| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Gothenburg, Sweden | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Mar 1 at 14:43 | |
| stats | profile views | 49 |
Sponsored by destiny.
|
Mar 1 |
comment |
Does 危机 really mean both crisis and opportunity? @StumpyJoePete fully agree with you. |
|
Apr 16 |
comment |
Are there poems in Chinese that rhyme? This part of Betty's answer was pretty much what I was looking for: "Many ancient poems do not rhyme today because Chinese pronunciation has undergone many changes over time. They did all rhyme at the time written." Thank you Betty. |
|
Jan 23 |
comment |
When is the spelling and the pronunciation different? @DonKirkby, that's interesting. I first thought most people would prefer the system that was used to introduce them to Chinese, but it was the other way around for me. I first used pinyin, but when bumping into bopo mofo I found it a lot better. Just as with turn-ons I guess, whatever works for you, is the best ;) |
|
Jan 17 |
comment |
Does 危机 really mean both crisis and opportunity? Dead on! This is exactly what I was looking for. |
|
Jan 17 |
comment |
Does 危机 really mean both crisis and opportunity? @Alenanno no, not at all. |
|
Jan 16 |
comment |
Does 危机 really mean both crisis and opportunity? Catastrophies, disasters, missed deadlines, lack of competent labor, lack of funds, missed flights, lack of credit, food shortage etc |
|
Jan 8 |
comment |
What does 厉害 mean, and in what context does it mean what? This is exactly the kind of ambiguity I was talking about. Great addition |
|
Jan 5 |
comment |
What does 厉害 mean, and in what context does it mean what? Very interesting example! Two excellent answers, wish I could choose both as the correct answer. |
|
Jan 5 |
comment |
What is the correct orientation of “ㄧ” in zhuyin fuhao? You could do it Taiwanese way and not print it at all? |
|
Jan 5 |
comment |
What does 厉害 mean, and in what context does it mean what? You have an example sentence of when it is a noun? |
|
Jan 3 |
comment |
What is the character with the greatest number of strokes? @Ciaocibai great answer! And many thanks for the link to the article |
|
Jan 3 |
comment |
What is the character with the greatest number of strokes? Made me giggle at work, funny stuff |
|
Jan 3 |
comment |
Are there poems in Chinese that rhyme? Fantastic answer Alenanno, great example. Thanks for following this up for so long. |
|
Jan 2 |
comment |
Use of Honorifics @xiaohouzi79, yes, a father's younger brother is 叔父, informally 叔叔 kwanfamily.info/culture/familytitles_table.php. Interesting to hear about your usage, I have heard college students refering to strangers daughters as 妹妹 or 阿妹 in Taiwan. |
|
Jan 2 |
comment |
What is the difference between 作 and 做? Very nice and clear examples! |
|
Dec 26 |
comment |
Selecting resources to improve reading for upper-intermediate level? Both are books, but couldn't find a link to the first one. It might be considered advanced level even, I had to look up some of the English translations for the vocabulary (!) |
|
Dec 26 |
comment |
When is the spelling and the pronunciation different? I always found the "bopo mofo" phonetic alphabet far better because of reasons like this. There is no duality, 'u' sound is one symbol, and the "ü" sound another one. Also, you won't be tricked into pronouncing anything in an English way (because no symbols are latin letters). |
|
Dec 22 |
comment |
Use of Honorifics 叔叔 is like how some people would use "uncle" in English. An elder male that you know, but not necessarily related to. That is to say, if he is your uncle (on whatever side of the family, I dont remember) 叔叔 does mean "uncle" as in a relative. 阿妹 is for a younger female that you know, and/or is related to, and are on good grounds with. |
|
Dec 22 |
comment |
Are there any online etymological dictionaries of Mandarin (not for characters but for spoken words) I think you pose a very bright and interesting question! I think in this particular case, to the people that were living around yaks, they knew them simply as 毛牛, to separate them from regular cattle. To other people, who had never seen a yak, 毛牛 was simple a longhaired version of cattle. Like longhorn cattle is different from plain old cattle. And then someone who knew about both yaks and longhaired cattle came along and had to differentiate the two, as he was supposed to standardize the characters for both of these. |
|
Dec 22 |
comment |
How polite is too polite? Not sure, haven't heard it there either. But it's a big mainland ;) |