2,392 reputation
313
bio website
location Vancouver, BC, Canada
age 40
visits member for 1 years, 1 months
seen 14 hours ago

Mother Tongue: Mandarin (Northern China)

Learning Language: English


Apr
4
awarded  Custodian
Apr
4
reviewed Approve suggested edit on What's the main difference between 为 and 是?
Apr
4
comment What's the main difference between 为 and 是?
@tao: Unfortunately, language is not science. It is hard to make rules/usages in language and it is worthy to note that even there are rules out there, sometimes rules can also hinder us. As long as there are rules, there are always exceptions, so why bother spending time on trying to remember all the rules and exceptions? I belive learning thru examples is better than learning by rules. All native spearkers learn their mother languages thru examples, not by rules. What makes it even worse for Chinese is that Chinese language's grammar/usages are very weak.
Apr
4
revised What's the main difference between 为 and 是?
added 313 characters in body
Apr
3
revised What's the main difference between 为 and 是?
added 297 characters in body
Apr
3
answered What's the main difference between 为 and 是?
Apr
2
awarded  Commentator
Apr
1
comment Japanese 気分転換 in Cantonese?
"换口气", "喘口气", "透透气", "放松一下", "稍事休息", "歇息一会儿" are those I can think of closer to "気分転換" in Janpanese.
Apr
1
comment Pronouncing pinyin “c” in Shanxi dialect
I think it is more a problem of personal pronounciation. A lot people from my hometown (Mandarin speaking commnity) don't differenciate between c and ch, s and sh, z and zh. I consider their pronounciation not following the standard rule.
Mar
27
comment Translating the word “feelings” for conversational use
@MarkE: it is optional to add 吗, 嘛, 啦, 喽 etc at the end of rhetorical questions. With those characters coming at the end, rhetorical questions sound a lot less strong. After all, rhetorical questions are statements expressed in the form of a question. Sometimes ?! is used at the end of rhetorical questions in writing to show the strength visually.
Mar
27
awarded  Enlightened
Mar
27
awarded  Nice Answer
Mar
26
comment List of hanzi and their components
I don't know what your purpose of doing this is. If you want to improve your Chinese language proficiency, then you don't need to take this approach, because all of Chinese native speakers were not learning Chinese in this way. If you want to do some academic research on how Chinese characters are constructed and how inter-connected to one another, then you may try this method, but I doubt it works. The reason is that Chinese characters have been evolving for thousands of years, and the face of characters got changed drastically. It is very difficult, if not impossible, to figure out the origi
Mar
25
comment How can I skip characters I can't read when reading aloud?
@MatthewRudy马泰: I revised my answer after seeing your comment.
Mar
25
revised How can I skip characters I can't read when reading aloud?
added 72 characters in body
Mar
25
answered How would one say “my computer died”?
Mar
25
comment Why do the names of some Chinese companies consist of “repeated” words?
@NS.X.: 过奖过奖, 不敢当,不敢当.
Mar
25
answered How can I skip characters I can't read when reading aloud?
Mar
25
comment Translating the idiom “thinking outside the box”
@Mike Manilone: I think it might be right to say "奇思妙想 isn't a 成语" I am not sure on this though. Thanks for your info anyway.
Mar
25
comment Translating the idiom “thinking outside the box”
@GTK: 别出心裁 is also a good option. It can be used as adj. or adv. but not noun nor verb. "Your idea is great! That is really thinking outside the box." can be translated to 你这主意太棒了!可真是别出心裁。Please note that between 2 languages, it is almost certain that there are no one-to-one mappings in terms of word-to-word translation. For example, 是 is mapped to Yes, Is, Am, Are, Was, Were, Be, etc. You is mapped to 你, 你们, etc. So please don't try to find an absolute one-to-one translation. Different words can be choosen to translate the same word in different contexts.