170 reputation
4
bio website
location
age
visits member for 1 year
seen Apr 11 at 5:22

Apr
4
revised what are the different and usage between 已 and 己
correct answer
Apr
4
suggested suggested edit on what are the different and usage between 已 and 己
Apr
4
comment Chinese computer vocabulary, and most frequently encountered common computer terms
@Stan IMO it's worth putting the link as an answer.
Oct
11
comment Why isn't 四 four lines? (the origin of 一 二 三 四 五 六 七 八 九)
The site you referenced is AWESOME!!!
Sep
5
revised Learning how to use measure / count words properly
灯管 should not be translated to lightbulb
Sep
5
revised How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
deleted 1 characters in body
Sep
5
awarded  Informed
Sep
5
comment Learning how to use measure / count words properly
台 can also be used as a measure word for 車.
Sep
5
comment Learning how to use measure / count words properly
@stumpy-joe-pete did a great job in summarizing the list of measure words in chinese. But this is a language sense as ns-x said, native children learn this by trial and error.
Sep
5
suggested suggested edit on Learning how to use measure / count words properly
Aug
30
comment How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
@StumpyJoePete Thanks. Glad to help people interested in Chinese here. I've learn something from these questions as well.
Aug
30
revised How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
added 1 characters in body
Aug
30
revised How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
added 465 characters in body
Aug
28
revised How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
added 203 characters in body
Aug
28
answered How to say “giving someone the benefit of the doubt” in Chinese?
Aug
18
comment Regional variations of “柴米油盐酱醋茶”
I'm from Guangdong and not aware of such variation for the 開門七件事 (Seven necessities). Adding these links for reference.
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
@EdenHarder in the context of "I'm thinking of you", "think"="miss". "我正在考虑你" would be used in the context of job interview/recommendations, "I'm considering to hire/pick/choose you". luis-sep: "我正在考虑你" is more appropriate for choice amongst suitors, we Chinese seldom have the case of multiple proposer!!!
Aug
13
answered Input of Simplified Chinese on Windows
Aug
13
comment how to correctly translate 我想你
@50-3 "I'm thinking of you" would be "我在想你"/"我正在想你".
Aug
8
awarded  Teacher