793 reputation
19
bio website halfelf.me
location 景德镇 - Beijing
age 27
visits member for 1 year, 7 months
seen Jul 26 '13 at 4:17

IT worker, Apple Fan, Hardcore PC/Board/TRPG Gamer, Poet, PKU Dropout, Rubyist


Jul
13
comment webpage loading.. 加载 vs 载入​​​​​​​
Sorry for my poor English. I mean 加载 is often used in Mainland, while 载入 in Taiwan, HK and other places. There's no need to distinguish them here.
Jul
12
comment Difference of 不可. 不要. and 别
@Stan Usually 不可 isn't used in spoken lang. Translation of the Bible just imitates some tone in classical Chinese (文言文).
Jul
12
comment webpage loading.. 加载 vs 载入​​​​​​​
This is only different statements in different regions in this certain question.
Jul
12
comment Translation for “things you don't agree on”
Anyone heard 分別的看法 before? This doesn't sound not like a native.
May
13
comment Addressing women as “小姐” in Northern China
@gb. It's OK. 姑娘 is also a common address and usually used for unmarried ladies.
Jan
4
comment What is that use of 得?
You're right. This character is used after some verbs to represent having some ability to do sth. zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicBEZdic97.htm
Jan
4
comment What is that use of 得?
No, this is such a common combination that can be thought as a word. But it is not.
Nov
30
comment Addressing women as “小姐” in Northern China
Mostly not. But 美姐 sounds a little strange.
Nov
26
comment 9 Questions from the movie Red Sorghum (红高粱)
俏食 means eating in a restaurant without paying in some dialects. Same as 霸王餐.
Nov
24
comment Difference between 特色, 特點, 特性, 特質, and 特徵
@QuestionOverflow 's answer summerized great. But remember, I think the difference is exaggerated in order to give such an answer. The only and hard way to know them perfectly is to read more.
Nov
24
comment Difference between 特色, 特點, 特性, 特質, and 特徵
It's complicated and subtle... I can't say I can explain it clearly, though I know how to use them. 特质 is some abstract concepts, attributes, or something internal. This is the most different one. For others, they can be interchanged in various places. But the differences are really complicated. Sometimes they can be translated as a same word, but in Chinese, they imply something more.
Nov
24
comment How can I interpret 多 in this sentence?
I'm not sure if more than 3 or just over 3 imply less than 4 as the Chinese means.
Nov
22
comment How did 外国人 become 老外?
If you're not a native speaker, I'll just consider this answer a joke.
Nov
20
comment Difference between 佈 and 布
This is just another big bug in simplifying characters. Like and , and etc. The simplification should not combine two chars of two meanings into one. So pity it is.
Nov
19
comment How to translate “I wonder…”
That comment is for other people seeing this answer. Your translation is wonderful in some situation, but not all.
Nov
19
comment How to translate “I wonder…”
Notice that 晓得 is used commonly in south CN, while in the north, 知道 is more popular.
Nov
19
comment Which dictionaries reveal the commonly mistaken usage of a word (i.e. how NOT to use a word)?
I find a dict called 现代汉语正误辞典. Maybe it is the one you used before. Search it on Google, there still some online stores sell it.
Nov
19
comment How did 外国人 become 老外?
@QuestionOverflow My personal opinion: 老外 is a modern word of the ancient . There's something racist in the culture. And an important evidence is that 老外 only refers to caucasian. Usually we won't call other foreigners 老外.
Nov
18
comment How did 外国人 become 老外?
@MikeManilone Seems there's much you don't know. For example, if there's some negative news on the internet, no one will use 外国人 or any other friendly words, all 老外. Search this term on Baidu and Google both. See the results you get. 老外 is only used in negative or neutral situation. There's none friendly.
Nov
17
comment How did 外国人 become 老外?
Absolutely Baidu cannot be trusted... just well-looking. Any experienced Chinese netizen knows that. I can definitely tell you that wikipedia is exacter about the meaning. 老外 is similar to 外国佬. And is not a polite address. Besides, I don't know 老外 can be used on a second person. But 老外 is not so impolite as 外国佬. It's not derogatory sometimes. However, it never means kind. This term is used as other meanings first. But the origin of foreigner is vague and hard to know.