Reputation
4,566
Top tag
Next privilege 5,000 Rep.
Access to site analytics
Badges
1 19 42
Newest
 Enlightened
Impact
~28k people reached

Dec
10
comment What are the differences between 香港繁體, 澳門繁體 and 台灣正體?
粵文維基百科 is different from 中文维基百科 – they are under different subdomains (zh-yue vs. zh) and their contents are completely independent of each other.
Dec
10
answered What does '所至‘ mean?
Dec
10
revised What are the differences between 香港繁體, 澳門繁體 and 台灣正體?
added 16 characters in body
Dec
10
answered What are the differences between 香港繁體, 澳門繁體 and 台灣正體?
Dec
9
comment What role does 的 play in the sentence 我不明白你刚说的第一句话?
"I don't understand the first line that you've just said." 的 here functions as the indicator of an attributive clause so it can't be omitted. In another similar sentence "你说的是对的", 的 can be either considered as a pronoun "what you said was right", or considered there is an ellipsis 你说的(话)是对的 as "(The word) that you said was right."
Dec
7
awarded  Nice Answer
Dec
5
comment How would you translate The Martian's: “I'm going to science the s*** out of this”?
sorry but I still can't get the figurative meaning of the word "science" in that line. Anyway, so far I have never seen 科学 used in a similar Chinese context, therefore it's not necessary to stick to it.
Dec
4
comment Cantonese 咁: adverb suffix?
This sentence sounds a little odd to me, too. Strictly speaking, although 咁 is often translated to "so", it should be perceived as "that" (emphasis), like "I don't know you are that stupid." While, this one makes perfect sense to me: 你 慢慢咁 過來啦, here 咁 indeed can be replaced with 地 in Mandarin and the meaning doesn't change much – but I think the translation that can convey the subtlety in Mandarin should be, 你 慢慢地那樣 過來啦.
Dec
4
comment How would you translate The Martian's: “I'm going to science the s*** out of this”?
I haven't seen this movie, so I don't know the context of "science". But among the translations given above, I feel "我得他妈的想办法活下去" is the most suitable one to convey the same emotion of the original line.
Dec
4
revised Lowest pixel resolution needed to support Chinese?
Correct the second figure
Dec
3
revised Lowest pixel resolution needed to support Chinese?
added 134 characters in body
Dec
3
answered Lowest pixel resolution needed to support Chinese?
Dec
2
comment Lowest pixel resolution needed to support Chinese?
@TheGrovesy there are a few actual fonts with 8x8 pixels in the link of my first comment, and I did see some samples before. I describe them as "recognizable", because it may be the limit to native speakers (with context). For 12x12, that can render a character rather clearly.
Dec
2
comment Lowest pixel resolution needed to support Chinese?
It seems for recognizable Chinese characters, the resolution should be no lower than 7*7. I'm using my phone so I can't go check, you may download the fonts mentioned in this page.
Dec
2
comment How to tell when one word starts and another word ends?
Chinese word segmentation (中文分词) is a difficult problem in the field of natural language processing (NLP) that has been studying for a long time. There're a few solutions such as Stanford Word Segmenter, MMSEG, and Sphhinx.
Nov
29
comment How do you say “tape it” as in, “taping a package”?
"Could you tape that package" 你能 用胶带捆好 (or 用胶带封上) 那个包裹吗? It seems we don't have a concise expression in Chinese and have to say something like "could you tie/seal the package with tape?"
Nov
28
comment Character for “□” 西南官话 kuai³¹: “~着走, 两脚尖向内地走”
I believe it's 拐 too. In some dialects it's pronounced as kuai. Maybe you can email the editor of the dictionary to confirm your speculation.
Nov
27
awarded  Necromancer
Nov
27
comment 和 or 或? When to use “and”s and “or”s
没有梦也没有希望 sounds a little wordy. Even though it might be equivocal, 没有梦和希望 is acceptable to me. I will interpret it as 梦和希望两者都没有.
Nov
26
reviewed Close Translating Chinese