2,881 reputation
11035
bio website endlesstweet.blogspot.hk
location Hong Kong
age
visits member for 1 year, 5 months
seen Oct 12 at 15:27

I'm Chinese. I am learning English, so I am maintaining a blog written in English. Welcome to my blog and leave your comments! Thanks :p


Jan
20
reviewed No Action Needed Resources for learning Shanghainese
Jan
18
reviewed No Action Needed How to say X were said to do Y?
Jan
18
reviewed Reject suggested edit on How to translate: 人是铁,饭是钢,一顿不吃烦得慌. What is the logic?
Jan
18
reviewed Looks OK Correct/Polite way of asking “Can we speak in chinese?”
Jan
18
reviewed Close Naming siblings with same sounding chinese characters
Jan
17
reviewed No Action Needed Naming siblings with same sounding chinese characters
Jan
17
comment Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
Just personal feeling :D I didn't say it's "wrong" ...
Jan
17
comment Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
"请免辣" sounds a little too pedant to me.
Jan
17
reviewed Reject suggested edit on Can I use 我的腿累了 for “My legs are tired”?
Jan
16
comment Typing Chinese radicals?
Strokes: 横(h, short for héng), 竖(s, short for shù), 撇(p, short for piě), 捺(n, short for nà), 点(d, short for diǎn). I know how to write the radical, so it's easy, just first type a "u" and then the stroke order.
Jan
16
revised Typing Chinese radicals?
edited body
Jan
16
comment Typing Chinese radicals?
It depends on which IME you're using. If you're using the most popular IME in current mainland China, i.e. Sougou Pinyin, you can use its "u mode" to input radicals with its strokes. For example, can be input by udds (点点竖), 艹uhss (横竖竖), 灬udddd (点点点点), etc. If you don't have one IME, you can also look up what you want on this wiki page.
Jan
16
reviewed Approve suggested edit on Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
Jan
15
comment Is “我爱辣” (Wǒ ài là) a correct/understandable/idiomatic way of saying I like my food spicy?
Grammatically correct enough for spoken language, and completely understandable. But it doesn't sound native. For question 放不放(要不要) 辣/辣油/辣椒?, possible yes answer from a native speaker would be 放./放辣./多放点辣. (if asked by "要不要" then replace 放 with 要.) I feel "我爱辣" a little exotic because I don't often hear "我爱" speaking out from a Chinese man, maybe it expresses a strong feeling in Chinese culture (at least in where I've been to, northeastern, middle, and southern), we often say "我喜欢" instead -- but even "我喜欢辣" sounds a little roundabout to that question.
Jan
15
reviewed Looks OK How to translate “你给我滚” properly
Jan
15
comment Is “可以来 (ke3 yi3 lai2) …” an idomatic way to say “please bring me …”?
I think it's excessively euphemistic, I doubt if a native speaker would use this phrase to order dishes.
Jan
15
awarded  Civic Duty
Jan
14
comment Is “可以来 (ke3 yi3 lai2) …” an idomatic way to say “please bring me …”?
Hmm, to me, it's not an usual way to order dishes. Commonly we just simply say like " 个家常豆腐" or " 个干煸四季豆". However, it is also natural to use "可以来..." for 1) asking a friend if some food is OK to him, or 2) asking the waiter for additional service. For example, 1) "可以来个麻辣豆腐吗?" (in this case you worry 麻辣豆腐 would be too spicy for your friend so you ask for his opinion); 2) "可以来点茶水吗?" (in this case, you ask the waiter for a pot of tea that is possibly free).
Jan
13
reviewed No Action Needed Is “你们好” (nǐmen hǎo) in actual use for greeting multiple people at once?
Jan
13
reviewed Approve suggested edit on How to translate “你给我滚” properly