| bio | website | linkedin.com/in/awguo |
|---|---|---|
| location | Beijing, China | |
| age | 29 | |
| visits | member for | 8 months |
| seen | Apr 18 at 3:19 | |
| stats | profile views | 11 |
Aw Guo programmed with GW-BASIC when he was 9 and got a NCRE certification at 11. After being introduced to the web, Aw found his “calling” and decided to focus on internet industry and build a great company. In short, he is a super early-bird Chinese geek.
With 10+ years of Action Script programming experience, Aw helped Google (China HQ) and Automattic in many key projects like Google Music Screener and VideoPress.
With 7+ years of online blogging and website operation experience, Aw was named the #24 most popular Chinese Tech Blogger by ZDNet (CNET). The blog now had 120 Million + PV in all.
Aw Guo currently has over 14K followers on Twitter (@awguo) and is one of the most influential twitter users from China. He also has over 17K fans on Sina Weibo (weibo.com)
In 2009, Aw started MagnetJoy focus on producing/operating high quality Social Games/Applications. MagnetJoy is currently publishing its products to more than 9 famous main social networks all over the world. Currently MagnetJoy is serving over 35M users from over 70 countries in 15+ different languages! We're still moving fast forward!
In 2011, MagnetJoy enters the Mobile Gaming Area officially with some HTML5 based games. Specialties
AS1/2, AS3, XHTML, CSS, JavaScript, Business Development, Social Media Marketing, Game Design/Operation
|
Oct 16 |
comment |
How do you emphasize unformatted Chinese text? haha, this answer is interesting! |
|
Oct 16 |
comment |
Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning? People around me seldom say 瞧一瞧, but 瞧瞧看 is sometimes used :) |
|
Oct 9 |
comment |
Pronunciation of “因为” Thanks for the update. It's incorrect according to many authority sources. I even did not notice this before! But I heard much more yīn wéi than yīn wèi. That's interesting :) |
|
Oct 7 |
comment |
Why do Chinese translations of English names sound very inaccurate? Actually they are following a traditional convention. To be frank I don't know how those conventions were originally invented but as a Chinese, I have to admit that it's very hard to understand those kind of names. I'd rather they use the original English form, at least for some movies' subtitles. |
|
Oct 7 |
comment |
Is this correct: “一个游戏有四个季度” ah, thanks! haha, will modify it. |