455 reputation
17
bio website
location
age
visits member for 1 year, 3 months
seen Aug 22 at 20:27

Jun
30
comment Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?
@Alex, In your original answer, you seem to be suggesting that the word 三明治 was initially used by early English learners in China, who had limited education, as a mnemonic, which later becomes an adaptation of the English word into Chinese. This is may or may not be a correct assumption. Do you have any proof to back it up? Even it were, it does not mean 三明治 is a 'lazy pronunciation'; it is the best we can do as we introduce this word into Chinese. Even today, when we translate a new English term into Chinese, we are still using an similar approach. For instance, Android would become 安卓.
May
13
awarded  Yearling
Apr
1
awarded  Nice Answer
Mar
30
awarded  Commentator
Mar
30
comment Usage of 一定 vs 当然
Well, I guess a better way to put this is that 一定 makes you SOUND more 'certain' than 当然. By saying 一定, you are making a guess, but you believe that guess is very likely (say, >98%) correct. And you sound eager to show off this high probability. For 当然, depending on the context, you may be stating an obvious fact in an indifferent tone, but everyone knows that it is 100% true. Again, just compare 'must' and 'of course' and you will know what I am talking about.
Mar
30
answered Usage of 一定 vs 当然
Dec
13
awarded  Critic
Dec
12
comment Does 从来 translate to “always”?
+1 to @NS.X 's comment. 从来 is indeed more frequently associated with 不. However, 从来都, as a positive expression, is very native to me.
Dec
12
comment Differences between 征, 伐, 讨, 侵, 袭?
You need to also consider the fact that in many bisyllabic compound words, the two characters do not necessarily contribute equally to the whole meaning of the words. For 讨论, the meaning is mostly carried by 论 (which is the ancient monosyllabic word for 'discuss'), and 讨 alone is almost never used in this sense (ancient or modern). So my speculation is that 讨 is later added to make 论 a bisyllabic word due to its semantic connection with 论 ('to demand(verbally)/to ask' with 'to discuss'). Therefore, I think it is not right to say 讨 itself means 'to discuss' simply because a word it is in does.
Dec
11
comment How to address fellow students junior to oneself (学妹,学弟)?
By the way, graduate students (masters, phds) usually prefer 师兄(弟…) over 学长(弟…) because the supervisor-grad student relationship is analogous to the traditional master-disciple relationship.
Dec
10
answered 我一字一字地学习汉语 OR 我一个字一个字地学习汉语
Dec
8
comment Usage of 了 and 以后
Even if it originated from southern dialects, it is definitely spoken all over china nowadays. I have had very little contact with people from the south of Yangtze River before the age of 18, but I had been using 过 since a very young age. Your sentence is good as well, but I still feel inserting a particle in the place of the first 了 is a more natural solution. Another possibility is 我吃完饭以后...
Dec
8
comment Chinese characters for “bu da jie” meaning unrelated
I, as someone from Northern China, have used this term very frequently, although I tend to pronounce it as 'bu da ga'. I always thought it as a slang derived from Beijing dialect. It is interesting to know it actually came from Wu dialects.
Dec
7
answered Usage of 了 and 以后
Dec
7
answered What's the correct translation for 1.5 months? Is it “一个月半” or "一个半月“?
Dec
7
awarded  Custodian
Dec
7
reviewed Approve suggested edit on Differences between 征, 伐, 讨, 侵, 袭?
Dec
7
answered Differences between 征, 伐, 讨, 侵, 袭?
Dec
6
comment Why do we have to say 一百 一千 but not 一十?
十 for me is just the number 10.0, although you can pile it up on top of each other. 二十 is literally 'two tens' (kind of similar to 'tens of' in English). Of course you may see it your way, which works just as well. Anyway, I was simply trying to compare the APPARENT similarity between English and Chinese, the actual reason behind this similarity is really beyond my ability to explain.
Dec
4
comment Is my interpretation of this sentence correct?
就 for me is more like 'in terms of...', 'regarding...', 'on...' or 'with respect to...'.