionary 没 ADVERB INFORMAL have not or did not 他来没来?——还没来呢。 Tā ...


2

It's because of the distinction between 见 and 见到. 见 only means "to look" whereas 见到 means "to see". 我很高兴见到你 roughly translates to "I'm happy to see you". If you omit the 到 you'll get "I'm happy to look at you", which is obviously not what you mean. This is confusing because the English word see is sometimes used as look and sometimes used as look and see. ...


2

This is a backtick: ` It's sort of like a single-quote (') or a double-quote ("), but not the same. When you put `backticks around stuff` then it will appear like this.


2

It seems there's not a suitable Chinese name for the game 'Peekaboo'. Someone says its name should be 躲躲猫, but I'm not sure. Anyway, if you just want to know what should be said when you show up in a sudden in the game, you can say any modal particles such as "啊!", "哈!" etc. BTW: In Chinese 捉迷藏 usually means a game played by several children. One child is ...


2

Real-time news subscription and notification system.


2

ㄍ一ㄥ translates to 撑, as in 硬撑: 勉强支撑, 逞強, 死要面子, to overexert oneself, to stubbornly do something you can't really do, to preserve face at all cost. I don't think it is any particular dialect, it is just standard taiyu slang.


2

道 has several meanings but here as a verb it means "speak, say". The earliest usage of v+道 was more than 1600 years ago, e.g.: 《后汉书·皇后纪上·明德马皇后》:常与帝旦夕言道政事。 translation: (She) always talks about political affairs with the emperor, day and night. 言 also means "speak, say", so here 言道 is used as rhetorical reiteration. Note that back in early ...


2

Verbs like 见、买、吃、看、听 are all just express an action, when you want to express the result of the verb, you have to add “到”. You will understand it better from the following examples: A blind man can do the action “ 看”, but he will never 看到 anything. People can go to the train station 买 train tickets during Chinese new year, but it’s very hard to 买到 a ...


2

In Sichuan, 跟到 means sooner - indicating that something is gonna happen soon or sooner.


2

According to wiki, we can say 懷疑論 or 懷疑主義.


2

You are absolutely correct to be skeptical about the translation offered. A more accurate translation for skepticism would be: 质疑精神 Breaking it apart, 质疑 [zhì yí] means: 提出疑问 (raise a query, be critical minded) 精神 [jīng shén] means: 意识、思维 (spirit or mindset) You can read more about 质疑精神 here.


2

Here is a possible scenario. A student who is enrolled in an intermediate level calculus course is having some difficulty understanding her most recent lesson. The student asks an older student acquaintance for help, because this other student has taken three calculus courses and is enrolled in an advanced math degree. The second student does help the ...


2

I would say: 知識是一種信念, 但信念不必是知識. I thus translate it because of the following reasons. 1) A belief is something that is not tested or proved. 2) Knowledge in natural sciences is something that passes lots of tests. But, it is still to a certain extent a belief; for there is no way to be sure that knowledge in natural sciences will not be disputed by new ...


2

Sentence 1: 我发给你一个邮件 发给 is its own meaning of "issued/transmitted/sent", whereas 给 just means give. So the first sentence: 我发给你一个邮件 = I transmitted/sent an e-mail to you. Sentence 2: 我给你发一个邮件 给 is more of a connection/preposition, like to. So, It's more like I to you send an e-mail. Like you said, both are equally correct and used with equal frequency. ...


2

Chinese Grammar Info provides an excellent write up on the three distinct de particles. See the site for the full article. The main points are: (的) de as the possessor or causing the possessive function: 我的书 wǒ de shū my book 这是你的书。 Zhè shì nǐ de shū. This is your book. (地) de/di as the ly suffix 慢慢地 mànmande ...


2

的 is used here for past tense. 你(是)什么时候买苹果的? -> When did you buy the apple? 你(是)什么时候买苹果? -> When will you buy the apple? And 你是什么时候买的苹果? is same as 你是什么时候买苹果的?, but more oral.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible