Reputation
3,214
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 11 36
Newest
 Yearling
Impact
~18k people reached

Jun
28
comment Comparison of tools for converting traditional to simplified Chinese
All of the tools you listed consider the context, e.g. you can test "乾燥乾隆" and 乾 should be different in simplified Chinese, but I don't know which one is the best (btw there's a new version of Office on Mac!).
Jun
27
comment meaning of “然後三個三個分成小組”
The repetition of 三個 (of course, can be 一個一個, 兩個兩個, etc.) is a colloquial expression that indicates "treating three as one group". "三個三個分成小組" means "divide them into groups, and make each group have three members".
Jun
26
comment GoldenDict Chinese-Chinese Dictionary?
For traditional Chinese, I recommend 萌典, available on android and iOS.
Jun
24
comment A single English word equivalent for “逆天”?
Maybe, "godlike"?
Jun
23
comment Is this Chinese sentence grammatical? I'm unsure about a few words and phrases
Such a sentence has many nested syntactic structures. Even for a native speaker, without careful syntactic analyses, he/she can't completely understand it. Anyway I don't think it's a good style in writing. Totally unnatural.
Jun
23
comment Is this Chinese sentence grammatical? I'm unsure about a few words and phrases
市场调查部subjectfor (最近为针对Quest公司在市场策略上对'以客户为主以雇员为本'所作出的调整而拟定的方案) some plan 发表了verbshort for 分为, it means correspondingly (内整和外扩的) (两个方面的) 建议object,其目的subjectverb (促使本公司在相应策略上能够与时并进)sentence as object,从而得到市场竞争力的提升.
Jun
21
comment What's the difference between 重覆 and 重复?
In traditional Chinese, 重複 is preferable to 重覆, though the latter one is also acceptable.
Jun
19
comment What does the box say?
In my opinion, we should follow a moderate standard for the posts that ask for translation. Of course, I agree posts asking for bulk translation should be deemed as off-topic, but the rule "unless prior research effort is clearly indicated" itself looks unclear to me -- anyone who come here to ask for such kinds of translation probably fail in many ways they've tried, and generally, a native speaker who would like to answer the question isn't interested in how they failed.
Jun
16
comment Can someone translate this for me? It's a family heirloom
Correct. And the stamps below read 五老峰 and 拙哉.
Jun
12
comment How to say “The general consensus is” or “In general, most people consider”
I would say 人们一般都认为... for “In general, most people consider ...” BTW, 总的来说 would give a Chinese native speaker an impression that you want to conclude something, so it's not always a proper translation for "in general" (depending on the situation).
Jun
12
comment How to end an email asking for permission from my boss in Chinese?
Well, for an email, you don't have to be so serious. In my opinion, following the formal format of Chinese letters in an email looks quite weird. So, just say what you want to convey with a polite, humble tone.
Jun
7
reviewed Looks OK What's the difference between 许多 and 很多?
Jun
7
reviewed Looks OK What's the difference between 的确,确实 and 实在
Jun
7
reviewed Looks OK What's the difference between 确实 的确 and 实在
Jun
7
comment What's the difference between 只 and 才?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post.
Jun
7
comment How do you 'second best'?
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post.
Jun
3
comment Why is Zhenya Wang's surname in English “Wang” but sometimes pronounced “Wong”?
@StumpyJoePete Totally agreed.
May
29
comment What is the meaning of 吃瘪?
What we need is just the Chinese Urban Dictionary.
May
25
awarded  Yearling
May
7
comment Is 同性恋 considered a slur?
I agree with user3306356, literally 同性恋 is a formal, academic term. But in Chinese culture, it would sound derogatory to some ears. So it would be better to use some euphemistic words in a conversation.