2,382 reputation
313
bio website
location Vancouver, BC, Canada
age 40
visits member for 1 year, 1 month
seen 2 days ago

Mother Tongue: Mandarin (Northern China)

Learning Language: English


Mar
26
comment Do the Chinese have a (potentially politically incorrect) way of imitating English speakers?
鸟语or说鸟语 is used to mean that someone speaks foreign languages or some Chinese dialects that are totally not understandable, but it is not for imitating. For imitating foreign speakers, we just intentionally put the wrong tones on the characters in a sentence. But this is only for fun, not offending at all.
Mar
26
comment What is the best way to learn tones?
@zyc Good catch. Typo corrected. Thanks.
Mar
25
comment Chinese equivalent of 'Surprise!'
@j5shi I think in any spoken languages, the actual meaning of a word, a phrase or a sentence depends on how you say it, what moods/intonation used. So "我太惊讶了" doesn't always mean "I am prentending to be surprised." Another example, a girl may say 你真坏! to a guy, but it can mean anything from "You son of a bitch!" all the way to "You are so adorable" depending on how it is said.
Mar
25
comment Chinese equivalent of 'Surprise!'
+1 for the video. Now more and more young Chinese people start using English words directly in Chinese sentences for the meanings hard to express in Chinese. For example, one girl may say: 我想找一个很man的男朋友。Here "man" means 有男子气概。
Mar
25
comment What is the best way to learn tones?
@hippietrail I agree that it is hard to describe tones in words. After all, tones are something about sound and even you have some clues of how to say those tones, you still need to hear those tones said by real person to have a good sense of what the tones sound like. By the way, I revised my answer by adding more examples for the 4th tones.
Mar
20
comment Strategies to discourage uptalk in Chinese language learners?
I think the issue you have is not your classmates' uptalking, but the extra time the teacher spends on correcting them. I suggest this: when someone uptalks, the teacher just asks that student to say this sentence ONCE: 第二次世界大战正在迫近, then move on. You may have noticed that all the characters in that sentence have the fourth tone.
Mar
7
comment Chinese [Topolectical] IPA: Ẓ
As a Mandarin native speaker, I see no points of using "IPA" to learn Chinese, unless you are doing some kind of academic research. For just the purpose of learning Mandarin, What you need is just to master Pinyin well. Here is a good video on pinyin. youtube.com/watch?v=VwyQK62tO_U
Mar
6
comment What are the differences between 男女, 公母, and 雄雌?
公母 can also be used for human. In my dialect(northeast), we say 公母俩 to mean "husband and wife". We can also use 公母 on human in humorous ways. For example, if someone mistakes a girl for a guy (maybe the girl has short hair and wears a suit and tie), then we can tease that person saying: 你怎么分不清公母啊? 雄雌 can be used for human for sure. One sentence in 《木兰诗》 goes: 安能辨我是雄雌?The word 英雄 is well-known, but there is also 英雌(means 女英雄) but not used very often.
Mar
6
comment How would you say “he does not take criticism well” in Cantonese and in Mandarin?
Sorry, I forgot about that. They are all in Mandarin. Thanks. Answer edited.
Dec
7
comment "不甘心“ in English?
How about "not reconciled to"?
Dec
6
comment Weird usage of 不
When a word/phrase has only one element, it is obvious that this element is what we can negate. But when there are more elements, there are multiple ways to do the negation. We can negate each element. 做完 has 2 elements, the action and the result. So I belive we can negate either. Negate action: 没做完/不做完, or negate result: 做不完. Just think about NOT in this sentence "He has NOT been living here for long." What does NOT negate? It doesn't negate the action of "living", but the time (how long he has been living here). Anywway, that is my understanding, and we can agree to disagree.
Dec
6
comment Weird usage of 不
@JanusBahsJacquet So what would be the negative answer to the question 你在三点前做完吗? It would be 我不在三点前做完。I don't think 我在三点前不做完 is a valid sentence. Of cause we CAN use 不做完,but we need to use it in a different way, like this: 你不做完就不能回家。
Dec
6
comment Weird usage of 不
@JanusBahsJacquet 做完 can also mean 做得完. For example: A - 你能在3点前做完吗? B - 不能,我做不完。
Nov
19
comment unix(apue) 高级程序设计理解问题
@whatout 我的理解是,输出是有缓冲的,即所输出的内容暂时存在内存中。若下个数据请求所要的数据仍在缓冲中,则直接从缓冲中读出,不必从内核中读取了。有两种情况下,输出缓冲中旧‌​有的数据要被清除,因为要放入新的数据。1)以非缓冲形式请求输入(即要求直接从内核中读数据), 2)以缓冲形式请求输入但所需数据不在缓冲中,所以只能从内核中读出。这两种情况归为,只要从内核中读数据,旧的缓冲数据都将被清除,以放入新的数据。
Nov
18
comment unix(apue) 高级程序设计理解问题
@whatout 我翻译完后,才注意到你提到的书名《Advanced Programming in the UNIX Environment》。我手头儿上正好有这本书的中文版(10多年前在国内买的)。我翻到那一段,发现译得比较生硬,还没有我翻译得好呢。英文好的话,这种技术书,要‌​看英文原版的。中文版的,很少有翻译得准确流畅的。
Nov
9
comment Which is the correct sentence? Question about birthday
你的生日几月几号? sounds perfectly fine to me. True, something is omitted, but it is colloquial, and a lot people say it that way, I guess people are lazy, they try to omit as much as possible as long as the meaning is still conveyed. Other examples are: 你身高多少?or 你数学多少分?or 你生日哪天啊?or 你这双鞋多少钱? or 你眼镜多少度? or 你血压多少? or 你兄弟几个?or 你老家哪里?
Oct
18
comment Chinese idiom for “tilt at windmills” or “fighting against windmills”
Wiki says this: Tilting at windmills is an English idiom which means attacking imaginary enemies. The word “tilt”, in this context, comes from jousting. The phrase is sometimes used to describe confrontations where adversaries are incorrectly perceived, or to courses of action that are based on misinterpreted or misapplied heroic, romantic, or idealistic justifications. It may also connote an importune, unfounded and vain effort against confabulated adversaries for a vain goal.
Oct
18
comment is 趁早 the same as saying as soon as possible? Can I use it by itself?
In most cases, 趁早 and 尽快 can be interchangeable, while there are a few cases where they can not. For example: 出名要趁早,挣钱要尽快。In this sentence 趁早 and 尽快 means differently. 出名要趁早 means if you want to become a celebrity, you'd better make it happen when you are still young. A lot of the benefit of being a celebrity will be gone if you become a celebrity at an old age. 挣钱要尽快 means if you want to make a good fortune, start going towards that goal as quick as you can, don't delay, don't procrastinate.
Aug
14
comment How to differentiate “radical plus 0 strokes” characters?
说文解字 by Xu Shen lists 申 as a radical, and puts 臾 曳 under it. It lists 甲 as a radical, and lists only a variant form of 甲 under it.
Aug
12
comment How to differentiate “radical plus 0 strokes” characters?
@Stan Thanks for your info. I made up an alternative way of grouping those characters in the edit part of the answer by considering the shape of characters only, not taking semantic components into accounts. I guess putting 申 under 田 also voilates the rule of "grouping characters by semantic components", as 申 in seal scripts is (i.stack.imgur.com/W3r3A.png). It has nothing to do with 田. Original meaning of 申 is (指事。从臼,自持。从丨。身体。本义: 束身)