Reputation
832
Top tag
Next privilege 1,000 Rep.
Edit questions and answers
Badges
4 11
Newest
 Civic Duty
Impact
~12k people reached

Aug
23
comment 磨洋工 Why 洋(?)工? Lazy Foreigners?
@DrunkenMaster If you would summarize it in English, and explain what the "grinding" was for, that would be the answer.
Aug
1
comment The grammar of 实事求是的石
Well, I thought of it for a thirteen year old just beginning Mandarin. Maybe I'll work with yours!
Aug
1
comment The grammar of 实事求是的石
@user6065 Actually 巨石 is better for my purposes. Thanks. Anyway one source for 额 is gov.cn/jrzg/2007-09/26/content_762128.htm referring to an earlier inscription in Yan'an.
Jul
24
comment What contributes to negative emotion / sentiment in this example?
You should ask the human to clarify this labeling.
Jul
23
comment What contributes to negative emotion / sentiment in this example?
I do not understand what you mean by labeled as negative. Is this a label you put on the text, or did some other source label it for you?
Jul
23
comment Say hallo to many people: 你好 or 你们好?
This has been asked as chinese.stackexchange.com/questions/5538/… But the answers there are not very complete.
Jul
23
comment Is there a way to translate terms related to the family?
"Bubba (or, Baba)" was not created by a writer or translator. It was the term actually used in many, many Eastern European immigrant families to the US, not only Jewish. It evolved naturally from Russian and other related words for older women. No such usage has yet evolved for relationships in Chinese families in the US and I doubt it ever will.
Jul
19
comment Meaning and origin of 小確幸
Search "Haruki Murakami Carver Small, Good Thing” on line for many English language pages discussing Haruki's friendship with Carver, and Haruki's translation of the story "A Small Good Thing." None that I found discuss Haruki's own use of the phrase.
Jul
6
comment Two contrasts between 文 and 武, culture and war
Thanks. It was a native speaker, a professor about 30 years old, from Hebei, who introduced me to the saying and he had "武无第一文无第二," which he explained as war has no final winner but in writing such as poetry people only remember the first creator (say, Kongzi, or Homer) and not others who follow them.
Jun
25
comment Does 青龙 not really mean Green Dragon?
Yes I the the people wanted to avoid the issue of just what color this is. And, while a "white tiger" really is a special kind of tiger, an azure dragon is not really a special kind since there really are no dragons.
Jun
25
comment Does 青龙 not really mean Green Dragon?
This is helpful. But do you think 青龙 should not be translated as just Dragon? Should it be Azure Dragon or something? The 白虎 is always translated as White Tiger.
Jun
24
comment Chinese name for a money belt
A version using words I know better is 旅行安全钱包。
Jun
23
comment Why is 两 used for quantities of two rather than 二?
I did not downvote, but the person who did probably feels you should write more of an answer here and not just give a link.
Jun
12
comment What is the nuance of 很好?
Well yes. My question alludes to such usage. But does 你的问题很复杂 suggest the question is not really complex, since if it were the speaker would say 真的复杂?
Jun
10
comment In novels, what would be a good english translation for “師祖”?
Oh! You don't have to tell me it is frustrating! I have great respect for what Thomas Wade and Herbert Giles did in their time. But Hanyu pinyin is incomparably better.
Jun
10
comment In novels, what would be a good english translation for “師祖”?
The Japanese "Sensei" (先生) is normally just romanized into English this way. I'm not sure how "sifu" came up, but Shifu is already established in English as the pinyin for 师傅. Better to use Shizu.
Jun
5
comment 說-speak? why translated as pleasant?
You have to expect a lot of differences between the language of the Analects and current Chinese (no matter which version of current Chinese).
May
27
comment How do you 'second best'?
For more explanation see baike.baidu.com/view/1808487.htm It explains how in sports 千年老二 is 一个并不好听的外号. That is, not a good name. Compare the American slogan, which many people dislike but others still use: "Second place is losing.
May
24
comment English equivalent of “令牌”?
f you mean the history of Taoism then see baike.baidu.com/view/544102.htm. Or do you mean modern military history? Or do you mean some on-line community devoted to historical novels, like a stackexchange, that gives badges?
May
2
comment Chinese literature vocabulary
Do 蓦然 and 猛然 really mean exactly the same thing? The character 猛 by itself seems more ferocious that 蓦.