Reputation
843
Top tag
Next privilege 1,000 Rep.
Edit questions and answers
Badges
6 13
Impact
~33k people reached

Dec
26
comment Selecting resources to improve reading for upper-intermediate level?
Both are books, but couldn't find a link to the first one. It might be considered advanced level even, I had to look up some of the English translations for the vocabulary (!)
Dec
26
revised Selecting resources to improve reading for upper-intermediate level?
added 477 characters in body
Dec
26
awarded  Critic
Dec
26
comment When is the spelling and the pronunciation different?
I always found the "bopo mofo" phonetic alphabet far better because of reasons like this. There is no duality, 'u' sound is one symbol, and the "ü" sound another one. Also, you won't be tricked into pronouncing anything in an English way (because no symbols are latin letters).
Dec
26
answered Which expressions should I choose to say “thanks for your help”?
Dec
26
answered Where can I find recordings of people reading things now that mp3.baidu.com is dead?
Dec
23
awarded  Editor
Dec
23
revised How to indicate plurality/singularity
remove "single" as it doest form correct English (unless the person is 单身, which is out of context)
Dec
23
answered Selecting resources to improve reading for upper-intermediate level?
Dec
22
answered Equivalent expression to: “I don't give a f***”
Dec
22
answered “Actually” as a sentence-starter of speech filler
Dec
22
answered Do 衣服 and 衣饰 carry different connotations or are they synonyms?
Dec
22
suggested approved edit on How to indicate plurality/singularity
Dec
22
comment Use of Honorifics
叔叔 is like how some people would use "uncle" in English. An elder male that you know, but not necessarily related to. That is to say, if he is your uncle (on whatever side of the family, I dont remember) 叔叔 does mean "uncle" as in a relative. 阿妹 is for a younger female that you know, and/or is related to, and are on good grounds with.
Dec
22
comment Are there any online etymological dictionaries of Mandarin (not for characters but for spoken words)
I think you pose a very bright and interesting question! I think in this particular case, to the people that were living around yaks, they knew them simply as 毛牛, to separate them from regular cattle. To other people, who had never seen a yak, 毛牛 was simple a longhaired version of cattle. Like longhorn cattle is different from plain old cattle. And then someone who knew about both yaks and longhaired cattle came along and had to differentiate the two, as he was supposed to standardize the characters for both of these.
Dec
22
answered Two terms for “According to” - What are the differences between 根据 and 按照?
Dec
22
comment How polite is too polite?
Not sure, haven't heard it there either. But it's a big mainland ;)
Dec
21
awarded  Teacher
Dec
21
answered How to translate/understand “还不” in “还不是因为爱”
Dec
21
awarded  Precognitive