Tag Info

New answers tagged

-1

In China, people usually speak 的 very quickly and in a low volume. So in oral Chinese, many people omit 的 in many situations. 的 is often kept in written Chinese, such as newspaper, literature and some other official publications although sometimes 的 is omitted for convenience.


0

For the purpose of stating "please wait", 等 and 候 both mean the "to wait". However they each have other meanings in different context. For example, 等 also means "level" (as in 等級, 等地). 候 also means "to serve" (as in 伺候).


2

There is no differences between 等 and 候. Both means "to wait". You can also put them together as a word 等候, with the same meaning - to wait. However, 候 sounds like the usage in classical Chinese (archaic Chinese), and therefore rarely use as only one single character in modern Chinese.


4

None. They are synonyms, although they also have separate different meanings. 稍等 = 稍候 = wait a minute. 等候 = 等 = 候, although 候 is rarely used as a single character with this meaning.


1

The summary of 来's usage, as a complement to user3306356's answer. You can use 来 as a concrete verb, as in 奥巴马来北京见维尼熊, which you already know. Less concrete it is when 来 is used in some verb serializations, as in 过来, 上来, the main verb is 过 or 上, 来 only functions as an indication of "towards me". Sometimes 来 is used metaphorically, as in 我醒来了. Even less ...


6

ABC calls this a 连词, which they explain like this: Conjunction Liáncí 连词 A conjunction is a word that joins phrases or sentences together to form a larger sentence or chunk of thought. Some examples include érqiě 'furthermore', suīrán 'although', suǒyǐ 'therefore', jiù 'then' and yàoburán 'otherwise'. here's ABC's relative entry for 来: ...


2

As another native Mandarin speaker, I think there really isn't any difference between.... 我的车坏了 versus 我车坏了 When in writing however, it's better to use the formal way: 我的车坏了. In my case, when speaking, I usually get lazy and try to omit as much as I can without changing the meaning of the sentence, so both of the examples above means the same thing.


2

As a native speaker of Chinese, here is what I can say: When referring to people, we often skip "的". For example, 他太太,他父亲,你女儿... When referring to things, we almost always use "的". Otherwise, it sounds really weird. For example, 你的车子,他的学校,他的袜子... Welcome to contact me for more language questions: andykang151@gmail.com


3

The omission of 的 is not limited to family relationships. Consider *我車壞了。 我的車壞了。 我們車壞了。 我們的車壞了。 我車子壞了。 我的車子壞了。 我們車子壞了。 我們的車子壞了。 In my opinion, (1) sounds extremely ungrammatical, (3) sounds slightly contrived but otherwise acceptable, and the others are perfectly grammatical. There are also fixed expressions like 我國 (my country; compare 'the US navy' ...


5

When you want to express possessive relations concerning family members or relatives, you don't need 的. 我妈妈,你爸爸,她男朋友,我们家老大, etc. I have done some searches with different expressions with and without 的, and I see that this rule is not applied consistently. EDIT: There are ambiguous cases, e.g. 你们孩子 could mean "You children" or "Your children" (with ...


0

“禁止携带易燃易爆物品” Is commonly seen on security checkpoints.


2

(I am a Chinese, sorry for my English) There is a band in China called (重塑雕像的權利 | Rebuilding The Rights Of Statues) 雕像:more emphasize it stands for something beyond the statue itself (like history, a kind of spirit, etc). 像 has the meaning 象征(represents). We will definitely call Mao Ze Dong's statue as 雕像,not 雕塑,cause we build statue not because it looks ...


2

A nuance reveals that 雕像 is a craft, 雕塑 is a art much more valuated.


1

雕像 is mostly for human and 雕塑 can be for anything.


4

The 像 character indicates that the sculpture is supposed to resemble a person, it's an "alike" or depiction of someone, 雕塑 may take more vague shapes, abstract sculptures, especially larger ones, etc., including persons of course. Try using Google image search. First term: 雕像 Second term: 雕塑


0

古里古怪 is much stronger than just 古怪


2

Indeed, in spoken Chinese of our time, it is SELDOM for native speakers to utter those adjectives. Those appear almost only in Literature and even can be considered pedantic. We don't say "那個人有點古里古怪的", but say "那個人有點怪怪的". So I would suggest, if your goal is to speak and understand spoken Chinese, against spending time on figuring out the pattern you are ...


9

This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese. A quick search came up with the following list of words: 糊里糊涂hū lǐ hū tú 怪里怪气guài lǐ guài qì 流里流气liú lǐ liú qì 傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì 土里土气tǔ lǐ tǔ qì 慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng 妖里妖气yāo lǐ yāo qì 彻里彻外chè lǐ chè wài 胡里胡涂hú lǐ hú tú 没里没外méi lǐ méi wài 秀里秀气xiù lǐ xiù qì 歇里歇松xiē lǐ xiē ...


0

such as 怪里怪气、古里古怪,it means weird。I don't know more patterns like this, because this is a fixed collocation. We use 古怪 in our life more than 古里古怪。 1.他是一个古怪的人。 2.这个房间真的古里古怪。 3.这个房间真古怪。(= sentence #3) Btw, the derivation A里AB is wrong.


0

「只」means only or 'just'. 他有四本书,可是我只有三本。He has four books, but I only have three.


0

1.仅; 例: 我只有三本书。 I only have three books. 我只爱你。 I love you only. 2.量词 例:我家有一只小狗。 There is a dog in my home. 一只猫:a cat 一只老虎:a tiger ……


1

携 is widely used. For the individual 携, it is official and usually used in written language, but not in spoken language. For example, 奥巴马携妻子到... (Obama takes his wife to ...). And 携 also shows in lots of common words. For example, 携带 (carry), 携手 (hand in hand, to collaborate), 提携 (guide and support).


4

That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).


1

That character can be both a measure word as described in your dictionary, or, when pronounced zhi3, it can mean only, or just. In this case, it is the second, which should make the meaning of your sentences quite apparent. :)


7

In Simplified Chinese, 只 is polyphonic. In the sentence, 只 means only, pronounced zhǐ. The meaning you cited corresponds to another pronunciation, zhī, of the character.


4

……在既不能证实,也不能证伪的时候,存疑。这就是科学精神。……


1

If the sentence was written in Traditional Chinese, you might find it easier to understand: 這些狗裏有一隻穿紅色的毛衣. and it means: 這群狗中, 有一隻穿紅色的毛衣. Even in the original sentence, I prefer "中" or "當中" because it is less confusing than "里". BTW, "紅色的毛衣" here can be simplified as "紅毛衣".



Top 50 recent answers are included