274 reputation
17
bio website
location Palo Alto, CA
age
visits member for 2 years, 4 months
seen Apr 8 at 22:29

Coder.


Sep
12
comment 不要多给: not a single cent more?
Thanks for the detailed answer. Indeed, I intuited the meaning but perhaps I should have asked, "Is this phrase a common idiom," rather than for a translation. As in, if someone were handing me pieces of candy and I'd had enough, could I stop them idiomatically by saying "不要多给"? Also to your point about 关系: I don't believe the concept itself is foreign (currying favor is practiced in all cultures), but perhaps the words themselves are, as you say, not easily translated.
Sep
12
comment 不要多给: not a single cent more?
Yes, it's from a simplified collection of the strange stories that I'm reading, I shouldn't have expected a moral :)
Sep
11
comment 不要多给: not a single cent more?
By the way, a bit off-topic but do you know the moral of the story? I thought it ended abruptly with the bird and his original owner disappearing. Are we supposed to not trust talking birds? :)
Sep
11
comment 不要多给: not a single cent more?
Thanks. If you add it as an answer I will accept it.
Jul
8
comment Measure words for disrespect
I understand now. Although some measure words are typically paired with respectful nouns, the measure words themselves are only respectful by association and not because of inherent meaning.
Jul
7
comment Measure words for disrespect
@QuestionOverflow: Yeah, but the words can still be tinted. 个 and 位 can measure a person, but one of those measuring sticks is more respectful.
Jan
27
comment How do I say “damn!” or “bloody hell” in Chinese?
Can you add Chinese examples?
Jan
14
comment Resultative complement 到
Oops, I should have proofread the IME on my phone. Thanks for the clarification about 晚.
Jan
10
comment What's the Eye of a Hurricane called in Chinese/Pinyin?
nciku.cn/search/en/detail/eye/1704625: definition 4.
Dec
19
comment 他在工厂住了半年/living in factories
I see. Vendors/customers visiting factories would fit the story arc.
Dec
19
comment 他在工厂住了半年/living in factories
I thought it was weird because the Beijing Commercial Press published the book, and a lot of it involves hanging out with embassy staff drinking 茅台酒 (i.e., a different socioeconomic level entirely).
Dec
13
comment 一、 marker meaning? Ordinal number?
I've seen the title marks, but not those quotations marks in the textbook. Perhaps they're waiting until a more advanced one.
Dec
13
comment 一、 marker meaning? Ordinal number?
Thanks, I was wondering whether or not to pronounce it.
Nov
29
comment 如果你不介意 : appropriate translation from English?
@Growler, yes, in time.
Nov
28
comment 如果你不介意 : appropriate translation from English?
What's a more colloquial way to say it?
Nov
14
comment Antiquated honorifics
Thank you. When someone uses them, do they say, 我,草民... or just 草民...?