302 reputation
4
bio website linkedin.com/in/awguo
location Beijing, China
age 29
visits member for 8 months
seen Apr 18 at 3:19
stats profile views 11

Aw Guo programmed with GW-BASIC when he was 9 and got a NCRE certification at 11. After being introduced to the web, Aw found his “calling” and decided to focus on internet industry and build a great company. In short, he is a super early-bird Chinese geek.

With 10+ years of Action Script programming experience, Aw helped Google (China HQ) and Automattic in many key projects like Google Music Screener and VideoPress.

With 7+ years of online blogging and website operation experience, Aw was named the #24 most popular Chinese Tech Blogger by ZDNet (CNET). The blog now had 120 Million + PV in all.

Aw Guo currently has over 14K followers on Twitter (@awguo) and is one of the most influential twitter users from China. He also has over 17K fans on Sina Weibo (weibo.com)

In 2009, Aw started MagnetJoy focus on producing/operating high quality Social Games/Applications. MagnetJoy is currently publishing its products to more than 9 famous main social networks all over the world. Currently MagnetJoy is serving over 35M users from over 70 countries in 15+ different languages! We're still moving fast forward!

In 2011, MagnetJoy enters the Mobile Gaming Area officially with some HTML5 based games. Specialties

AS1/2, AS3, XHTML, CSS, JavaScript, Business Development, Social Media Marketing, Game Design/Operation


Dec
16
answered Should Chinese text be grid aligned in game dialogs?
Oct
22
answered How to write 400,002,000 in Chinese properly?
Oct
16
comment How do you emphasize unformatted Chinese text?
haha, this answer is interesting!
Oct
16
comment Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning?
People around me seldom say 瞧一瞧, but 瞧瞧看 is sometimes used :)
Oct
9
comment Pronunciation of “因为”
Thanks for the update. It's incorrect according to many authority sources. I even did not notice this before! But I heard much more yīn wéi than yīn wèi. That's interesting :)
Oct
9
answered Learning/remembering Chinese
Oct
7
comment Why do Chinese translations of English names sound very inaccurate?
Actually they are following a traditional convention. To be frank I don't know how those conventions were originally invented but as a Chinese, I have to admit that it's very hard to understand those kind of names. I'd rather they use the original English form, at least for some movies' subtitles.
Oct
7
revised Is this correct: “一个游戏有四个季度”
edited body
Oct
7
comment Is this correct: “一个游戏有四个季度”
ah, thanks! haha, will modify it.
Oct
6
answered Understanding the meaning of 让 in this sentence
Oct
6
answered Is this correct: “一个游戏有四个季度”
Oct
6
answered What are some ways that I can be self-deprecating about my Chinese speaking ability?
Oct
3
answered Pronunciation of “因为”
Oct
3
revised Locale pronunciations of standard mandarin
added 514 characters in body
Oct
3
answered Locale pronunciations of standard mandarin
Oct
2
awarded  Editor
Oct
2
awarded  Supporter
Oct
2
revised Translation for “sorry” as in “I am sorry to hear that”?
add some examples
Oct
2
awarded  Autobiographer
Oct
2
awarded  Teacher