2,807 reputation
416
bio website
location Beijing, China
age 31
visits member for 2 years, 8 months
seen Jul 17 at 15:36

Native Chinese raised and lived near and in Beijing for nearly thirty years. Currently a PhD student studying in Tsinghua University. Not a linguist, but research interest in related to linguists, so have basic knowledge of linguist. Can speak English and Japanese.


Jun
12
reviewed Leave Open What does this sentence mean in this hand writing?
Jun
12
reviewed Looks OK Difference between 对 and 双
Jun
9
comment Differences between 咱们 and 我们?
There are already some answers there, but bare in mind the the use of the words may vary from place to place.
Jun
9
reviewed Close Can someone please translate this for me?
Jun
6
reviewed Looks OK Chinese phrases to encourage better 关系
Jun
6
reviewed Close I would like to learn common greetings in Chinese
Jun
4
reviewed Leave Open filial piety[孝]: what it is and what it isn't(?)
Jun
4
reviewed Looks OK Clarification on 师 meaning
Jun
4
reviewed Looks OK “哩勒公蝦毀” what does this mean?
May
29
reviewed Close Keeping track of words learned
May
9
reviewed Close What does “yellow face wife” (黄脸婆) mean?
May
9
comment How do current Mandarin speakers usually pronounce 阿Q正传?
现代汉语词典 gives the pinyin for 阿Q as a1 qiu1 or a1 kiu1 . What I hear is always the latter one.
May
7
comment What does “yellow face wife” (黄脸婆) mean?
Do you mean "黄脸婆" in your title? If so, I suggest you change your title.
May
7
comment What is the difference between 绿 and 青?
The colors in the rainbow is listed as 赤橙黄绿青蓝紫 . You can see that 青 is between 绿 and 蓝 in the rainbow.
May
7
answered Is verb+点儿 an adverb?
May
5
comment Official translation for “南繁”?
@Stan The English on good journals are also kind of poor. I also contributed some poor English :( When things come to this kind of translation of names, people tend to "invent" a translation themselves if they cannot find a well accepted one. So sometimes, several translations may be invented by different authors for the same term. It is hard to say which would be well accepted until after several years. Also, whether the well accepted translation sounds right to a native English speaker remains questionable.
May
5
comment Official translation for “南繁”?
As a Chinese who has also written several research papers, I can tell that the English translation in Chinese journals cannot always be trusted.
May
5
reviewed Close Is there an offline program I could download for the Chinese telegraph code 中文电码?
May
5
comment Official translation for “南繁”?
Well, if it is used in a company name, then only the company can give the "official" translation.
May
5
comment How to introduce “Husband” in social occasions?
As a native, I have to search the web to know what 外子 means.