Unanswered Questions

7
votes
0answers
405 views

Help translating 海南鸡饭 - 2

I've come across Zhang Shaolin's Hoi-nam kai-fan (characters 海南鸡饭, lyrics only in subtitles), a song in Hakka. It is split into three parts. This question concentrates on part 2, part 1 being here and ...
3
votes
0answers
180 views

Hakka song “kam-thung sim”: character approximation and translation required for a part

Background: Searching for songs as exercises of translation from Chinese, I came across kam-thung sim, the Hakka version of 感动天感动地. Unfortunately, there were no characters (well, except for those ...
2
votes
2answers
160 views

Why do Chinese people say 孕傻三年?

Just the other day, I heard this '孕傻三年'. Does anyone have an inkling as to why Chinese people think this?
2
votes
2answers
74 views

GoldenDict Chinese-Chinese Dictionary?

I have an intermediate grasp of mandarin and would like a Chinese-Chinese dictionary. One where I input Chinese characters and it returns me a Chinese definition. I am using GoldenDict and have tried ...
1
vote
0answers
10 views

Braille and Chinese Input

Is it possible to use a Braille keyboard to input chinese with the pinyin input method? How could a blind user ever be able to choose the right character combination if they cannot see it? The words ...
1
vote
1answer
17 views

Stroke order database

I'd like to provide SVG, or at least GIF stroke order diagrams on my website. Is there a database similar to the Japanese KanjiVG, but for Simplified and Traditional hanzi? If not, is there a free ...
1
vote
0answers
30 views

Is 𠱑 An Acceptable Form Of 逗 In Sichuanese?

The book 《蜀籁》writes the word 逗猫惹草 as 𠱑猫惹草 and also contains many other usages of 𠱑 where 逗 would normally be. 逗 in Sichuanese is read dou in the first tone (tone value: 55). 逗 in theory should be ...
1
vote
1answer
61 views

Comparison of tools for converting traditional to simplified Chinese

There are many free online tools that can convert Traditional Chinese characters to Simplified Chinese characters. However, most of them don't look at context to provide an accurate translation; they ...
1
vote
0answers
55 views

Is this Chinese sentence grammatical? I'm unsure about a few words and phrases

I've been trying to translate this sentence but there are a few points I'm puzzled on: 市场调查部就最近为针对Quest公司在市场策略上对'以客户为主以雇员为本'所作出的调整而拟定的方案发表了分内整和外扩的两个方面的建议,其目的为促使本公司在相应策略上能够与时并进,从而得到市场竞争力的提升. This is ...
1
vote
0answers
54 views

Translation verification for a notice

Hello everyone I hope you can help me with a translation. I am looking for a Cantonese teacher (or speaker for that matter) in my area and I want to post a notice. I have asked and received a ...
1
vote
2answers
51 views

What does this pattern mean, exactly?由…而

My book say that this structure is used to express the change of something, and it give me this example: 他脸色由白而红 But I think I didn't understand this structure really well. When should/Shouldn't I ...
1
vote
2answers
107 views

How to type chinese using an english keyboard

I'm trying to learn Chinese language using ChineseSkill for android. There are some sections / steps within the lesson that asks me to translate the English sentence to Chinese but I don't have a ...
0
votes
0answers
78 views

Lyrics required

I bumped into this video on Facebook. Here is the same video outside Facebook so everyone can see it. It is an Italian song, "L'Italiano" (The Italian man), sung in a Chinese version by an Italian ...
0
votes
1answer
78 views

simple translation of simple text and question about 个 and 自己

please translate the text below 他有见兔正给山羊来送白菜 我自己种的。只有自己种,才有吃不完的菜。 青菜萝卜吃个饱 i have a little confusion in these sentences and about 自己 exact translation in second sentence and the 个 in sentence 3
0
votes
3answers
129 views

What is the meaning of the last part of this sentence?

I can't quite get the last part of this 专家:这个问题不能一刀切。对于东部的企业,因为起步较早,有一定产业规模和资金积累,所以调整产业结构,提高技术含量,不断向产业链的高端提升是发展趋势的要求。 Can I rewrite the last bit thus: 不断向产业链的高端提升是发展趋势的要求。= 发展趋势的要求是不断向产业链的高端的提升。 ...