2,881 reputation
11035
bio website
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 6 months
seen 2 hours ago

2d
comment What is the chinese translation for “ endure and move on ”?
If it's the whole thing you want to translate -- 1. it's grammatical, but sounds non-native; 2. yes, you need 和 in the middle. But there's some subtle difference between the English and Chinese phrases, if I didn't get it wrong, "endure and move on" means "bear the pain and continue the life"; but 想开 means "let go", once you 想开, you don't have to bear any pain, you just get over the pain, so it means you don't have to 忍 any more. "忍和想开" doesn't quite make sense to me.
Nov
20
comment Difference between 惊讶 and 吃惊?
You have a good example, "吃了惊". When 吃惊 and 惊讶 are used as "single phrases", they are the same, so 令人吃惊 and 令人惊讶 are both valid and have the same meaning (at least I can't figure out the difference immediately). However, 惊讶 is constructed by two characters with the same property, 惊+讶 is noun + noun; while, 吃+惊 is verb + noun. As a result, you can 吃了一惊, but you can't 惊了一讶. Hmm, though I'm a native speaker, my grammar level is limited (high school I guess), so let's wait for real experts to explain this~
Nov
17
comment Why is 那儿 just one syllable?
Type naer via IME. Pronounce it as 儿化音.
Nov
17
comment When to use `他的太太` and when `他太太`?
@WangDingwei well, that sounds like a meta-grammatical topic on "which kind of grammar rules is more proper". Your opinion is the role of grammatical structure should be affected by the phrase's meaning besides its part-of-speech property. But at least some grammarians don't like that, so we can see the example on Wikipedia I mentioned. I think there's no flaw in considering 我車壞了 an equivalent omitted form of 我的車壞了. I admit this kind of convenience on grammar would cause discomfort on language intuition.
Nov
17
comment When to use `他的太太` and when `他太太`?
@WangDingwei I'm not an expert on Chinese grammar, but I think both the interpretations, 我||车坏了 and 我车||坏了, are normal. The entry of 主谓短语 on Wikipedia offers an example: 他||身體很強壯, 他身體||很強壯.
Nov
16
comment Is Mandarin impossible for my goals?
@ColinMcLarty In my opinion, it's acceptable if the specific products are helpful to the OP. As moderators are human, they of course have an eye for advertisements.
Nov
16
reviewed No Action Needed Is Mandarin impossible for my goals?
Nov
16
reviewed No Action Needed Is Mandarin impossible for my goals?
Nov
16
comment Self-Teaching and Methods of Practice
Comprehensive answer +1. But I think unable to write beautiful strokes or characters is not a big deal. Many Chinese people can't do that either.
Nov
15
reviewed Leave Open How to say lived vs. have been living somewhere?
Nov
14
comment Technical English-Chinese Dictionary
"Technical" is a little too broad. Maybe dict.cnki.net is a good one for Chinese-English translation -- it has citations to academic papers. However, it's not authoritative. When I use it to translate a Chinese word into English, I have to validate the translation by looking up the definition of the English word in Wikipedia; vice versa. Anyway it's convenient, you can have a try.
Nov
14
comment Usage of “danwei” in english
@DrunkenMaster I just wonder why the OP doesn't simply adopt the word "unit" in English -- it's already a perfect equivalent of 单位.
Nov
14
comment Usage of “danwei” in english
What is "danwei"? Do you mean 单位?
Nov
14
comment What does this Chinese reporter say about APEC and Putin?
I love that idea too -- and I also had guessed you did it by intention :) The problem was about consistency: because "饶有兴致地" had been carefully marked as an adverb by 地, if 特地 wasn't treated in the same way, one would wonder if you created a new grammar rule like "when we encounter structural strangeness, we need to do something" Then the learner might further be curious about the definition of "structural strangeness". In my opinion, that's no easier than just following the "adj的/adv地/complement得" pattern.
Nov
14
comment What does this Chinese reporter say about APEC and Putin?
Though it looks weird, as an adverb, 特地把一件 is the very correct form.
Nov
10
reviewed Close Learning past tense with Rosetta Stone
Nov
10
comment What is the function of the complement 下来 in 买下来?
+1 for you. This is an answer with useful information, though it's not been well formatted -- I guess that is the reason why someone voted it down.
Nov
10
comment What is the function of the complement 下来 in 买下来?
Please the downvoter at least leaves a comment.
Nov
10
comment What is the function of the complement 下来 in 买下来?
"把 something 买下来", "买something", or "买下 something" all sound good in daily conversation, but "把 something 买" is so weird that most native speakers would deem it wrong. If I need to explain the reason in a grammatical manner, though I'm not sure, I would conjecture that because 买 is a transitive verb in Chinese, when we move the object ahead by "把 object 买", we need to put some words after 买 to make it sound natural in a daily conversation. So, even "把这些书买了,待会送到我家去" sounds much better.
Nov
9
comment Character etymology: are explanations in such dictionaries authoritative or just later vague interpretations?
I would recommend 董蓮池's 說文解字考正 if you're a fan of Shuowen. This book annotates Shuowen with solid material. Really, Shuowen isn't that credible -- you've already known the reason: its author had never seen a single oracle bone.