| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Beijing, China | |
| age | 30 | |
| visits | member for | 1 year, 5 months |
| seen | 17 hours ago | |
| stats | profile views | 71 |
Native Chinese raised and lived near and in Beijing for nearly thirty years. Currently a PhD student studying in Tsinghua University. Not a linguist, but research interest in related to linguists, so have basic knowledge of linguist. Can speak English and Japanese.
|
Dec 7 |
comment |
Dissimilation of bilabial finals following Middle Chinese (法, 品, 凡) There is no nasal in 法 |
|
Dec 7 |
revised |
Pronunciation of 比较 added 813 characters in body |
|
Dec 7 |
answered | Pronunciation of 比较 |
|
Dec 4 |
comment |
Address to women using 小姐 in Northen part of China @DenisKucherov The basic meaning is the same. I don't know where the hooker meaning come from. And the hooker meaning is still slang, in my opinion. |
|
Dec 1 |
comment |
Address to women using 小姐 in Northen part of China I cannot say for anywhere in China. I live in the Beijing area. And in call others, I mean using sentences like "小姐!" to get others attention. |
|
Dec 1 |
answered | Address to women using 小姐 in Northen part of China |
|
Dec 1 |
comment |
When is it appropriate to address a lady as 先生? It is not completed replaced. I often hear seniors (male or female) be called 先生 in the Chinese Academy of Social Sciences. |
|
Nov 28 |
comment |
Difference between 生前 and 死前 The last sentence is wrong. When you use 死前 for somebody, he is most probably dead. For 生后, I can now only get only one use for it, which is for a mother just given birth to her child, can you give more examples? |
|
Nov 27 |
comment |
如果你不介意 : appropriate translation from English? Where did you hear it? You mean the Chinese version is a translation from English? |
|
Nov 26 |
comment |
9 Questions from the movie Red Sorghum (红高粱) @Growler You are welcome here :) |
|
Nov 26 |
reviewed | Reject suggested edit on 留学: Why the use of “留”? |
|
Nov 26 |
answered | 9 Questions from the movie Red Sorghum (红高粱) |
|
Nov 25 |
comment |
Does anyone know what is the characters means (丁財貴寿)? The characters you get are correct. |
|
Nov 25 |
awarded | Custodian |
|
Nov 25 |
reviewed | Reviewed How can I interpret 多 in this sentence? |
|
Nov 25 |
reviewed | Reviewed How can I interpret 多 in this sentence? |
|
Nov 25 |
awarded | Custodian |
|
Nov 24 |
reviewed | Approve suggested edit on For all I know |
|
Nov 24 |
answered | For all I know |
|
Nov 23 |
comment |
How did 外国人 become 老外? @halfelf This time, the wikipedia page should not be trusted as always. It made many linguist statements without any reference, and not consistent with my impression of the language (as a native speaker). IMO, the statement of Laowai can be literally translated to "always" "foreigner" is WRONG. And Laowai can be used to refer to foreigner other than caucasians, just as in Billy Chan's Answer. |