741 reputation
16
bio website linkedin.com/in/awguo
location Beijing, China
age 30
visits member for 1 year, 10 months
seen Jul 12 at 13:26

Aw Guo programmed with GW-BASIC when he was 9 and got a NCRE certification at 11. After being introduced to the web, Aw found his “calling” and decided to focus on internet industry and build a great company. In short, he is a super early-bird Chinese geek.

With 10+ years of Action Script programming experience, Aw helped Google (China HQ) and Automattic in many key projects like Google Music Screener and VideoPress.

With 7+ years of online blogging and website operation experience, Aw was named the #24 most popular Chinese Tech Blogger by ZDNet (CNET). The blog now had 120 Million + PV in all.

Aw Guo currently has over 14K followers on Twitter (@awguo) and is one of the most influential twitter users from China. He also has over 17K fans on Sina Weibo (weibo.com)

In 2009, Aw started MagnetJoy focus on producing/operating high quality Social Games/Applications. MagnetJoy is currently publishing its products to more than 9 famous main social networks all over the world. Currently MagnetJoy is serving over 35M users from over 70 countries in 15+ different languages! We're still moving fast forward!

In 2011, MagnetJoy enters the Mobile Gaming Area officially with some HTML5 based games. Specialties

AS1/2, AS3, XHTML, CSS, JavaScript, Business Development, Social Media Marketing, Game Design/Operation


Mar
13
comment What is the chinese term for “StackOverflow”
I think this is a interesting question though closed. Many foreign companies are likely to have a native name when entering Chinese market. For example, HP for 惠普, MircoSoft for 微软, Google for 谷歌 and recently, LinkedIn for 领英. I think if someday StackOverflow can enter Chinese market, it'd also consider to have a native name. Actually I have one suggestion - 思达客栈. means thoughts, means arrival, 客栈 the name for some kind of traditional form of hotel+restaurants in China.
Mar
13
comment What is the chinese term for “StackOverflow”
I think this is a very interesting answer, haha~~
Mar
13
comment What is the difference between 工作上 and 工作
I'm just curious are you native? (please don't take it personally) I think in this particular case, a child would be more likely to say 妈妈,我在看书 or 妈妈,我在学习. Personally when using , I often use it with 事情 following, for example: 这些都是工作上的事情.
Mar
13
comment What is the difference between 工作上 and 工作
Chinese language is not that strict as English - I agree. But I don't think Chinese people will ever say something like 我在看学习上的书. That is too weird.
Mar
9
comment What is the difference between 工作上 and 工作
Sometimes this happens. For example, you are a professional engineer at NASA, your family would surely ask you a lot when they see your equipments. In this case you may answer 那个是我工作用的东西 or 那个是我上班用的东西 rather than 那个是我工作上的东西
Mar
8
answered What is the difference between 工作上 and 工作
Mar
3
comment Differences between 饭,菜, 食 and 餐
The question is not that poor. I am sure it's quite confusing for all Chinese learners. The key to this kind of questions is that you should understand the meaning of a character in a word. Just like in English we understand a word in a sentence. For example, itself has a lot of meanings and it's too abstract that people are very unlikely to just say , instead, they say 吃饭(eat something, can be any kind of food) or 米饭(rice) or 要饭(begging).
Mar
3
answered When you use 在 with a time, where does 在 go in the sentence?
Feb
25
comment How much faster is it to write Simplified over Traditional?
Awesome answer! Thanks for sharing!
Feb
14
comment Are Chinese language equivalent of English /p/ and /b/ sounds the same?
I don't have any trouble speaking that. So far as I know, my other Chinese friends can also handle this.
Feb
13
revised Headline: “YouTube创始人从雅虎手中收购Delicious”. What is the purpose of “手中”
added 345 characters in body
Feb
13
comment Headline: “YouTube创始人从雅虎手中收购Delicious”. What is the purpose of “手中”
I don't think it's emphasis. Removing 手中 doesn't just undo a emphasis meaning. It's totally weird to say 从他抢走了XX
Feb
12
answered Headline: “YouTube创始人从雅虎手中收购Delicious”. What is the purpose of “手中”
Feb
11
awarded  Commentator
Feb
11
comment So technically, the correct usage of 得 for run very fast is 跑得很快 - why are there so many Baidu hits for 跑的很快 and 跑地很快?
+1 for this answer
Jan
19
answered Correct/Polite way of asking “Can we speak in chinese?”
Jan
17
answered Naming siblings with same sounding chinese characters
Jan
17
comment Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
@Stan what about 我要免辣的? Sometimes I also say 一点辣椒也不要,谢谢.
Jan
17
answered Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
Jan
17
comment How to translate “你给我滚” properly
As a native speaker, I use 给我 quite carefully. I don't think it's polite to say it to someone who is not a close friend. At least in this case.