3,139 reputation
11036
bio website
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 10 months
seen 27 mins ago

Mar
23
reviewed Looks OK How to ask for a given choice of options?
Mar
23
reviewed Reject What's the difference between 学 and 学习?
Mar
23
reviewed Close Need help translating
Mar
23
reviewed Close Correct format for asking people to play sports (hobbies)
Mar
23
comment What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
You're welcome :) And yes, this usage of pinyin can be considered as the subtext of 汉字.
Mar
22
revised What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
added 48 characters in body
Mar
22
revised What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
added 362 characters in body
Mar
22
answered What is the Socio-linguistic Function of Mixing Pinyin and Characters Together By Adult Native Chinese Writers?
Mar
18
reviewed Close How would you spell this Chinese name?
Mar
18
reviewed Looks OK What do 总 and 不时 mean here together?
Mar
11
comment Why should I choose 几乎 over 将近?
将近 is 即将接近 (现代汉语词典 says (时间、数量等)快要接近). Thus the reason is about the tense: 将近 is "will be close to some quantity, time point, etc., in the very near future".
Mar
7
comment Expression 不见不错 / 不见不散
I've no idea about what 不见不错 means, though it sounds quite poetic.
Mar
3
comment Is 我妈妈 or 我的妈妈 more natural?
我妈妈 is more natural. Both are correct by grammatical standards.
Mar
1
comment Why 奇蹟 (and not 奇迹) In Simplified Texts
The answer may be simple. 1) TW and HK use 蹟 and 跡. Sometimes the usages of these two characters are distinguished, but dating back to Shuowen, they were treated just as variant characters. 2) Then, when there's only a mapping for 跡 but none for 蹟, the machine translation from traditional Chinese to simplified Chinese will be wrong -- Yes, 奇迹 is the only correct simplified form.
Feb
28
awarded  Nice Answer
Feb
26
comment I need to write some chinese characters to copy paste
Haha, it seems a Q(cute) action figure of Lina Inverse. 1) Q版手办-莉娜-B款. 2) Q版主题手办 莉娜. But you've been to a wrong place, this question will be closed.
Feb
18
reviewed Close Translation needed for Chinese vase
Feb
5
comment “that” in Mandarin joining clauses or sentences?
THAT introduces the attributive clause in the first two sentences. You can follow the pattern: "object + THAT + attr. clause" = "attr. clause + 的 + object". Though in many cases this literal translation doesn't sound native, they are grammatical and understandable to native speakers.
Feb
3
reviewed Looks OK Prefacing questions with 请问
Jan
29
reviewed Close Can someone translate this chinese letter?