419 reputation
159
bio website
location Orem, UT
age 31
visits member for 2 years, 9 months
seen Aug 27 at 18:55

Having learned Cantonese over two years as an LDS missionary in Hong Kong, I'm always looking to learn more and practice what I know. I'm also very very slowly trying to come up to speed on Mandarin and improve my reading and writing skills. Mostly I just love Chinese people, culture, and language.


Feb
3
comment Written Cantonese input?
Thanks for the input and for the forum link. If it's just for being able to easily input characters it might be worth learning Jyutping, but I'd really love to be able to use Yale to input characters as that's the romanization I'm familiar with and find more intuitive.
Feb
3
comment Cantonese Romanization schemes
Definitely familiar with the romanization used on signs in HK as I lived there for two years. In my mind, there's no way you could ever learn to speak Cantonese using that method. I actually already know Yale, so Jyutping would be learning a new method for me, and honestly looking at it I feel like Yale is actually more intuitive and that the double 'a' or the 'h' for tones makes it quite easy to read quickly. The point that it is based on Pinyin is well taken, though, and I may take the time to learn Jyutping at some point if only for that reason.
Jan
4
comment What is the correct way to say: “I thought you were somebody else.”
On a side note, 我以为你是另外一个人 is also fairly close to how you'd normally say it in Cantonese.
Dec
20
comment What is the Cantonese equivalent for 你怎么样?
The first would be more casual like "How's it going?" while the second is a little more formal like "How are you doing?". The last two are essentially the same as far as my experience goes - "How have you been?" or "How have you been lately?".
Dec
20
comment What is the difference between 做番 vs. 做返?
Yes that's exactly what it is. In Cantonese, 番 is commonly used in the place of 回, generally meaning "to return" - I.E. in your friend's case, "做番中國人啦!" could be loosely translated as "Go back to being Chinese!"
Dec
17
comment Typing Yale Romanization
I'm on Windows but it would certainly be useful if there were some answers for OSX or Linux.
Dec
16
comment Is there an equivalent for the Cantonese phrase “Ng Goi”
I guess it depends on what romanization you're using. The romanization you see around Hong Kong - for example district names like "Tsim Sa Tsui" and "Tai Koo Shing" is hardly romanization at all and gives no clue (or a bad idea) about how to pronounce a name if you're an English speaker. "Mh goi" is the Yale Romanization version of the phrase (sans accent marks for the tone on "mh", which I need to figure out how to type).
Dec
14
comment Written Cantonese input?
+1 for using other IMEs to enter Cantonese feeling unnatural. I'd even prefer to write Traditional Chinese with a Cantonese IME if I could, just because that's where I'm more comfortable.
Dec
14
comment Is there an equivalent for the Cantonese phrase “Ng Goi”
Just as a side note, it's generally pronounced "mh goi" rather than "ng goi".
Dec
14
comment How to describe differences between Cantonese and Mandarin?
@arcyqwerty but can they understand when you speak Cantonese? That's one bonus of learning Cantonese first - I understand it's much more difficult to go the other direction.
Dec
14
comment How to describe differences between Cantonese and Mandarin?
Good point on summing it up as "two different languages that use the same writing system", and yes you're correct that 我们 is said as 我地 in Cantonese. I've actually got a fairly good grasp on where the differences are in what's said in Cantonese and what's used in written Chinese or spoken in Mandarin.
Dec
13
comment How to describe differences between Cantonese and Mandarin?
@pyko Indeed - hence my concern with using the "Portuguese vs. Spanish" analogy that I've tried before as well. I've almost come to the conclusion that there is no real concise way to describe it.
Dec
13
comment How to describe differences between Cantonese and Mandarin?
Thanks for the reminder of the "chicken talking to the duck" - I'm familiar with that one but hadn't heard it in a long time.
Dec
13
comment How to describe differences between Cantonese and Mandarin?
An excellent summary of the differences in the two. How would you put all that into a "headline"?
Dec
13
comment Where to practice speaking Chinese?
I already speak Cantonese and am "learning" to speak Mandarin when I'm able to spend time on it.
Dec
13
comment The question about “很好”
Pardon my ignorance, but I was wrong about the specific characters used in this phrase. My answer has been changed from using 飛上 to 非常, the same as @xiaohouzi79.
Dec
13
comment The question about “很好”
Actually, 飛上好 is a phrase that's common to both Mandarin and Cantonese, but I'll remove the Cantonese phrase, thanks.