Reputation
3,247
Top tag
Next privilege 3,500 Rep.
Protect questions
Badges
1 12 36
Impact
~20k people reached

7h
comment Which country is 岛国?
Also, 十一区 refers to Japan.
17h
comment Can someone please translate this picture for me? Please i need help!
萨摩琪山造. Made by 萨摩琪山.
23h
comment Difference between 'unfortunately': 不幸 可惜 遗憾
The sympathetic levels (of the speaker) are different, 可惜<遗憾<不幸 – these words themselves describe how the speaker feel for the corresponding thing. "本来我可以告诉你的,可惜我的工作要保密" may suggest "It's a (little) pity that I can't tell you, but I may be not that willing to tell you." Just literally interpret the three words: "可+惜", can call sympathy; "遗+憾", leaving regret; "不幸", unfortunate.
2d
comment Does 宝 have its own history separate from 寶?
Personal suggestion: better not to quote the source in 象形字典, because the editor of this dictionary often proposes some strange theory without citing others' work. And for this example, I highly doubt whether that calligraphic character 宝 is credited to 颜真卿.
2d
comment Does 宝 have its own history separate from 寶?
You might want to learn something about 日本新字体.
2d
comment What does this poem mean?
@songyuanyao thanks for pointing it out!
2d
comment What does this poem mean?
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑似银河落九天。——李白
Aug
25
comment Rhyme and tones
I doubt your definition of "rhyme" might be different from the Chinese word 押韵. In classical Chinese, both 押韵 and 平仄 are important to poetry – here 平仄 (ping-ze) refers to the tonal pattern.
Aug
25
comment What is the negative of 将会?
No, because occasionally I can hear 不将会 in a conversation. 不将会 does sound like badly organized in most situations, but the cause is probably the poetic effect of 不将会 with the subtly different meaning versus 将不会. For example, "他不曾会回来,所以也不将会离去" sounds logical, but "他不曾会回来,所以也将不会离去" does not. "将不会离去" in the second sentence presumes that "he is already here" but then it contradicts "他不曾会回来". In the first sentence, "不将会离去" doesn't have such a presumption.
Aug
25
comment What is the negative of 将会?
将不会 sounds much better.
Aug
17
comment Is this textured bun still “mantou”?
This is 花卷, huā juǎn.
Aug
13
comment How to say something is “an acquired taste” in Chinese?
+1 for the English explanation, but generally the idiom 一回生二回熟 is used to describe some circumstance, environment, or stranger, but not food, so it sounds figurative to my ears.
Aug
11
comment The Chinese equivalent phrase of 恋の予感
@Alex I have the same feeling, "恋之预感" doesn't sound native enough, but the issue whether "Japanese oriented"'s bad or not, is arguable. Sometimes a translation that sound exotic can remind us the atmosphere. For example, 寿司 and 饭卷, which one is better? I prefer 寿司, hmmm.
Jul
27
comment meaning of 等 in this sentence
@Lex sorry but I'm using a cellphone. Not convenient to edit an answer.
Jul
26
comment meaning of 等 in this sentence
"The advantages like the industrial structure optimization are slowly becoming clear." may sound more natural in English. The problem may be, when you use "and so on" to end a list of items, readers will expect there're more than two items (am I right?). For the expression 产业结构优化等优势, 产业结构优化 is actually one example of 优势, so, instead of using "advantages such as X and so on", I think "advantage like X" will work.
Jul
26
comment meaning of 等 in this sentence
It means "... and so on", "etc."
Jul
24
comment How are blanks indicated for placeholders in Chinese (like ???)
Formal documents use X too. For example, "中华人民共和国国家标准 国家行政机关公文格式 GB/T9704-1999", page 8 and samples in the end.
Jul
24
comment What contributes to negative emotion / sentiment in this example?
@D_K then you shouldn't teach the machine to consider it "negative".
Jul
24
comment How are blanks indicated for placeholders in Chinese (like ???)
I believe there's no universal standard in Chinese. Follow the specific style manuals if there's any, otherwise choose one you like: , _, (yes, for a year written in Chinese you should avoid this because it's easy to confuse with 0), (these are what I've seen in Chinese context before).
Jul
24
comment How would I translate the two morphemes 基腐 together?
Just one thing I am sure: although 腐 is often referred to 腐女, it doesn't have to be, because there're also 腐男—not gay (at least they claim so), but "males interested in gay culture".